Глава 247
Когда Рудольф слушал это стихотворение в его взгляде промелькнула ненависть. Он прекрасно понимал, что именно хотел донести Дэбиан, этим стихотворением. Стоять вместе с деревом? Хмм… На его лице была слабая, но всё же улыбка. Если бы Дэбиан достиг таких высот раньше, то он мог бы рассмотреть его как своего зятя, но после сегодняшнего вечера, этого точно не будет. Рудольф чувствовал, что этот малец точно не будет послушным мужем его дочери.
Дэбиан ещё раз посмотрел на всех аристократов и уважительно поклонившись сказал: “Это стихотворение называется ДУБ!”
“Хороший стих. Хороший стих.”
“Дуб! Ах.. Дубы ведь исчезли уже очень давно.”
Множество аристократов тепло отнеслись к этому стихотворению и действительно искренне нахваливали талант Дэбиана. Услышав название поэмы, люди ещё больше начали восторгаться им. Они поняли, что это был не обычный стих, а стих в котором был вложен глубокий смысл.
Дуб был давно вымершим видом деревьев, а Дэбиан использовал его название, чтобы воздать должное своей прошлой любви. Такой художественный ход был поистине гениальным!
Поэт!
Аристократы уважали поэтов и бардов. Для обычных людей творческие люди были теми, кто сотрясал их души с помощью своего таланта, однако аристократы превозносили их на совершенно другой уровень, особенно благородные дамы.
Барды слагали красивые истории, но по сравнению с традиционной классической поэзией, они были несколько ниже. Барды использовали поэзию и рассказы, чтобы передать смысл своего творчества, но их песни в основном пользовались спросом среди обычных людей, в то время как поэты были на хорошем счету среди аристократов.
“Спасибо.” ещё раз поклонился Дэбиан: “Я не хочу отрывать вас от банкета, поэтому продолжайте наслаждаться этим удивительным вечером.”
Кэрри посмотрел на Дэбиана и улыбнулся: “Первоначально я думал, что ты просто дурачишься, но у тебя действительно есть храбрость. Настоящий охотник! Если бы я не знал тебя, то никогда бы не поверил что ты из обычной семьи. Особенно твоё стихотворение, в нём столько достоинства и гордости!”
На его слова Дэбиан лишь улыбнулся.
Кэрри посмотрел на стоявших возле них аристократов и сказал: “В скором времени к тебе подойдут некоторые дворяне, чтобы поздороваться. Они не будут вести себя грубо, но если они захотят склонить тебя к сотрудничеству, тебе нужно вежливо отказаться. Не стоит бояться последствий, Святая церковь позаботится о тебе. Всё что тебе нужно, так это сосредоточиться на своих исследованиях, а всё остальное возьмёт на себя Храм.”
Дэбиан понимающе кивнул.
Вскоре к ним подошёл первый аристократ, это был высокий мужчина средних лет. Он держался за руку с довольно симпатичной тринадцатилетней девочкой.
“Мистер Дин, мистер Кэрри.” поздоровался мужчина: “Я Коул из семьи Курт, а это моя дочь Колли. Мне чрезвычайно сильно понравилось ваше стихотворение, оно действительно потрясающее Я никогда не слышал, что мистер Дин был таким талантливым поэтом.”
“Спасибо.” поклонился Дэбиан и посмотрел на двух гостей. В это же время, Колли с неприкрытым интересом осматривала его.
Увидев её заинтересованный взгляд, Дэбиан кивнул ей и посмотрен на её отца.
“Ты очень скромный, такие достижения в твоём возрасте это действительно невероятно.” рассмеялся Коул.
“Ахаха” стоило ему договорить, как за их спинами раздался смех.
Спустя лишь долю секунды, к ним подошёл ещё один мужчина с маленькой девочкой: “Коул, не эти же слова ты говорил в прошлом году?”
“Зачем ты наговариваешь на меня?” посмотрев на подошедшего мужчину, улыбнулся Коул.
Мужчина ничего не ответил и посмотрен на дэбиана: “Мистер Дин, это подарок от нашей семьи Хам.” сказав это, мужчина протянул ему небольшую коробочку.
Дэбиан сразу же заметил коробку в руке мужчины, но он не думал что она будет предназначена ему: “Это слишком дорогой подарок, я не могу принять его.”
“Не стоит сдерживать себя.” рассмеялся мужчина: “Если вы не примите этот подарок, то я обижусь.”
“Спасибо.” Дэбиан протянул руку и взял коробку.
“Мистер Дин, почему бы вам не посмотреть, что внутри?”
Услышав это предложение, дэбиан открыл коробку. Внутри было множество прекрасных фиолетовых камней. Дэбиан с первого взгляда понял, что все эти камни стоят больших денег. Однако, его взгляд совсем не изменился и он сказал: “Эти камни подойдут женщине, а я не женат. Что мне делать с ними?”
Увидев спокойный взгляд Дэбиана, мужчина улыбнулся: “Я знаю, что вы всё ещё не женаты, именно поэтому я и приготовил для тебя эти «Фиолетовые звезды». Если ты когда-то встретишь подходящую девушку, то у тебя уже будет подарок для неё.” Сказов это, мужчина заговорщически подмигнул ему.
“Спасибо.” дружелюбно улыбнулся Дэбиан.
Спустя несколько секунд к нему подошёл ещё один мужчина. Коул заметил изменения и поспешил так же вручить свой подарок. Это были небольшие карманные часы, которые выглядели действительно очень дорогими.
Дэбиан поблагодарил его и принял подарок. Постепенно всё больше и больше дворян подходили к нему и вручали свои подарки. Некоторые подарки были дорогими, а некоторые нет.
Рудольф подошёл к Дэбиану и протянул ему коробку: “Это подарок, который она подготовила для тебя.”
“Спасибо” Дэбиан вежливо поблагодарил его.
Рудольф заметил, что его выражение совсем не изменилось, поэтому она сказал ещё несколько слов и ушёл.
Даже не открывая коробку, Дэбиан отложил её в сторону. На этом подарке не было вообще никакого запаха Дженни, поэтому он легко понял задумку этого старого лиса - проверить его реакцию на свою дочь. Этот поступок, заставил Дэбиана испытывать ещё большую неприязнь к этому человеку.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/2400/230665
Сказали спасибо 267 читателей