Готовый перевод Accidentally married a Fox God - The Sovereign Lord spoils his wife / Случайно вышла замуж за Лисьего Бога-Государя.: Глава 371

"Эта лиса как собака, - тихо ворчал Бао Ли, - верна только одному хозяину..." Она поспешно оттянула назад обидный придаток, пока говорила. Ее способность дуться была наравне с Чжоу. Ли Мейронг повернулась к Снежку и ласково погладила его по голове. Несмотря на то, что он вел себя грубо, крошечная, скрытая часть ее души радовалась тому, что он позволил ей прикасаться к нему только так. "Он просто немного стесняется других людей, а ты, Снежок?" спросила она своего лиса-духа легкомысленным тоном. В ее глазах светилась неприкрытая гордость. "Ты так часто ешь у Бао Ли, что, по крайней мере, ты можешь позволить ей потрогать твой мех, не так ли?" Снежок громко рассмеялся, яркое золото его глаз потемнело до янтарного, и он тихо прорычал на ее самоуверенность. Неужели эта моя глупая жена думает, что это так просто - позволять другим накладывать на меня руки?" - раздраженно подумал он. 'Из-за того, что это почтенное божество должно притворяться безобидной лисой, находятся такие глупцы, которые считают себя способными вольничать с моей персоной!' Ли Мейронг рассмеялась, услышав реакцию Снежка, и ее смех зазвучал ярким эхом, словно звон маленьких колокольчиков. Она не знала истинного образа мыслей лисьего духа и не подозревала, насколько далеким от истины было ее представление о нем. Она всегда считала его "цундере" - человеком с холодной и враждебной внешностью, который скрывает свою истинную, застенчивую и заботливую натуру. По правде говоря, Ли Мейронг понимала, что немного лицемерила. Она не обращала внимания на то, как он ведет себя с другими, несмотря на то, что неоднократно ругала его за вспыльчивость. Возможно, это заставляло ее чувствовать себя особенной в его глазах.  В каком-то смысле это было похоже на воспитание кошки. В отличие от собак, которые осыпали своей любовью каждого, кто был хоть немного добр к ним, кошки были довольно разборчивы в том, кому они отдавали предпочтение и с кем им нравилось быть ласковыми.

В окружении близких людей печаль Ли Мэйрун постепенно отошла на второй план. Что касается турнира... она действительно с самого начала старалась бороться всерьез, но не хотела опускаться так низко, чтобы украсть чье-то законное место в соревновании. Оставалось только надеяться, что Чжу Цинъюэ не слишком разочаруется в ней, ведь именно он побуждал ее к борьбе. "Почему мой Снежок сегодня такой ворчливый? Снежок такой красивый и впечатляющий, как он может быть ворчливым?" Она принялась чесать ему под ушами и вокруг челюсти, осыпая раздраженного лисьего духа бессмысленными комплиментами, как это принято делать по отношению к домашним животным.  Несмотря на явно плохое настроение, Снежок рефлекторно откликнулся на ее ласковые прикосновения и слегка наклонился, чтобы Ли Мейронг могла лучше достать до места, где челюсть сходится с основанием уха. От одного прикосновения ее нежной руки весь его гнев улетучился, словно его и не было. Покачивая пушистым хвостом вправо и влево, Снежок непроизвольно издал звук, не очень похожий на мурлыканье. Ему очень нравилось, когда его любимая жена осыпала его похвалами и лаской.  И что с того, что для этого ему приходилось терпеть несправедливые унижения, не подобающие его божественному званию или положению? Он также мог иногда проявлять великодушие и допускать некоторые непреднамеренные оскорбления ради жены... Ли Мейронг поднесла кончики пальцев свободной руки к губам, скрывая заведомую улыбку, когда Снежок буквально таял под ее вниманием. Ее не очень маленький лисий дух мог вести себя сурово и ворчливо, но она знала, как сильно он любит, когда его опекают. Для таких ворчунов, как он, комплименты - это то, что нужно!  Она задумчиво смотрела на Снежка, продолжая осыпать его ласками, обращая пристальное внимание на изменения, произошедшие с ним, когда он превратился из детеныша в ȧduŀt-лиса.

Она поняла, что он действительно был красивым лисом, даже для своего вида. Увидев его ȧduŀt, она вспомнила маму-лисицу, которую однажды спасла из зоомагазина, и то, какой она была красивой; но если сравнивать ее со Снежком, то маленький негодяй легко затмил бы прекрасную лисицу и, как она полагала, других самок своего вида. Одна шальная мысль привела к другой, и вдруг Ли Мейронг вспомнила о маленьких детенышах лисицы. Увидев, как ее собственный Снежок снова переодевается в ȧduŀt, она твердо решила в будущем найти ему подходящую женщину-лису, когда он вырастет, и тогда она сможет вырастить целый выводок очаровательных детенышей лисьего духа. Бао Ли неожиданно подтолкнула ее локтем, подмигнув Ли Мейронг. "Не забудь, что ты мне обещала!" - весело напомнила она. Ли Мейронг застыла на месте, ее рот принял форму буквы "о". Она запоздало и невольно вспомнила о глупом обещании, которое дала подруге. "Точно, - подумала она, - я сказала Бао Ли усыновить одного из детенышей из будущего помета Снежка... Пех! Пех, пех, пех! Ей очень хотелось дать себе пощечину за то, что она позволила своему глупому рту давать такие дикие обещания! О чем она только думала? Когда Снежок вырастет достаточно большим, чтобы стать папой, он, скорее всего, будет в ярости, если она решит отдать его детенышей тому, кому пожелает. Она всегда старалась относиться к своим духовным питомцам как к разумным существам, которыми они действительно были, а не как к обычным домашним животным; она старалась относиться к ним с той же честью и уважением, как к своим товарищам и близким друзьям. Однако иногда ее узкий ум видел в них лишь очаровательных животных (или растения, в случае с Чоу), и она невольно давала волю своим принципам. Она глубоко сожалела об обещании, которое дала по неосторожности. Замаскированный Повелитель Лисов вдруг почувствовал, как по его позвоночнику пробежала дрожь.

Его охватило ужасное предчувствие: кто-то вынашивал недобрые намерения в отношении его и его самого. Он проницательно осмотрел окрестности, заметив, что к моменту окончания боя Ли Мейронга со старшим Вэем большинство зрителей уже покинули помещение. Он не заметил никаких признаков потенциального противника. "Как странно", - подумал он. Раньше интуиция его никогда не подводила... Снежок ткнулся своим темным носом в руку Ли Мейронга. Он решил не подвергать свою жену опасности, которую не мог определить. "Хозяин, пора домой", - пробормотал он ей под нос, мягко подталкивая ее к выходу. Ли Мейронг хмыкнула в знак согласия и попрощалась; она ненадолго задержалась, объясняя Бао Ли, что такое омар. Она рассеянно вытерла пыль о борта халата и бодрым шагом направилась к конюшне. Снежок остался на месте. "Хозяин, куда вы идете?" - спросил он.  "Вы сказали, что мы должны вернуться домой, нет? Вот я и иду домой", - сказала она, как будто это было очевидно. Снежок вздохнул и слегка наклонился вперед, вытянув передние ноги перед собой, пока его плечи не оказались достаточно низко, чтобы Ли Мейронг могла запрыгнуть на них без труда. "Вернись сюда и запрыгни мне на спину", - сказал он.  Ее глаза расширились. "Ты хочешь, чтобы я забралась на тебя?" Снежок просто кивнул ей головой. Ему даже понравилось, как она сформулировала вопрос...

http://tl.rulate.ru/book/19918/2134566

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь