Готовый перевод The Dark King / Тёмный король: Глава - 246

Глава 246

Кэрри и Дэбиан ступили на лестницу которая располагалась посреди огромного зала.

Кашлянув Кэрри сказал: “Минуточку внимания…”

Его высокий и немного хрипловатый голос практически мгновенно привлёк к себе внимание и все присутствующие замолчали.

Увидев, что ему удалось завладеть вниманием гостей, Кэрри дружелюбно улыбнулся: “Хочу вас всех поприветствовать в соборе Святого Петра. Как вы все знаете, сегодня чрезвычайно важный день для всей Великой стены! В этот день будет вручена медаль «Новая эпоха». За все триста лет, что существует Великая стена, Храм элементов выдал всего лишь семнадцать таких медалей!”

“Каждый человек, который был удостоен такой чести, внёс значительный вклад в развитие нашего общества!”

Замолчав на несколько секунд, Кэрри обвёл взглядов всех присутствующих аристократов: “Я думаю, вы уже все ознакомились с новым ткацкого станком! Это невероятный шедевр, который предоставил нам Бог Света!”

После этих слов, на лицах большинства аристократов появилась довольная улыбка. Некоторые из них даже начали перешептываться: “Это просто невероятно, моя семья уже пользуется такими станками!”

“Это просто шедевр!”

“Хвала Богу Света!”

Спустя несколько секунд, Кэрри продолжил: “Появление нового ткацкого станка не только улучшило производство текстиля, но так же, этим изобретением, Бог Света одарил всех нас озарением мысли. Это огромный скачок в развитии целой отрасли! В будущем, на основе идей, которые были заложены в производство этого станка, появится множество новых изобретений. Наша жизнь станет намного легче и лучше.”

В этот момент по всему залу разнеслись бурные аплодисменты.

Дождавшись когда аплодисменты утихнут, Кэрри с улыбкой на лице продолжил: “Я не собираюсь растягивать свою речь, так как весь этот банкет посвящён всего одному человеку. Позвольте представить вам героя сегодняшнего вечера - мистер Дин!”

После этой речи Кэрри спустился низ, а Дэбиан наоборот поднялся ещё выше. В этот момент взгляды всех здесь собравшихся аристократов были сосредоточенны именно на нём.

Стоя перед всеми этими людьми Дэбиан не мог не вспомнить тот свой первый банкет, когда он был ещё простым мусорщиком. В тот вечер всё внимание было сосредоточенно на Саре Мэлл, а он стоял в тёмном углу, в далеко от всех.

“Спасибо всем, что пришли.” улыбаясь, сказал Дэбиан. В его голосе не было и намёка на стеснительность или страх.

Даже такие простые слова вызвали бурю аплодисментов. Если бы на месте Дэбиана стоял другой человек, он вероятней всего уже потерял бы всю свою концентрацию. Но это был именно Дэбиан, который закалил свой характер во множестве битв со свирепыми монстрами.

Среди аристократов стоял и Рудольф, который так же аплодировал так, как будто между ним и Дэбианом вообще ничего не произошло. Но даже за его улыбкой можно было бы увидеть холодность и небольшое презрение.

Дэбиан не спеша обводил взглядом всех присутствующих. В первом ряду стояли самые влиятельные аристократы - Миллан, Мэлл и Скотт. За ними располагались все остальные. Спустя какое-то время он смог найти Фулина, который опираясь на свою трость, так же поднялся и с улыбкой на лице наблюдал за ним.

Мужчина с прекрасным ожерельем на шее так же смотрел на Дэбиана. Он не ожидал, что именно этот парень будет героем сегодняшнего вечера и обладателем такой невероятной медали. В его взгляде была неконтролированная ярость, но он всё же смог её подавить и на его лице появилась непринужденная улыбка.

Обводя всех присутствующих взглядом, Дэбиан увидел Аннию, рядом с которой стоял мужчина одетый в бархатный костюм. Хоть Анния и была одета в красивое платье, но по сравнению с остальными дамами, её наряд выглядел немного простовато.

В этот момент его взгляд встретился с взглядом девушки.

“На сегодняшнем банкете я встретил подругу детства и пообещал ей, что расскажу стихотворение. Поэтому, позвольте мне воспользоваться случаем и рассказать всем вам небольшую поэму. Только я прошу вас, не смейтесь.”

“Стихотворение?” Кэрри удивлённо посмотрел на Дэбиана.

Такая реакция была не только у Кэрри, но и у множества аристократов. Один из них, весело сказал: “Это будет честью услышать стихотворение от обладателя медали «Новая эпоха». Мистер Дин, действительно невероятный! ”

“Такой молодой и такой талантливый..”

Аристократы стоявшие в дальних рядах начали перешептываться в то время как первый ряд, сохранял молчание и лишь натянуто улыбался.

Дэбиан перевёл взгляд на Рудольфа и начал читать стихотворение, которое он выучил из супер-чипа.

«Если я люблю тебя.»

«Я никогда не подпаду под действие гипноза и не буду цепляться за тебя, чтобы подчеркнуть своё величие»

«Если я люблю тебя»

«Я никогда не упаду птицей вниз и не буду петь монотонную песню зеленого оттенка..»

«Даже весна, которая приносит такую приятную прохладу.»

«Даже крутой пик, не увеличивает твою значимость, а лишь подчёркивает её»

«Даже солнечный свет»

«Даже весенний дождь.»

«Этого всего недостаточно.»

«Я должен всегда быть рядом с тобой.»

«Дерево уходит в землю своими могучими корнями»

«А его пышная крона стремиться в небеса.»

Дэбиан медленно читал стихотворение, в то время как весь зал погрузился в тишину. Только его голос эхом отдавался от высоких стен.

Дэбиан не стал читать вторую часть стихотворения которое называлось «Ода к Дубу», так как оно не сильно подходило к этому случаю.

[П.П. Приношу извинение за корявый перевод стихотворения, но что-то нет у меня вдохновения, а на русском не нашёл.]

В тот момент как он закончил говорить, аристократы поняли, что стих подошёл к концу. Даже после того как он замолчал, все присутствующие здесь люди хранили молчание. Большинство людей этой эпохи не понимали поэзию, но аристократы всегда интересовались искусством, драмой, поэзией и музыкой. В глазах дворянства образование, этикет и искусство были такими же важными как и богатство.

“Прекрасное стихотворение!” воскликнул аристократ среднего возраста.

Лишь этот возглас вывел всех здесь присутствующих из оцепенения.

По всему залу начали разноситься восторженные возгласы и аплодисменты.

Среди этих людей стояла поражённая Анния. В её голове всплыли сцены их первой встречи: «Я никогда не подпаду под действие гипноза и не буду цепляться за тебя, чтобы подчеркнуть своё величие». Хоть она и не понимала что означает слово ГИПНОЗ, но она поняла общий смысл этого стихотворения.

Эта поэма сильно потрясла её сердце, в следствии чего она просто опустила голову и не осмеливалась посмотреть на Дэбиана.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/2400/230664

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 9
#
Спасибо
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
#
Я что то совсем не прониклась лирикой и вообще не поняла его намеков 🙈
Развернуть
#
Мне вот интересно, это уже второе стихотворение на языке 300-летней давности, которое ГГ читает другим людям. И никого не смущает другой язык. Автор уже откровенно забил на тот факт, что в начале ребенок не разговаривал, потому что не знал языка. Или же ГГ - гений-переводчик)
Развернуть
#
Эх, чем читаете? Он же умный и язык выучил пока находился в приюте, просто скрывал что может говорить. А со стихом еще проще, если знаешь два языка разве трудно перевести?
Развернуть
#
Трудно. Текст намного легче перевести, чем стих. В некоторых случаях тебе придется чуть ли новый стих сочинять, потому что перевод может быть невозможен.
Развернуть
#
Спасиб
Развернуть
#
Не составило труда найти художественный перевод.

Если я тебя полюблю, -
То не как лиана ползучая,
Возомнив о себе по случаю
в вышине твоих веток;
Если я тебя полюблю, -
То не песенной страстью птицы,
Тенью кроны твоей успевшей прельститься.
И уж вовсе не так, как родник,
Утешные воды с прохладцей несущий
сквозь годы,
И уж вовсе не так, как скалистый пик,
Утверждавший себя как величье природы,
Но взамен он возьмет твой внушительный вид.
Если полюблю, то совсем -
как солнечный полдень,
как дождик, который весну удивит.
Но нет, мне и этого мало!
Я бы пушинкой над тобой летала
или рядом встала - почти близнец.
Корни твои глубоко в земле,
А листья просятся в облака.
Но если злой ветер издалека, -
пусть побоится биенья наших сердец.
И никто-никто из людей
еще не разбирает наши слова.
Твои - из железа - ветки очень крепки,
они - как меч или -как нож,
они - как клевец боевой , их не трожь.
А мои цветы крупные, красные
похожи на вздохи разные
и на факельные огни.
Мы выстоим бури, зимы и грозы,
Мы выпьем на равных горчайшие росы,
ветра мед и радуги семицвет.
Мы навечно одни
И друг другу опора до конца наших лет.
Это и есть - величайшая в жизни любовь,
это я твердо знаю:
Любовь -
не только твой образ великий и имя,
но и место твое, та земля,
в которую до смерти ты
корнями вцепился своими.

Автор Шу Тин
Перевод Климова Г.Д.
Если кому интересно, могу скинуть прямой перевод с китайского.
Развернуть
#
Спасибо за главу
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь