Местожительства
ванфу
резиденция
поместье
маркизат
городская резиденция герцога / герцогская резиденция / городская герцогская резиденция
Титулатура
герцог (国公)
В транскрипции звучит как гогун. Им обозначают третий из девяти почетных феодальных титулов (в иерархии стоит после циньвана и цзюньвана), примерно переводится как княжеский князь
ванфэй (王妃)
цэфэй (妾妃)
шицзы (世子)
Примерно ознает наследный сын
гунцзы (公子)
В контексте может означать просто неженатого молодого благородного
гэр (哥儿)
Употребляется, в основном, для родственных людей — например, бабушка к племяннику или внуку
муфэй (母妃)
Означает императорская наложница-мать
мухоу (母妃)
Означает императорская мать (я миксую использование)
Термиология, применимая к семейным отношениям
Иероглифы
|
Написание
|
Значение
|
堂
|
тан
|
двоюродное родство по отцовской линии
|
堂妹
|
танмэй
|
двоюродная младшая сестра
|
堂姐
|
танцзе
|
двоюродная старшая сестра
|
表
|
бяо
|
двоюродное родство по женской линии
|
表妹
|
бяомэй
|
двоюродная младшая сестра
|
表姐
|
бяоцзе
|
двоюродная старшая сестра
|
表哥
|
бяогэ
|
двоюродный старший брат
|
Термиология, применимая к семейным отношениям и к отношениям вне семьи (задумка переводчика, правильное написание всегда одно и выделено курсивом)
Семья
|
Иероглифы / значение
|
Вне семьи
|
цзецзе
|
姐姐
|
цзэцзэ
|
обращения к женщине старше говорящего, одного с ним/ней поколения
| ||
мэймэй
|
妹妹
|
меймей
|
обращения к женщине младше говорящего, одного с ним/ней поколения
| ||
гэ
|
哥
|
ге
|
почтительное название (обращение) для старшего лица мужского пола своего поколения;
| ||
гэгэ
|
哥哥
|
геге
|
старший брат, братец (обращение к мужчине старше говорящего, но одного с ним/ней поколения)
|
Термиология, применимая к семейным отношениям и к отношениям вне семьи
Иероглифы
|
Написание
|
Значение
|
主子
|
чжуцзы
|
обращение подчиненных к своему хозяину-мужчине
господин
обращение подчиненных к своему хозяину-женщине - хозяйка
|
嬷嬷
|
момо
|
мама (в сев. диал. также о пожилой жене); кормилица, молочная мать; нянька, мамка
|
|
лаофужэнь
| самый старый глава семьи женского пола |
夫人
|
фужэнь
|
официальных главных жен , благородных дам
|
|
лаое
|
самый старый глава семьи мужского пола
|
大人
|
дажэнь
|
высокопоставленный человек, сановник, вельможа
|
姨娘
|
иньян
|
официально признанные главными (официальными) женами наложницы
|
嫂
|
сао
|
жена старшего брата, невестка
|
大嫂
|
дасао
|
вежливое обращение к старшей невестке
|
婶
|
шэнь
|
тетя (жена младшего брата отца)
|
妯娌
|
чжоули
|
снохи, невестки, жены двух братьев
|
连襟
|
ляньцзинь
|
свояк, муж сестры
|
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
http://tl.rulate.ru/book/19909/991310
Сказали спасибо 130 читателей
Спасибо)))