Готовый перевод Great Han’s Female General Wei Qiqi / Грешница Великой Хань генерал Вэй Цици✅: Глава 6. Парень с красивыми руками

Цици смело открыла глаза и уставилась на мужчину. Человек подозрительно посмотрел на нее и подумал, что несмотря на уродливость этого парня, его глаза пронизывают душу и чем больше он в них смотрит, тем сильнее утопает.

- У тебя нет оружия? Кто ты? – спросил мужчина.

- Я уже сказала, что это недоразумение, отпусти меня! – сказала Цици, закатив глаза.

На самом деле, в это древнее время действительно мастерство акупунктуры делала человека неподвижным.

- Ты знаешь кунг-фу?

- Смешанные единоборства!

В тот момент, когда Цици сказала, что сожалеет об этом, она поняла, что чем меньше будет говорить, тем ей будет легче выпутаться из этой ситуации.

- Солдаты сказали мне, что сегодня поймали шпиона Сюнны. Судя по всему, это ты!

- Я не шпион Сюнны! – сердито закричала Цици.

Крик девушки привлек внимание стоящей снаружи стражи. Палатка затряслась и в нее вошли заместитель лидера и несколько солдат.

- Третий герцог, что случилось? Только что шпион Сюнны сбежал из тюремной камеры!

Сказав это, он увидел сидящую на полу Вэй Цици и, указав на нее, крикнул:

- Это он!

Заместитель лидера опустился на колени и сказал:

- Прошу прощения, герцог! Мы немедленно убьем его!

Сказав это, он махнул рукой. Солдаты схватили Вэй Цици и куда-то потащили.

Иглоукалывание Вэй Цици было прекращено, и она почувствовала себя обессиленной. Если ее вытащат, то лишат головы? Ей даже нет восемнадцати лет! Она не может так просто умереть.

- Подождите, подождите, я не шпион Сюнны! Пожалуйста, выслушайте меня! Я из средней школы для девочек! – с тревогой вопила Цици.

- Подождите! – сказал человек, которого называли герцогом и остановил солдата.

Затем, он присел в кресло, накрытое тигровой шкурой.

- Скажи, кто ты и почему появилась на поле битвы Сюнны? Что это за одежда на тебе?

Цици немного подумала и решила, что больше не может говорить правду. Ей нужно было сбежать с этого опасного места, а затем подумать, как покинуть Великую Хану. Каким бы ни был герцог, Сюнну, ей это было совершенно не интересно.

- Мой дядя и я мелкие бизнесмены. К сожалению, когда нас не было дома, мой дядя был похищен в Сюнну. Я даже не знаю где его искать. Я слышал от людей, что здесь сражаются за Сюнну, поэтому решил приехать сюда и спасти его. Тем не менее, я был пойман вами, ребята. Я не шпион! Посмотрите на мое тощее тело, неужели я выгляжу как солдат Сюнны…

Цици взглянула на внушительные фигуры мужчин и продолжила:

- Герцог, вы только что обыскали меня. У меня ничего нет!

- Третий герцог, вы не можете верить этому парню. Находясь на поле боя, он украл лошадь и едва не сбежал на ней! – нерешительно сказал заместитель лидера.

- Эй, вы все там думаете, что я должен был дожидаться надвигающейся смерти? Даже когда убивают свиней, они пытаются сбежать…, - закатив глаза сказала Цици, и смягчила голос.

- Свиней?

Острый взгляд герцога упал на Вэй Цици.

- Я верю, что ты не шпион! Тем не менее, я не могу тебя отпустить, - рассмеявшись, сказал он.

- Почему?

- Сейчас хаотичный период времени. Мы окружаем Сюнну. Нам не хватает людей, а ты владеешь некоторыми навыками. Оставайся и служи мне!

- Остаться?

Цици некоторое время подумала и поняла, что это неплохая идея. В этот момент ей все равно некуда было идти. В это хаотическое время, если ее поймает Сюнна, ситуация ухудшиться еще больше.

- Спасибо, герцог… Вы можете разблокировать акупунктурные точки? Мне ужасно больно! – сказала Цици, упала на пол и поморщилась от боли.

- Герцог! – заговорил заместитель лидера.

Конечно, он не мог неповиноваться герцогу, однако его руки уже давили на рукоять меча и были готовы в любой момент снести Вэй Цици голову.

Третий герцог подошел к Цици и выпустил акупунктурные точки. Затем, он посмотрел ей в глаза и спросил:

- Как тебя зовут?

- Вэй Цици. Вас зовут Лю Чжунь Тан, верно? – без колебаний спросила Цици.

Заместитель лидера взволнованно закричал:

- Как ты смеешь называть имя третьего герцога напрямую? Ты, должно быть, устал жить?

- Что плохого в том, чтобы озвучить чье-то имя?

Цици встала, подняла подбородок и неуклонно посмотрела на заместителя лидера.

- Ты потеряешь голову, если не будешь осторожен.

- Ты остаешься с заместителем Лю и будешь служить с ним! – откинувшись на спинку кресла, сказал герцог.

- Нет! – сказала Цици и посмотрела на него.

Она не собиралась служить этому жестокому парню. Глядя на его манеры, казалось, что он хотел убить ее. Последовав за ним, она станет мертвым куском мяса.

- Ты смеешь не подчиняться военным приказам?

Заместитель Лю шагнул вперед и взглянул на нее яростными глазами. Вэй Цици испугалась и сделала три шага назад.

- Разве вы не сказали… Почему вы так свирепы?

- Почему я так свиреп? А что я, по-твоему, должен сделать? Что ты еще умеешь?

- Я не могу сейчас сказать о том, что я думаю, - сказала Цици, почесав голову.

На самом деле она не знала, что еще умела, так как с самого раннего детства была избалована. Она, скорее, была непослушной нарушительницей спокойствия.

- Оставайся в моей палатке и покажи, на что ты еще способен. На данный момент, мне нужен телохранитель!

- Да, да! – продолжила Цици.

- Я могу защищать вас!

Заместитель Лю разозлился:

- Ты думаешь, герцог нуждается в твоей защите? Посмотри на свою фигуру и на свое уродливое лицо. Глядя на тебя не понятно мужчина ты или женщина!

Цици с сомнением коснулась своего лица и почувствовала, что на нем много шрамов. Подозрительно посмотрев на заместителя Лю, она спросила:

- Я очень уродлив?

- Ты буквально уродливый монстр!

- Достаточно, у меня еще есть дела, уходите!

Третий герцог прекратил спор и приказал Цици:

- Помоги мне перемолоть чернила!

Заместитель Лю ушел и увел за собой солдат. Цици подошла к книжному шкафу третьего герцога. Измельчить чернила? Раньше она видела это в дипломатических шоу. Сегодня, у нее появился шанс самой попробовать сделать это.

Цици молотила чернила, любуясь чернильным камнем. Это действительно уникальное сокровище. Ее дедушка коллекционировал антиквариат, но даже у него не было такой ценности. Если бы она подарила такой камень дедушке, он бы был очень счастлив.

Третий герцог Лю Чжунь Тян сосредоточился на утверждении петиций и бессознательно перевел взгляд на шлифующие чернила руки Цици. У него возникли некоторые подозрения.

- Твои руки не похожи на руки работяги, привыкшие к тяжелому труду. Ты солгал мне?

Не дожидаясь ответа Цици, он схватил ее за руку и внимательно посмотрел на нее. Это руки женщины. Руки, за которыми хорошо ухаживают.

http://tl.rulate.ru/book/24665/515665

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь