Готовый перевод Poetry will never die... / Поэзия никогда не умрёт...: Выстрел

Ты помнишь, сколько лет прошло,

С последней нашей встречи?

Не забыл, как той зимой мело,

Когда я потерял свой дар речи?

 

Я помню тот выстрел, однако,

Мне кажется, что ты забыл.

Но миру почудилось знаком,

Когда кроля ты убил.

 

Я правил тогда справедливо,

Весь люд меня добрым считал,

Здесь каждый жил счастливо,

Теперь посмотри, чем мир стал.

 

Взгляни, наконец, за окно,

Поместья набитого златом.

На полях теперь горит зерно,

И стрелы сыплются градом.

 

Теперь-то ты понял? Время пришло,

Иди же ко мне, мой прекрасный.

Из-за тебя до этого дошло,

Окрасит выстрел стрелу в красный.

 

Ты боишься смерти, неужели?

Вот это странно для тебя.

Свои мольбы тебе не надоели?

Что поделать теперь же призрак я.

 

Не уж то ты меня увидел,

Меня, давно убитого тобой.

А я вот все твои деянья видел,

Ну, как, понравилось брат мой?

 

Как жаль, что не услышишь это,

Стоя на коленях для мольбы,

Но я исполню лишь заветы,

Ведь божие мы все рабы.

 

Вот видишь, один выстрел погубил

Всё то, что строилось веками,

И раз уж короля ты погубил,

Пред миром не спасёшься ты слезами…

http://tl.rulate.ru/book/1865/36611

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
настроение не для чтения стихов имею я. Но понравилось очень мне.
Думаю стоит писать побольше предложений дабы увеличить свое мастерство в стихе тебе, слышал что это трудно я .
Развернуть
#
Не сказать, фантазии у семикласскика хватает пока что)
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь