Готовый перевод Mad Monk Ji Dian: Breaking Rules, Saving Lives / Безумный монах — пьёт, ест мясо, спасает мир: Глава 2

На живописном берегу Западного озера, где дул легкий ветерок, старец Цзи Гун неспешно прогуливался. Вдруг он увидел человека, который готовился повеситься. Сердце его наполнилось состраданием. Он закрыл глаза, сосредоточился и, просчитав по потоку ци, сразу же постиг все страдания и переживания этого человека.

Этого человека звали Дун Шихун, родом он был из уезда Цяньтан, провинции Чжэцзян. Он отличался сыновней почтительностью, особенно к своей матери, госпоже Цинь, о которой заботился неустанно. Много лет назад отец Дун Шихуна умер, оставив его с матерью наедине. Позже он женился на госпоже Ду, и хотя жизнь их не была богатой, она была полна тепла и надежды. Однако счастье было недолгим: госпожа Ду умерла от болезни, оставив после себя умную и бойкую дочь по имени Юйцзе.

Дун Шихун был искусным мастером по работе с золотом. Своими руками он едва сводил концы с концами, чтобы прокормить семью. Но когда его дочери Юйцзе исполнилось всего восемь лет, его мать, госпожа Цинь, тяжело заболела и слегла. Дун Шихун был вне себя от беспокойства, ухаживал за ней день и ночь, лично готовил и давал ей лекарства, проявляя безграничную заботу. Но, будучи совершенно нищим, он не мог оплатить высокие счета за лечение.

Чтобы вылечить мать, Дун Шихун, скрепя сердце, отдал свою дочь Юйцзе в качестве служанки в дом Гу Цзиньши, договорившись выкупить ее через десять лет за пятьдесят лянов серебра. Эти пятьдесят лянов стали его единственной надеждой на спасение матери. Однако состояние пожилой госпожи ухудшилось из-за тоски по внучке: она не ела и не пила семь дней и, наконец, испустила дух. Дун Шихун был опустошен горем и потратил все деньги, что были в доме, на похороны матери.

После этого он в одиночку отправился в область Чжэньцзян, терпя одиночество и трудности, усердно трудясь, лишь бы накопить шестьдесят лянов серебра, чтобы выкупить дочь и подыскать ей хорошего мужа. Время шло неумолимо, и вот, спустя десять лет, Дун Шихун наконец накопил нужную сумму и, полный радости, отправился в обратный путь.

В тот день он прибыл в город Линьань и остановился в гостинице Юэлай за воротами Цяньтан. На следующее утро, с серебром в руках и полным ожидания, он пришел в переулок Байцзя, намереваясь найти дом Гу Цзиньши и выкупить свою дочь. Однако, спросив у соседей, он узнал, что старый господин Гу получил назначение на другую должность и неизвестно где находится.

Эта новость обрушилась на него как гром среди ясного неба, разрывая его сердце. Он расспрашивал повсюду, но так и не смог узнать, где находится господин Гу, и тем более, где его дочь. В отчаянии он зашел в трактир на улице Тяньчжу за воротами Цяньтан и принялся глушить свое горе вином. Выпив несколько чарок, он незаметно уснул.

Когда он проснулся, уже вечерело. Он шатко вышел из трактира, намереваясь вернуться в гостиницу, но, к несчастью, свернул не туда. Хуже того, в тумане он потерял серебро, которое носил с собой. Очнувшись и похлопав себя по карманам, он обнаружил, что серебра нет. Он почувствовал, будто упал в ледяную яму, полностью потеряв всякую надежду.

В отчаянии он пришел в лес, вспоминая о своих десятилетних трудностях и лишениях, о боли и безысходности невозможности встретиться с дочерью. Потеряв всякий смысл жизни, он решил, что лучше умереть.

Именно в этот момент из-за деревьев вышел монах, бормоча себе под нос: «Умереть, умереть, умер – и все. Умер – это лучше, чем жить! Я хочу повеситься.» С этими словами он уже собирался привязать свой пояс к дереву. Дун Шихун вздрогнул от неожиданности, поднял голову и увидел весьма странного монаха: лицо немытое, волосы нестриженые, глаза затуманены от пьянства; тело одето в рваную монашескую рясу с дырами; на ногах – рваные монашеские сапоги, от которых остались только подошвы; весь он выглядел безумным и неряшливым. Но именно появление этого, казалось бы, безумного монаха – старца Цзи Гуна – спасло жизнь Дун Шихуна.

Дун Шихун в изумлении смотрел на него. Монах продолжал бормотать: «Я повешусь!» – и собирался уже надеть веревку на шею. Дун Шихун почувствовал, как сжалось его сердце, и он инстинктивно бросился вперед, взволнованно говоря: «Монах, почему ты решил покончить с собой? Ни в коем случае не делай такой глупости!»

Цзи Гун принял вид унылого и жалобного, вздыхая: «Мы с моим учителем три года копили добрые заслуги. В течение этих трех лет мы каждый день питались под открытым небом, скитались повсюду, собирая по крупицам, и наконец накопили пять лянов серебра. Учитель строго приказал мне купить два комплекта монашеской одежды и головных уборов. Но я, такой никчемный, так люблю вино. Проходя мимо винного погреба, я не смог устоять и выпил пару стаканчиков. Кто бы мог подумать, что я незаметно напился до беспамятства. Когда я протрезвел, оказалось, что эти пять лянов серебра куда-то пропали! Я хотел вернуться в монастырь к учителю, но, вспомнив его суровый вид, испугался, что он разгневается. Я все больше и больше злился на себя, чувствуя, что в этом мире для меня нет пути, поэтому пришел сюда, чтобы покончить с собой.»

Услышав это, Дун Шихун почувствовал некоторое сочувствие и сказал: «Монах, неужели ради этих жалких пяти лянов серебра стоит искать смерти? Хотя у меня тоже не так много денег, но есть еще несколько лянов мелочью. Если быть откровенным, я сам пережил большие несчастья, и эти деньги теперь не имеют для меня никакого смысла. Ладно, ладно, возьми эти пять-шесть лянов серебра, я помогу тебе.» С этими словами он протянул руку, достал из-за пазухи узелок и протянул его монаху.

Монах взял узелок, подержал его в руке, а затем вдруг рассмеялся и сказал: «Твое серебро не такое хорошее, как то, что я потерял. Посмотри, оно такое мелкое, да и качество так себе.» Дун Шихун почувствовал некоторое недовольство. Он подумал про себя: «Я из добрых побуждений подарил тебе серебро, а ты не только неблагодарен, но еще и привередничаешь.» Но, будучи от природы добрым, он лишь сказал: «Монах, пользуйся так, как есть.» Монах ответил: «Тогда я пошел.»

Дун Шихун смотрел вслед уходящему монаху и не мог не пробормотать: «Этот монах совсем не знает правил приличия. Я подарил ему серебро даром, а он еще и капризничает, говоря, что оно плохое. Уходя, он даже не спросил моего имени, не поблагодарил. Просто невежество. Эх, ладно, все равно мне умирать.»

Когда Дун Шихун пребывал в гневе, он увидел, как монах снова медленно возвращается, бормоча: «Ах, я, монах, как только увидел серебро, забыл обо всем. Я даже не спросил имени благодетеля? И почему ты здесь один?» Дун Шихун беспомощно вздохнул и подробно рассказал, как он потерял серебро, и о причинах, по которым не может встретиться с дочерью.

Монах, услышав это, вдруг сказал: «О, ты тоже потерял серебро, и не можешь встретиться с дочерью. Тогда умирай! Я ухожу.» Дун Шихун, услышав это, в гневе топнул ногой и сказал: «Этот монах совершенно не разбирается в жизни, даже слова человеческого сказать не может.»

Кто бы мог подумать, что, пройдя всего пять-шесть шагов, монах снова обернулся и с любопытством спросил: «Дун Шихун, ты действительно хочешь умереть, или это понарошку?» Дун Шихун раздраженно ответил: «Я, конечно, умру по-настоящему. Что тебе еще нужно?» Монах хихикнул и сказал: «Если ты действительно умрешь, я подумал, почему бы не помочь тебе, и заодно сделать доброе дело. Посмотри на одежду, которую ты носишь, она стоит пять-шесть лянов серебра. Если ты умрешь, тебя наверняка съедят волки и собаки, и эта одежда пропадет зря. Не лучше ли тебе снять ее и отдать мне? Так ты уйдешь налегке, и это будет очень хорошо?»

Дун Шихун услышал это, и его тело затряслось от гнева. Он сердито выругался: «Хорош же ты, монах, как ты умеешь заводить знакомство! Мы с тобой просто случайно встретились, я из добрых побуждений дал тебе несколько лянов серебра, а ты, как будто привел призрака, сжигая бумажные деньги.» Монах не обиделся, а, наоборот, захлопал в ладоши и засмеялся: «Благодать, благодать! Не торопись. Позволь мне спросить тебя, ты ведь просто потерял серебро, и уже готов умереть. Эти пять-шестьдесят лянов серебра, по-моему, не такое уж и большое дело. Я, – пойду и найду твою дочь, позволю вам встретиться, устрою воссоединение родных, как ты на это смотришь?» Дун Шихун, услышав это, почувствовал проблеск надежды, но

беспомощно вздохнул: «Монах, я потерял серебро, чтобы выкупить дочь. Даже если ты сможешь найти дочь, без серебра, чтобы выкупить ее из страданий, это тоже невозможно.»

Монах уверенно похлопал себя по груди и сказал: «Хорошо, не волнуйся, у меня есть свой способ. А ты просто спокойно пойдем со мной.» Дун Шихун, видя, что монах говорит немного безумно, но в его словах чувствуется какая-то необъяснимая уверенность, невольно заинтересовался им и спросил: «Монах, где находится ваш монастырь? Как вас зовут?» Цзи Гун хихикнул и ответил: «Я монах из храма Линъинь на Пике Прилетевшего Будды возле Западного озера. По монашескому имени я – Даоцзи, но люди зовут меня Цзи Гун.»

Услышав имя «Цзи Гун», Дун Шихун, увидев, что монах говорит хоть и безумно, но в словах чувствуется что-то необычное, почувствовал больше доверия. Он молча снял с дерева пояс, которым собирался повеситься, и, глядя на Цзи Гуна, спросил: «Мастер, куда мы идем?» Цзи Гун слегка приподнял уголки губ и коротким, твердым словом ответил: «Идем.» С этими словами он повернулся и, размахивая руками, повел Дун Шихуна вперед.

Затем монах, напевая песню, шел и пел: «Идем, идем, идем, гуляем, гуляем, гуляем, без дел и забот проводим дни. Сегодня я понял, как хорошо быть монахом, и жалею, что раньше был как скот. Думать о любви – все это иллюзия. Говорить о жене – все это бесы. Как быть мне с голыми руками и пустой тыквой, как быть мне, странствуя по городам, как быть мне, беззаботно и легко, как быть мне, беззаботно и легко, весь день счастлив и никто не контролирует, нет ни забот, ни тревог, в рваных сандалиях топчу равнины, в рваной одежде лучше шелка. Я умею петь и умею говорить, я умею быть сильным и умею быть мягким. Внешний мир – это другое небо и земля, почему бы не иметь череп в этом мире? Небо не заботится, земля не беспокоится, счастливо быть королем. Когда захочется вздремнуть, я посплю, проснувшись, мирские дела будут стерты. Песня звучала то громче, то тише, то быстрее, то медленнее, эхом разносясь по пустому лесу, словно обладая магией, позволяющей забыть о невзгодах. Слушая эту песню, Дун Шихун, чье сердце было полно отчаяния и печали, почувствовал, как они незаметно рассеиваются, и он невольно ускорил шаг, следуя за Цзи Гуном.

Однажды этот монах, то есть Цзи Гун, шел не спеша с Дун Шихуном. Они шли по улице и медленно вошли в ворота Цяньтан. В городе было многолюдно и оживленно, но Дун Шихун был полон тревоги и не мог наслаждаться городскими красотами. Они свернули в глухой переулок, где было тихо и спокойно, резко контрастируя с уличным шумом.

Цзи Гун остановился, повернулся и с серьезным видом сказал Дун Шихуну: «Стой здесь спокойно. Если тебя спросят о твоих годах рождения, отвечай правду. Ни в коем случае не уходи, я, Цзи Гун, всегда держу слово, сегодня я обязательно устрою вам встречу отца и дочери, исполню желание воссоединения родных.» Глаза Дун Шихуна были полны благодарности и ожидания, он поспешно кивнул и ответил: «Святой монах, ваша доброта спасла меня из огня и воды, я надеюсь, что все будет так, как сказал святой монах.»

Цзи Гун поднял голову и посмотрел вперед. На севере улицы возвышались величественные ворота. Красные ворота выглядели торжественно и величественно. Внутри стояло несколько десятков слуг в одинаковой одежде, каждый из которых стоял прямо. Взглянув на вывеску над воротами, написанную древним и величественным почерком, было ясно, что это семья чиновника, служившего поколениями.

Цзи Гун спокойно ступил на ступеньки, с легкой улыбкой на лице, и вежливо обратился к слугам: «Усердно потрудились. Скажите, ваша семья случайно не Чжао?» Слуги оглядели его с ног до головы. Увидев бедного монаха в старой одежде, один из старших слуг с некоторым нетерпением ответил: «Да, наш господин действительно Чжао. Что вам нужно?» Цзи Гун неторопливо сказал: «Я слышал, что пожилая госпожа в вашем доме тяжело больна, кажется, ее состояние критическое, и есть опасность для жизни. Я специально прибыл сюда, чтобы повидаться с вашим господином и осмотреть больную.»

Услышав слова монаха, слуги горько усмехнулись и сказали: «Монах, вы пришли не вовремя. Действительно, как вы сказали, наша пожилая госпожа заболела из-за болезни нашего молодого господина, беспокоясь о внуке, она была так взволнована, что заболела. Мы уже пригласили много известных врачей, но никакого улучшения не было. Наш господин, Чжао Вэньхуэй, известен своей сыновней почтительностью к матери. Видя, что мать так больна, он был вне себя от беспокойства и немедленно поручил кому-то пригласить опытного врача. Случилось так, что был господин Су, по его прозвищу Бэйшань. У его матери тоже была болезнь. Несколько дней назад они пригласили одного врача, у которого было прозвище Сай Шухэ, по фамилии Ли, по имени Хуайчунь. Этот человек был искусен в медицине и пользовался известностью в этой местности. Наш господин только что сам отправился в дом господина Су, чтобы пригласить этого господина Ли, и еще не вернулся.»

Пока они разговаривали, послышался звук копыт. Подняв головы, они увидели группу всадников. Впереди шли трое. На лошади, что шла впереди всех, человек с очень изящными чертами лица, казалось, лет тридцати. На голове у него была изысканная шапочка с четырьмя углами, украшенная гладким, блестящим куском нефрита, а две вышитые ленты развевались на ветру, придавая ему воздушность.На нем был синий атласный плащ «Сяояо юаньвай», украшенный сто летучих мышей, сто бабочек узором, символизирующим удачу. На ногах – синие атласные сапоги, что придавало ему величественный вид. Его лицо было слегка бледным, подбородок гладким, без бороды, вся его фигура излучала элегантность. Это был Сай Шухэ, Ли Хуайчунь.

Рядом с ним, второй всадник, был одет в синий атласный плащ «Сяояо юаньвай» с двумя листьями, украшенный изысканными узорами из трехцветных шелковых нитей. На лицевой стороне была инкрустирована прекрасная яшма, а в центре яшмы – сверкающая жемчужина, которая мягко мерцала на солнце. На нем был синий атласный плащ «Сяояо», а на ногах – синие атласные сапоги. Его лицо было круглым, как старая луна, добрые глаза придавали ему приветливый вид. Три длинные пряди бороды, мягко развеваясь на ветру, элегантно ниспадали на грудь. Это был Су Бэйшань.

Третий был одет так же, как богатый чиновник. Его лицо было бледным, длинная борода ниспадала на грудь, черты лица были изысканными, излучая богатство и элегантность. Цзи Гун, оглядев этих троих, неторопливо подошел вперед, протянул руку и остановил их лошадей, громко сказав: «Три господина, подождите, я, монах, давно вас жду.»

Чжао Вэньхуэй, шедший позади, увидев, как безумный монах осмелился преградить им путь, почувствовал некоторое беспокойство и поспешно сказал: «Монах, у нас чрезвычайно важное дело, и мы должны пригласить этого господина для лечения моей матери. Если вы собираете милостыню, приходите в другой день, сегодня никак нельзя.» Цзи Гун махнул рукой и сказал: «Нет, нет. Я пришел не за милостыней. Откровенно говоря, я услышал, что пожилая госпожа в вашем доме тяжело больна, и мне стало ее жалко. Я дал обет: как только услышу, что кто-то болен, обязательно приду и вылечу его. Сегодня я пришел специально, чтобы вылечить пожилую госпожу.»

Чжао Вэньхуэй нахмурился и сказал: «Я с трудом пригласил этого господина, который является известным врачом нашего времени. Вам лучше уйти, вы нам не нужны.» Цзи Гун, услышав это, повернулся, его взгляд невольно упал на Ли Хуайчуня, и он сказал: «Господин, раз уж вы называете себя известным врачом, я хочу испытать вас. Спрошу вас о лекарственном средстве, чтобы узнать, от какой болезни оно лечит.» Ли Хуайчунь слегка нахмурился, хотя и был несколько недоволен, но все же терпеливо спросил: «Монах, о каком лекарстве вы говорите?» Уголки губ Цзи Гуна слегка приподнялись, и он серьезно сказал: «Горячая булочка, только что из печи, от какой болезни она лечит?» Ли Хуайчунь замер, подумав, что это никак нельзя считать лекарственным средством, и сказал: «В «Бен цао ган му» (Свод трав) нет записей об этом, я не знаю.» Цзи Гун, услышав это, рассмеялся и сказал: «Ты даже этого не знаешь, а смеешь называть себя известным врачом. Горячая булочка, только что из печи, может вылечить голод, верно? Из этого следует, что твое медицинское искусство не такое уж и хорошее. Давайте так, я пойду с вами в дом Чжао, чтобы помочь.» Ли Хуайчунь, хотя и был немного раздражен провокацией монаха, но хотел увидеть, на что он способен, и сказал: «Хорошо. Монах, следуй за мной.» Чжао Вэньхуэй и Су Бэйшань, видя такую ​​ситуацию, не могли их больше останавливать и, наконец, впустили монаха и вместе вошли в дом, прямо в верхнюю комнату, где проживала пожилая госпожа, и сели.

Слуги поспешно принесли чай, и все немного отдохнули. Ли Хуайчунь, как первый прибывший врач, конечно же, первым осмотрел пожилую госпожу. Он протянул руку, осторожно положил ее на запястье пожилой госпожи, и через некоторое время, нахмурившись, сказал: «У пожилой госпожи мокрота, поднимающаяся вверх, и если эту мокроту не вывести, болезнь не улучшится. Однако пожилая госпожа уже в преклонном возрасте, ее кровь и ци недостаточны, и при приеме лекарств нужно быть предельно осторожным. По моему мнению, я не смогу вылечить эту болезнь. Господин Чжао, вам лучше поискать другого врача.» Чжао Вэньхуэй, услышав это, был крайне обеспокоен и поспешно сказал: «Господин, я ничего не смыслю в медицине, не знаю, где искать искусного врача. Если вы знаете, не могли бы вы порекомендовать мне кого-нибудь?» Ли Хуайчунь задумался на мгновение и сказал: «В нашем городе Линьань, говоря о медицинском искусстве, только мы с Тан Ваньфаном еще ничего. Если он может вылечить болезнь, я тоже смогу; если он не может вылечить болезнь, я тоже не смогу. Наши способности примерно одинаковы.»

Как раз когда он говорил это, Цзи Гун рядом внезапно перебил его: «Не волнуйтесь, почему бы мне не осмотреть пожилую госпожу первым, как вам?» Чжао Вэньхуэй был очень сыновне почтительным и в этот момент был вне себя от беспокойства. Пока была хоть малейшая надежда, он не хотел упускать ее. Услышав слова монаха, он поспешно сказал: «Хорошо, посмотри.» Ли Хуайчунь тоже был любопытен, какую силу имеет этот сумасшедший монах, и хотел воспользоваться возможностью, чтобы увидеть, какова его способность.

Цзи Гун медленно подошел к пожилой госпоже, сначала протянул руку и дважды похлопал ее по голове, говоря: «Пожилая госпожа не умрет, ее голова еще твердая.» Ли Хуайчунь, услышав это, невольно нахмурился и сердито сказал: «Монах, что ты такое говоришь? Кто так осматривает больных?»

Цзи Гун с уверенной улыбкой на лице неторопливо сказал: «Хорошо, я выведу эту мокроту, и болезнь пожилой госпожи пройдет.» С этими словами он легкой походкой, не спеша подошел к пожилой госпоже, слегка наклонился и тихо сказал ей: «Мокрота, мокрота, выходи скорее! Если ты будешь так закупоривать, пожилая госпожа может задохнуться!» Ли Хуайчунь, увидев это, не мог не усмехнуться про себя, думая: «Это же полный дилетант, как можно лечить болезнь так таинственно.»

Однако, к всеобщему удивлению, вскоре после того, как Цзи Гун закончил говорить, из горла пожилой госпожи послышался звук, а затем она откашлялась. Увидев это, Цзи Гун тут же протянул руку, достал из-за пазухи лекарство, а затем громко сказал: «Принесите пиалу с водой инь-ян.» Слуги, услышав это, поспешно выполнили приказ и вскоре принесли воду.

Чжао Вэньхуэй с недоумением посмотрел на лекарство в руках Цзи Гуна и не мог не спросить: «Монах, как называется это лекарство? Действительно ли оно может вылечить болезнь моей матери?» Цзи Гун, услышав это, запрокинул голову и рассмеялся, затем, держа лекарство в руке, восторженно сказал: «Это лекарство не кончается при использовании, оно не является ни пилюлей, ни мазью, ни пастой. Не стоит его недооценивать, оно лечит все обычные болезни в мире, это знаменитые Пилюли Восьми Сокровищ, Пробуждающие от Смерти.» Сказав это, Цзи Гун осторожно положил лекарство в чашу и затем серьезно сказал: «Болезнь пожилой госпожи вызвана беспокойством и гневом. Застойная мокрота поднялась, и она сразу же потеряла сознание. Вам следует хорошо за ней ухаживать. Как только она примет мое лекарство, эффект будет немедленным.»

Чжао Вэньхуэй, услышав это, про себя подумал, что причина болезни, о которой говорил монах, абсолютно совпадала с состоянием его матери. Похоже, этот монах имел какой-то особый статус. Подумав об этом, он поспешно и искренне сказал: «Святой монах, вы милосердны! Моя мать заболела из-за того, что беспокоилась о внуке. У меня есть младший сын, ему всего шесть лет, и он страдает от какой-то неизвестной болезни и все время без сознания. Моя мать забеспокоилась, и мокрота поднялась. Если мастер сможет вылечить мою мать, пожалуйста, вылечите и моего сына.»

Цзи Гун слегка кивнул, показывая слугам, чтобы те дали лекарство пожилой госпоже. Удивительно, но как только лекарство было введено, пожилая госпожа медленно открыла глаза, ее дух явно улучшился, и она мгновенно выздоровела. Чжао Вэньхуэй, увидев это, был вне себя от радости. Он поспешно подошел к пожилой госпоже, чтобы поприветствовать ее, и, убедившись, что мать в порядке, повернулся к Цзи Гуну и «плюх» опустился на колени, снова и снова кланяясь, и умолял монаха вылечить его сына.

Цзи Гун посмотрел на Чжао Вэньхуэя и медленно сказал: «Вылечить твоего сына несложно, но ты должен выполнить одно мое условие, и тогда он будет вылечен.» Чжао Вэньхуэй, услышав это, как будто ухватился за спасительную соломинку, и поспешно спросил: «Что это за условие, святой монах, скажи что угодно, если я смогу это сделать, я обязательно выполню.»

Цзи Гун неторопливо произнес это условие: устроить встречу Дун Шихуна и его дочери, а также вылечить семью Чжао от болезней.

Чтобы узнать, что будет дальше, смотрите следующую главу.

http://tl.rulate.ru/book/195821/21000926

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь