Готовый перевод Purple Emperor: Vengeance Against Gods Across Ten Thousand Years / Пурпурный владыка: От изгоя до повелителя богов: Глава 4

Лэй Чжэньюй ушел. Впервые Лэй Мин почувствовал одиночество. Он вспомнил слова отца перед уходом: где же на самом деле мать? Что это за место — небеса? И еще эта Академия Облачных Книг, магия... От всего этого в душе разливалась растерянность. «Может, только став сильным, я смогу разгадать все эти тайны!»

Просидев весь день в тишине на вершине горы, Лэй Мин пришел к выводу: только став мастером, он сможет встать плечом к плечу с отцом и найти мать!

В последующие дни Лэй Мин днем помогал соседям по хозяйству и играл с ребятами. Перед уходом Лэй Чжэньюй попросил жителей деревни присматривать за мальчиком, и те согласились. Лэй Чжэньюй и раньше часто уезжал надолго, так что соседи давно к этому привыкли.

По вечерам Лэй Мин уходил на Восточную гору для тренировок. Он усерднее прежнего оттачивал «Технику меча Великий Колодец» и «Внутренний канон изначальной ци». Что же касается магии, то Лэй Чжэньюй его не обучал, и мальчик ничего в этом не смыслил. «Придется учиться уже в Академии Облачных Книг»!

— Аромат Плода-младенца становится всё сильнее! — Лэй Мин наблюдал за направлением к Шань Гу, поджаривая рыбу на огне.

Последние два дня горы днем и ночью были окутаны туманом. Пурпурный Громовой Леопард ни на миг не покидал дерево Плода-младенца. Сяо А Цзы, казалось, тоже чувствовала, что стоит на пороге великого превращения в человека, и вела себя непривычно возбужденно.

— А Цзы! — Лэй Мин протянул ей готовую рыбу. — Когда ты станешь человеком, ты станешь моей сестрой. Я заберу тебя с собой в Академию Облачных Книг, хорошо?!

В последнее время А Цзы постоянно была рядом, и это спасало Лэй Мина от одиночества. Он питал к ней глубокие чувства, будь она человеком или зверем.

— Ау-у! — А Цзы согласно кивнула. Стать человеком — цель любого демонического зверя, пусть они и не знали, с какими трудностями им придется столкнуться после превращения.

Немного поиграв, Лэй Мин привел А Цзы к подножию дерева в долине. Завидев их, Пурпурный Громовой Леопард ласково лизнула их языком.

— Юньи! Сколько еще ждать, пока Плод-младенец созреет?

Леопард когда-то вскормила Лэй Мина, а теперь готовилась стать человеком, поэтому мальчик называл её Юньи.

Пурпурный Громовой Леопард указала на листья дерева. Листва постепенно меняла цвет с нежно-белого на сухо-желтый, края внешних листьев начали опадать, а всё сияние, исходящее от дерева, теперь сосредоточилось вокруг самих плодов.

— Значит, когда все листья опадут, плод созреет? — предположил Лэй Мин.

— Ау-у! — Леопард кивнула.

— Значит, скоро! — Лэй Мин обрадовался, но тут же помрачнел. — А А Цзы не будет больно? А опасно ли это?

Он мало что знал о превращении в человека, но Очищение костей и промывание костного мозга ему было знакомо: начальную стадию боли выдержал бы далеко не каждый.

Услышав это, Юньи ласково лизнула Сяо А Цзы, словно говоря: «Я верю в неё».

Глубоко вздохнув, Лэй Мин прижал девочку-зверя к груди:

— С А Цзы всё будет хорошо!

Луна начала подниматься над горизонтом. Лэй Мин снова принялся за меч. Теперь он мог взмахивать тяжелым мечом весом более четырехсот цзиней так легко, словно это было перышко. Жители деревни и представить не могли, что этот подросток обладает такой невероятной силой!

На рассвете, закончив тренировку, Лэй Мин спустился в деревню. Пока Лэй Чжэньюя не было дома, мальчик жил один. Старейшины не раз звали его к себе, но Лэй Мин вежливо отказывался — он не хотел, чтобы кто-то узнал о его занятиях.

Утреннее солнце пробивалось сквозь листву, рассыпаясь бликами по каменным тропинкам. Деревня погрузилась в утреннюю тишину. Лэй Мин тихо пробрался в дом. Когда небо окончательно светлело, он переоделся и уже собрался выходить, как в дверь постучали.

— Сяо Мин! Я только что приготовила паровые булочки, скорее ешь! — У Шэнь протянула ему поднос с горячей едой.

— Спасибо, У Шэнь, я уже поел, — отмахнулся Лэй Мин.

— Ой, да ты попробуй! Скажи, как тебе на этот раз? — У Шэнь не унималась, но, не дождавшись ответа, ушла.

— Эх, ладно, спасибо!

— Лэй Мин! Иди скорее сюда! У меня тут копченое мясо, возьми немного попробовать! — Стоило У Шэнь уйти, как Лю Данян принесла миску с мясом.

— Тетя, я столько не съем!

— Не съешь — оставишь, вечером доешь!

Лэй Чжэньюй был добрым человеком, и Лэй Мин рос воспитанным, поэтому в деревне его все любили. Стоило появиться чему-то вкусному, как соседи тут же несли это ему, особенно в отсутствие отца. Они заходили каждый день, чтобы проведать мальчика.

Проводив Лю Данян, Лэй Мин направился к дому старосты. Деревня уже просыпалась: из некоторых кухонь потянулся дымок. Кто-то уходил в поля, кто-то чинил одежду, старики сидели группами, болтая о жизни, а дети носились друг за другом, заливаясь смехом.

Пейзаж вокруг был словно с картины: изумрудные горы, чистые ручьи. Леса дарили прохладную тень, а у подножия гор журчала прозрачная вода. Ивы склонялись над берегами, отражаясь в воде, словно в зеркале. Несколько женщин стирали белье у ручья, перекликаясь и то и дело заливаясь смехом.

Лэй Мин каждый день приходил к старосте, чтобы помочь с водой или дровами, и обедал вместе с ними. Он делал это в основном для того, чтобы старик не волновался и не думал, будто мальчик остался совсем один.

— Дедушка староста, а где дядя Эр? Почему его не видно?

У старосты был единственный сын, который всё никак не женился и, кроме охоты, дома почти не бывал.

— Хе, этот оболтус... Всё мечтает стать наемником. Вчера уехал в город и до сих пор не вернулся! — При упоминании сына староста лишь обреченно вздохнул.

— А разве наемник — это плохо? Говорят, они много зарабатывают! — Лэй Мин знал лишь то, что наемники получают деньги.

— Деньги — дело нелегкое. С его-то умениями только кошек да собак пугать, — староста посмотрел на Лэй Мина и добавил:

— Ты не знаешь, куда он направился?

— М-м... Не знаю. Наверное, на охоту, — Лэй Мин не хотел вдаваться в подробности. Не мог же он сказать, что отец отправился на небеса!

— Эх, этот Чжэньюй...

Староста хотел было продолжить, но снаружи раздался крик Сяо Яня.

— Лэй Мин! — Сяо Янь вбежал в дом и схватил мальчика за руку. — Идут! Идут!

— Кто идет? Говори внятно!

— Наемники! — запыхавшись, выдохнул Сяо Янь. — Дядя Эр привел наемников!

— Что?! Где они?

В груди у Лэй Мина шевельнулось недоброе предчувствие.

— У входа в деревню! Уже заходят! — Сяо Янь указал на улицу.

— Ах этот негодяй! Что он задумал? — Староста вспыхнул от гнева. Он не хотел, чтобы чужаки нарушали покой их деревни.

— Дедушка, пойдем посмотрим!

Деревенские уже высыпали на дорогу. Впереди двигался отряд — около сотни человек в белоснежных одеждах. Всадники с мечами в руках окружили две роскошные кареты. Лица наемников были холодными и бесстрастными, они смотрели на собравшихся жителей с явным пренебрежением. Старший сын старосты шел в первых рядах, выпятив грудь, словно он сам был частью этого отряда.

Лэй Мин подошел ближе и заметил на одежде людей особые узоры, вышитые золотой нитью. Этот узор показался ему знакомым. «Точно! Отец когда-то рисовал его на земле, когда был пьян... Кажется, он называл это „схемой Ба-гуа“!»

Тогда Лэй Мин расспрашивал его, но отец лишь назвал название и больше ничего не объяснял. И вот теперь он видел это на людях. Имеют ли они отношение к отцу? Лэй Мин почувствовал: эти люди непросты.

Среди жителей поползли перешептывания и возгласы изумления. Они прожили в этой глуши всю жизнь и никогда не видели ничего подобного.

— Лю Эр, ты теперь наемник?

— Да уж, выглядит солидно!

— Какие кареты красивые!

Кто-то из знакомых Лю Эра окликнул его, и тот, довольный произведенным эффектом, громко ответил:

— Не бойтесь! Мы просто идем в горы за лекарственными травами. Как закончим, каждой семье выплатим вознаграждение!

— Что?! Правда? Деньги дадут?

— Так мы будем собирать травы?

— А сколько заплатят?

Стоило заговорить о деньгах, как сердца сельчан забились быстрее.

— Ха-ха-ха! — Лю Эр расхохотался. — Вам не нужно собирать травы. Просто сидите дома и не высовывайтесь, а когда мы уйдем, раздадим вам деньги!

— Серьезно?

— Ничего делать не надо, а деньги будут!

— Но что за травы вы ищете?

Жители снова запутались: как можно получать деньги, ничего не делая?

— А ну разойдись! — Староста протиснулся сквозь толпу. — Лю Эр, а ну иди сюда!

— Отец! — Лю Эр поспешил к нему. — Я привел их, чтобы они помогли собрать травы в горах!

— Какие еще травы? — в ярости крикнул староста. — Горный Дух разгневан! Никому не позволено подниматься на гору!

Староста питал глубокий страх перед Горным Духом и не желал беспокоить его.

— Да брось, отец! — зашептал Лю Эр. — Это важный господин, ему нужны лекарства. После всего мы раздадим деньги, это доброе дело. Горный Дух не рассердится!

— Да что ты понимаешь?! — закричал старик. — Всё в горах принадлежит Духу, трогать ничего нельзя! Уводи их прочь!

— Всё будет хорошо, не переживай! — Лю Эр упрямо настаивал. Он наконец-то получил шанс проявить себя и не собирался его упускать.

— Почему еще не выступаем?! — прогремел голос всадника.

Высокий мужчина на коне прикрикнул на них. На его поясе висел длинный меч, а шрам на левой щеке придавал лицу свирепый вид.

— Слушаемся, сейчас же! — Лю Эр засуетился, кланяясь на каждом шагу, и, игнорируя протесты отца, повел отряд в сторону Восточной горы.

Староста так разгневался, что едва не бросился вслед за сыном, если бы Лэй Мин не удержал его.

Отряд медленно двигался вперед. Когда первая золотая карета поравнялась со старостой, занавеска приподнялась изящной, белой и безупречной рукой. В проеме показалось лицо невероятной красоты: черты лица, словно высеченные из нефрита, алые губы, изящный нос, лисий разрез глаз и длинные брови. Кожа сияла белизной, а линия шеи напоминала изгиб лебедя.

Жители, увидевшие это лицо, замерли, чувствуя собственную никчемность. Лэй Мин тоже на мгновение лишился дара речи. Честно говоря, он никогда не видел столь прекрасной женщины. Раньше ему казалось, что деревенские красавицы хороши, но по сравнению с этой женщиной они были ничем.

Заметив произведенный эффект, женщина удовлетворенно закрыла занавеску, и карета двинулась дальше. Следом проехал тучный всадник с усами «восьмеркой»; его глаза были лишь узкими щелочками, но он понимающе кивнул старосте.

Только когда они скрылись из виду, староста пришел в себя и велел всем разойтись по домам и не выходить на улицу. Он понимал, что не может их остановить, и лишь надеялся, что они не навлекут беду.

А Лэй Мин уже тихо пробирался в горы. Он знал: эти люди пришли за Плодом-младенцем. Если они найдут его, А Цзы и Юньи будут в смертельной опасности.

http://tl.rulate.ru/book/201058/24797329

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь