Готовый перевод Опасный груз / Опасный груз: Опасный груз. глава 1

ОПАСНЫЙ ГРУЗ

ИЛИ

А-44

ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ПОВЕСТЬ

ГЛАВА I

В МЕЖЗВЕЗДНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Джека разбудил сигнал вызова по селектору. Он резко сел, и открыл глаза, не понимая, где находится, и что вокруг происходит. Ему снился сон; он находился у себя дома, в кругу своих близких. Они все, то ли отмечали чей-то день рождения, то ли это был какой-то другой семейный праздник, а, может быть, никакого праздника и вовсе не было, просто решили накрыть стол по поводу того, что все они здесь встретились. Это уже было неважно. И вот, в самый разгар веселья Джека вдруг стали сажать в космический корабль. Его решили отправить в какой-то далекий полет к неизученным звездам. Джек протестовал, но его никто не слушал. Он помнил, как за ним закрылся люк ко-рабля, и начался старт.

И вот теперь, открыв глаза, Джек увидел вокруг себя металлические стены космического корабля. Да он и сам лежал на жесткой космической койке, укрывшись одеялом. Рядом с ним висела его космическая униформа.

Некоторое время Джек тупо смотрел на униформу, пытаясь понять, то ли он продолжает спать, и это все сон, то ли сном был его дом.

Сигнал селектора зазвучал вторично, и тогда внезапно все в голове Джека встало на свои места. Он протянул руку, и нажал на кнопку селектора. На экране тотчас же появилось изображение капитана Барри Бренда.

- Да, - сказал Джек сонным голосом, глядя на капитана.

- Хадсон, ты, надеюсь, не забыл, что тебе пора заступать на дежурство? – Голос капитана звучал без раздражения. Это было всего лишь простое напо-минание, не более.

- А, да, нет, конечно. – Джек все еще не мог никак до конца проснуться.

- Хорошо, - удовлетворенно сказал капитан. Изображение на экране исчезло.

Джек посмотрел на часы. Кажется, он немного проспал. Потянувшись, Хад-сон надел на себя зеленую униформу. Было, и в самом деле, пора заступать на дежурство.

Он вышел в коридор и, по обыкновению, прислушался к тихому гулу в хво-стовой части корабля. Там находились двигатели и прочие механизмы. Ко-рабль, на котором он летел, имел форму длинного цилиндра, по бокам кото-рого располагались крылья, нужные больше для красоты, нежели для практи-ческой пользы. Корабль был двухъярусным. На первом этаже размещались различные склады, машинные отделения, швартовая площадка с двумя плане-толетами. Сам корабль не был предназначен для посадки на планеты, он был слишком громоздок.

Второй этаж представлял собой жилой комплекс. Здесь были каюты для экипажа, лазарет, кают-компания, лаборатория, рубка управления, барокамера и библиотека.

Стоя у двери своей каюты, Джек немного заколебался. Они находились в полете уже третий месяц, но ему уже все здесь страшно надоело. Эти зеленые стены, зеленые полы и потолки. В общем, тоска зеленая. Его не спасали ни книги, ни фильмы, ни аудиозаписи. Все это было слишком занудно и скучно. Двадцать тысяч долларов в месяц – само по себе такая зарплата отнюдь не маленькая, но при такой однообразной пустой жизни даже она начинает ка-заться недостаточной. А ведь им предстоит лететь еще не меньше четырех ме-сяцев. Столько же уйдет на обратный путь. Да еще неизвестно, сколько вре-мени потребуется на то, чтобы посидеть на планете «А-44», курсом на кото-рую они идут. Когда они вернутся, на счету Джека накопится довольно круг-ленькая сумма.

Если, конечно, они вернутся.

Существовала большая вероятность того, что назад вернуться им не удастся. Первая экспедиция, посланная на эту планету, так и не возвратилась. Об их гибели сохранились весьма смутные сведения.

Джек направился в рубку. Дверь, снабженная фотоэлементами, открылась, когда он подошел к ней почти вплотную.

Рубка, как рубка, ничего особенного. За все эти годы космических полетов, Хадсон навидался их столько, что мог с закрытыми глазами определить, где что находится. Единственной отрадой, на этот раз, было видеть в кресле на колесиках, возле панели управления, девушку-блондинку. О, да, она, без-условно, скрашивала эту серость рубки.

Услышав звук открывшейся двери, девушка подняла голову от расчетов, над которыми в этом момент работала, и посмотрела на вошедшего.

- О, привет, Джек. Твоя смена? Я сейчас ухожу.

- Ты можешь не торопиться, Сюзи. Мне твое присутствие совсем не мешает.

Джек невольно засмотрелся на Сюзанну. Она, без сомнения, была лучшим украшением корабля. Ее, пожалуй, можно было бы назвать красивой, если бы не чересчур высокомерное выражение лица. Такое выражение часто можно встретить в офисах, у женщин, занимающих определенную высокую долж-ность. А в остальном Сюзанну вполне можно было считать хорошенькой. Особенно впечатляли ее длинные платиновые волосы, спадающие далеко ни-же плеч.

Сюзанна улыбнулась, и снова погрузилась в расчеты.

- Чем ты занимаешься?

- Да так, все по своей работе. Не думаю, чтобы тебе было это интересно.

Джек сел в свободное кресло, посмотрел на экраны мониторов. Ничего но-вого, все как всегда. Впрочем, если бы что-нибудь и произошло, сигнал трево-ги известил бы об этом весь экипаж. Приборы были в порядке, а звезды на экранах светили по-прежнему. Никаких изменений ни в их размерах, ни в форме созвездий не было. Они летели уже более двух месяцев, а ничего не менялось.

Звездолет направлялся к Альтаиру, звезде, находящейся в созвездии Орла. Корабль двигался со скоростью двадцати восьми световых единиц, и достиг-нуть границ этой звездной системы они должны были через четыре месяца.

Пока Джек наблюдал за приборами, входная дверь снова загудела, пропус-кая внутрь капитана. Тот остановился на пороге, и бегло окинул взглядом по-мещение.

- На месте? – Эти слова были обращены к Джеку.

- На месте, - отозвался тот.

Барри Бренд хотел что-то сказать еще, но Хадсон перебил его.

- Скажи, капитан, почему такая таинственность вокруг этой планеты?

- Таинственность? Не понимаю, - с деланным недоумением произнес Барри.

- Все ты понимаешь. – Джек пристально смотрел на капитана. – Я понимаю, конечно, что я всего лишь простой пилот, и меня это напрямую не касается. Но, все-таки, я часть экипажа. И все мы вместе представляем собой единое це-лое. И я тоже рискую жизнью.

- Я никогда не думал делать из нашей миссии секрет, - на этот раз голос ка-питана звучал более искренне.

Сюзанна снова оторвалась от своих расчетов, и с любопытством посмотрела на капитана.

- Джек прав, - сказала она. – Слишком уж все окутано тайной. Все, что каса-ется планеты «А-44».

- Вы что, сговорились между собой? – Барри Бренд перевел взгляд с одного на другого.

- Вот видишь, ты уже уходишь от ответа.

Капитан воззрился на Сюзанну.

- Я полагал, что ты знаешь обо всем этом не хуже меня. Ты же врач и биолог в одном лице. И ты знаешь о таких вещах все гораздо лучше меня.

- Во-первых, в таких вещах лучше всего разбирается Джанет. Она у нас ви-русолог, а не я. И потом, зачем все это нужно? Зачем нужна наша экспедиция с практической точки зрения? Вы когда-нибудь задумывались об этом, капи-тан? Я понимаю, конечно, что это наша работа, и все мы выполняем ее за деньги. Но, все-таки, давайте хоть раз посмотрим на все это здраво.

http://tl.rulate.ru/book/21410/442039

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь