Готовый перевод Poetry will never die... / Поэзия никогда не умрёт...: Облака

Золотые маковки небес

Над лазурию плывут,

Вот же, вестники чудес,

Что на закате лишь живут.

Они плывут туда, где нет обид,

Ни воли, ни желанья не имея.

Их перевозчик – ветер холодом обвит,

За горизонтом исчезает он темнея.

 

И одиночество они одолевая,

Сгребают в тучи свой массив,

Дождями слёзы проливая.

Пейзаж их так красив…

Их грустию безжалостно любуясь,

Мы счастье обретаем, хоть на миг.

И все под ним гуляем улыбаясь,

Не замечая капель крик.

http://tl.rulate.ru/book/1865/113033

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Круговорот воды в природе на языке гуманитариев :D
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь