Готовый перевод Painting the Mists / Живопись Туманов: Глава 38.1: Война на горизонте

Жуткая тишина руководила долиной недалеко от города Хрустального Луга. Деревья здесь отличались от тех, что росли возле города Зеленого Листа. Хотя оба города были расположены в Королевстве Сун, они были разделены несколькими сотнями ли. Здесь были хвойные деревья. Их тонкие зеленые хвои были заморожены, несмотря на отсутствие снега на земле. Утренний мороз продлится еще два месяца, до конца зимы.

Хрустальный Луг имел две основные отрасли экономики. Первой основной промышленностью было животноводство. В частности, они разводили овец для шерсти и мяса, так как восемьдесят процентов окружающих земель были пригодны только для выпаса скота. Оставшиеся двадцать процентов у реки были использованы для выращивания овощей и картофеля. Любое зерно, необходимое жителям, было импортировано.

Второй промышленностью было производство хрустального стекла. Хотя город был не очень большим, в нем существовала глубокая художественная традиция, которая  привела к появлению многих знаменитых мастеров по созданию хрустального стекла. Они производили различные декоративные предметы, такие как чашки, вазы и витражи. Эти товары продавались по всему континенту по значительным ценам.

В долине отряд легкобронированных мужчин передвигались на лошадях по главной дороге. Дорога была сделана из глины, и она переплеталась с пастбищными угодьями, которые местные фермеры использовали для корма овец. Кроме того, было более-менее сухо, так как зимой было мало осадков.

Время от времени раздавался потрескивающий звук, свидетельствующий о том, что один из мужчин велел своей лошади разбить одну из немногих мелких луж, которые замерзали каждое утро. Каждый раз, когда это происходило, командир отряда наказывал виновного солдата яростным взглядом. Он был хорошо сложенным мужчиной, невысокого роста, седые волосы на его висках, свидетельствующие о его большом боевом опыте. Будучи сорокалетним ветераном армии, капитан Чоу Тай был строг и не допускал небрежности.

Проехав несколько часов по этой дороге, капитан поднял сжатый кулак. Хорошо дисциплинированный отряд немедленно остановился. Когда все остановились, он опустил руку ближе к земле, показывая, что все должны успокоить их лошадей. Пожилой мужчина нахмурился; что-то было не так, но он не мог понять, в чем именно.

- Сержант, - сказал он молодому юноше рядом с ним, - что ты думаешь о ситуации?

Молодой человек был его старшим помощником, и пока тот ехал рядом с капитаном, он всегда следил за тем, чтобы быть на расстоянии фута или двух, тем самым показывая разницу в звании.

Неудивительно, что молодой человек также был обеспокоен. 

- Капитан, я чувствую что-то не так. Птицы не летают и не щебечут, и я не видел белок, мышей или лисиц. Там только жуткая тишина. Кроме того, разве город Хрустальные Луга не известен, тем, что выращивает много овец? Так, где все овцы?

Пожилой мужчина кивнул. 

- Да, сержант Фэн, ты прав. Отсутствие овец беспокоит меня. Хотя они могут легко пастись в других местах, но как трава может быть такой высокой?

Трава у дороги выросла до фута в высоту, что было ненормально для любого пастбища. Фермеры должны были переместить стадо, чтобы воспользоваться избытком травы, которой всегда было мало на этих бесплодных равнинах.

Фэн Мин кивнул. 

- Капитан, возможно, нам следует узнать у жителей деревни? Возможно, им удастся прояснить эту странную ситуацию. Кроме того, у них также могут быть самые свежие новости о повстанцах.

- Да, - ответил капитан. - Тем не менее, мы должны поторопиться. Мы разведывательный отряд, и эта разведка имеет первостепенное значение для Королевства. Всегда лучше, если разведывательный отряд благополучно вернется, даже без обновленной информации, хватит и того что командир сможет подтвердить происходящие события. Даже один пропавший отряд может поставить под угрозу судьбу всей армии.

 - Да сэр!

Фэн Мин отдал честь. Он глубоко восхищался строгим характером капитана и его преданностью своему долгу.

- Выдвигаемся! - приказал капитан. Шесть дюжин мужчин последовали за ним, когда он возглавил путь. В конце концов, они прибыли в маленький город. Деревня была окружена невысокими каменными стенами. Там даже не было главных ворот на входе, и при этом не было охранников, контролирующих въезд в деревню. Удивительно, но они обнаружили маленькое стадо овец прямо за городскими воротами. Они были заперты в загоне, их ужасное блеяние смешивалось со звуками холодного ветра.

"Странно", подумал капитан. 

Они заперты в этом загоне для убоя? Как расточительно. Обычно это не происходит до окончания сезона сезон сбора шерсти.

Отряд прошел в маленькую деревню через щель в каменной стене. Глиняная дорога была проложена и через деревню. Очевидно, что частота движения не оправдывает создание каменной или дороги из гравия. Продолжая, они заметили, что улицы были не очень заполнены. Но это было ожидаемо;  в конце концов, на дворе была зима. Из каждого дымохода можно было наблюдать шлейф дыма. У некоторых выборочных зданий, предположительно магазинов хрустального стекла, были довольно жирные шлейфы. Это было связано с интенсивностью огня, необходимого для производства хрустального стекла. Это обычное явление немного успокоило капитана.

- Господа, вы, возможно, из армии? - позади них раздался приятный голос, обнажив прекрасную леди и одного из городской стражи.

Хотя сегодня не был праздничный день, но, тем не менее, леди была хорошо одета и с хорошим макияжем.

- Да, мадам. А вы кто? - Голос капитана значительно смягчился.

Он был суров со своими подчиненными, но безупречно вежлив с представительницами прекрасного пола. Женщина улыбнулась его вежливому ответу.

- Меня зовут Ли Пяо. Я владелец гостиницы Прозрачного Стекла, а так же по совместительству мэр этого города. Наш город настолько мал, что обычный лорд не будет заинтересован. Тем не менее, доход здесь держится на высоком уровне благодаря индустрии хрусталя. Поэтому я управляю городом, подчиняясь непосредственно лорду округа Ясной Погоды, - послушно объяснила она.

Это было удивительно, поскольку капитан ожидал, что его проведут в дом местного мэра или в дом лорда. Женщина-лидер была крайне редким существом.

- Тогда вы тот человек, которого мы ищем. У вас есть место, где мы сможем обсудить некоторые официальные дела в частном порядке? 

Хотя капитан и не думал, что разговор приведет к чему-либо, должная осмотрительность может спасти жизни.

- Да, разумеется. Я отведу вас обратно в гостиницу, где мы сможем обсудить все интересующие вопросы в моем кабинете. Полагаю, вы желаете остаться на ночь?

- Давайте вернемся в гостиницу и обсудим дела для начала. Мы примем решение, остаться ли на ночь, как только закончим. 

Хотя капитан несколько дней не останавливался в приличной гостинице, он не хотел тратить время на пребывание в этом маленьком городке. Тем не менее, было бы грубо отказываться сразу, хотя, похоже, Ли Пяо это не волновало.

Отряд последовал за прекрасной дамой и ее стражником обратно в гостиницу. По пути они увидели много веселых лиц, все они махали отряду и Ли Пяо. Казалось, она была довольно популярна в городе. Их лица не были похожими на лица повстанцев, и эти люди, конечно, не выглядели так, с кем плохо обращаются. Если бы кто-то в отряде обернулся и оглянулся назад, они бы пришли к другому выводу. Как только каждый житель деревни проходил мимо отряда, их веселые выражения лица мгновенно исчезали. Вместо них появились выражения подозрения, осторожности и страха.

Чоу Тай и Фэн Мин сидели за маленьким деревянным чайным столиком рядом с кабинетом Ли Пяо. Ли Пяо сидела у места для хозяина (В кит. Культуре за столом есть место главы дома), наливая себе и Чоу Тай чашку чая. Фэн Мин отказался от чашки. С самого детства он презирал горячие напитки, выпивая их только тогда, когда этого требовали формальности. Конечно, у него все еще были слабые подозрения, что с этим городом что-то не так, еще больше подкрепляло уверенность его отказ.

Сделав несколько глотков, Ли Пяо начала разговор. 

- Капитан Чоу, вы упомянули, что хотели обсудить служебные вопросы. Что-нибудь случилось?

- Может быть и да, а может и нет, мадам Ли, - сказал он. - Были ли здесь какие-то серьезные проблемы в последнее время? Или любые необычные обстоятельства?

- Ну… хорошо, недавно произошла одна необычная вещь. 

Чоу Тай и Фэн Мин приблизились вперед, чтобы послушать. 

- Видите ли, две недели назад было несколько докладов о пропавших овцах. Первоначально мы не особо задумывались над этим вопросом, думая, что это были просто голодные волки в середине зимы.

 

 

http://tl.rulate.ru/book/20846/609665

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
спасибо за труд
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь