Готовый перевод Pampered Consort of the Fragrant Orchard / Избалованная супруга из Благоухающего фруктового сада: Глава 107. Хань Мин И, твой **** лежит на земле!(2)

Хань Мин И, твой **** лежит на земле!(2)

"Хорошо, - у Хань Мин Сянь не было аппетита, но когда она увидела блюда, приготовленные Ся Юань, то почувствовала приятный запах, и ее желудок заурчал. – Все могут спуститься вниз, чтобы поесть, нам не нужно прислуживать”.

”Старая раба повинуется", - сказала старушка, которая только что говорила про корону, а затем сделала жест отступления своим подчиненным.

“Рабы уходят на покой”, - старые служанки поклонились и покинули комнату.

“Вы тоже можете спуститься и поесть”, - сказала Ду Сяо Ли Ин Гэ и Ся Юань.

“Да, мисс”.

Девушки тоже вышли. В комнате осталось два человека - Ду Сяо Ли и Хань Мин Сянь. Ду Сяо Ли положила что-то вкусное в тарелку принцессы и сказала: “Попробуй творение Ся Юань”.

Хань Мин Сянь взяла палочки для еды и попробовала ароматное блюдо. Она кивнула и сказала: “Ся Юань готовит действительно хорошо. Но все равно хуже, чем ты”.

“Ты мне льстишь!”

“Ни чуточки...”

“…”

Поскольку кони устали и девушки не могли никуда поехать, Хань Мин Сянь решила отдохнуть в доме. Ду Сяо Ли пошла в свою комнату.

Раздевшись с помощью Ся Юань и Ин Гэ, Ду Сяо Ли упала на кровать.

Длительная поездка в карете заставляет ее чувствовать себя усталой.

Через некоторое время в ее комнату зашел Хань Мин И и посмотрел на человека, лежащего на кровати. Он улыбнулся и сказал: “Не хочешь ли выйти и прогуляться?”

Ду Сяо Ли села, посмотрела на Хань Мин И и спросила: “А можно?”

“Ты пока еще не невеста, конечно, ты можешь выйти. Пошли”.

Ду Сяо Ли вскочила и сказала: “Пошли!”

Увидев волнение в глазах Ду Сяо Ли, Хань Мин И улыбнулся и толкнул дверь.

“Вы двое охраняйте дом, и обращайте внимание на то, что происходит с принцессой”, - отдала Ду Сяо Ли приказ служанкам.

“Да, мисс. Мы все сделаем, вы можете смело идти на свидание”, - игриво сказала Ин Гэ.

Ся Юань взяла плащ и надела его на Ду Сяо Ли, сказав: “Снаружи прохладно, мисс, не простудитесь”.

Ду Сяо Ли завязала пояс плаща и сказала: “Я скоро вернусь”.

Когда Ду Сяо Ли вышла из комнаты, Хань Мин И ждал ее в коридоре. Она подошла к нему и сказала: “Пойдем”.

“Да”, - Хань Мин И увидел Ду Сяо Ли, взял ее за руку и спустился вниз. Тут он подумал о солдатах, стоящих внизу, нахмурился и сказал: “Подожди”. Подхватив Ду Сяо Ли, он вылетел из окна коридора и приземлился на улице снаружи.

Ду Сяо Ли не думала, что Хань Мин И вот так полетит. Ее рука, естественно, обхватила его за талию, и девушка прижала голову к его груди. Когда они прилетели на задний двор, то увидели Цзи Лю Фэна.

Цзи Лю Фэн проверяет состояние экипажа. Он чувствует, что кто-то летит над его макушкой. Когда молодой генерал поднимает глаза, то видит Хань Мин И и Ду Сяо Ли. Он покачал головой и сказал: “На самом деле, они даже не воспользовались дверями. Это намеренно?”

Поскольку все знали, что в город прибудет Хань Мин И территория вокруг отеля была расчищена, и на улице никого не было.

Хань Мин И опустил Ду Сяо Ли на землю, а Ду Сяо Ли высвободилась из его объятий и сказала: “Почему бы тебе просто не сказать, что надо лететь? У меня тоже есть кое-какие способности”.

“Я придумал это спонтанно! - сказал Хань Мин И, потянув Ду Сяо Ди за руку. - Куда ты хочешь пойти? Теперь на улице никого не должно быть!”

Ду Сяо Ли также считает, что так и должно быть, потому что зимняя температура на севере ниже нуля, а теперь, когда небо черное, все люди уже разошлись по домам, и посещать нечего.

“Тогда давай просто прогуляемся”.

”Хорошо".

Они вдвоем пошли по улице и вскоре подошли к небольшой реке, а над рекой был мост. Форма этого моста отличается от формы южных сооружений. Мосты на юге в основном арочные, в то время как мосты на севере прямые и плоские.

“Давай пойдем на мостик и посмотрим”.

Ду Сяо Ли подошла к мосту и увидела, что река внизу уже замерзла. Прозрачная ледяная поверхность вызывала у нее желание покататься на коньках.

“Если бы у меня сейчас была пара коньков, я могла бы это сделать”.

Хань Мин И последовал за ней, услышал ее слова и спросил: “Что такое коньки?”

“Это своего рода обувь, в которой можно кататься. Если лед толстый, по нему можно кататься на коньках, это очень весело”, - объяснила Ду Сяо Ли.

"Да? Ну так создай их”, - Хань Мин И облокотился на перила моста и повернулся спиной к улице.

“Хорошо, когда я вернусь, я попытаюсь найти кузнеца Вана. Я думаю, он должен быть в состоянии понять это”, - сказала Ду Сяо Ли.

“Зачем для этого искать его? Он не делает обувь”, - с любопытством спросил Хань Мин И.

“Поскольку под коньками есть лезвия, они крепятся на подошвах. И форма у них совершенно особенная, большинство людей не могут на них стоять”, - сказала Ду Сяо Ли.

“Ну, кузнец Ван может сделать многое. Его технология тоже очень хороша”, - заметил Хань Мин И.

“Верно. Кстати, я помню, что раньше он жил в округе Чжоу. Это ты вызвал его в столицу?” - Ду Сяо Ли подумала о маленькой кузнице бывшего деревенского кузнеца.

http://tl.rulate.ru/book/22730/2139216

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь