Готовый перевод Hogwarts: My Grandmother is the Queen / Гарри Поттер: Внук Королевы и тайны магического трона!: Глава 10

Вокзал Кингс-Кросс был наполнен привычной для путешественников суетой. Всё было так же, как и в любой другой день, за исключением одной небольшой группы провожающих между девятой и десятой платформами. Они старались держаться в тени, но игнорировать их было невозможно.

Камер СМИ поблизости не наблюдалось, зато вокруг грамотно рассредоточились несколько сотрудников охраны в штатском. Пол, королевский конюший, занял позицию, позволявшую контролировать ситуацию, не привлекая лишнего внимания; его цепкий взгляд бдительно сканировал окружение.

Чарльз и Диана выбрали простые темные пальто и надели солнцезащитные очки, пытаясь слиться с фоном, но их природная аура все равно притягивала случайные взгляды прохожих.

Уильям и Гарри, напротив, не скрывали своего возбуждения, кружа вокруг Генри и его багажа.

Дедушка и бабушка не пришли; их появление было бы слишком громким событием и неизбежно привлекло бы прессу. По правде говоря, если бы не эффективная работа службы безопасности, всю семью уже давно бы окружили репортеры.

У Генри было немного багажа: темно-синий кожаный сундук, на который было наложено Заклятие Незримого расширения, и прочная клетка с полярной совой по имени Меркурий. У птицы был такой вид, словно она постоянно размышляла над сложными философскими вопросами. Сам Генри был одет в обычные джинсы и оксфордскую рубашку под повседневной курткой, напоминая любого другого ученика престижной подготовительной школы.

— Всё взял? Список проверил? — в десятый раз спросила принцесса Диана, неосознанно разглаживая складку на куртке сына.

— Всё здесь, мама. Учебники, мантия, котел, весы и Меркурий, — терпеливо ответил Генри, сжимая слегка холодную ладонь матери.

Чарльз, оглядев периметр вокзала, тихо напутствовал Генри быть осторожным в школе.

— Я буду писать вовремя, отец, — с улыбкой пообещал Генри.

Уильям дернул брата за рукав и с сияющими глазами прошептал:

— Генри, если ты правда увидишь летающие метлы, можешь... можешь найти способ достать мне модель? Подойдет даже самая обычная!

Гарри поднял голову, выглядя немного расстроенным предстоящей разлукой:

— Ты ведь вернешься на Рождество, правда? Ты уже будешь знать настоящую магию к тому времени?

— Я постараюсь достать модель, и обещаю вернуться на Рождество, — улыбнулся Генри, энергично взъерошив волосы обоим младшим братьям.

Он взглянул на гигантские часы в центре вокзала; стрелки неумолимо приближались к десяти пятидесяти.

Пора.

— Что ж, мне пора идти. — Генри глубоко вздохнул и ободряюще улыбнулся семье.

Он подхватил сундук и клетку с совой.

Сопровождаемый взглядами родных, он покатил тележку с багажом прямо на стену между платформами девять и десять, которая выглядела твердой как скала.

Следуя описанию Дамблдора, он нашел вход на платформу; там уже выстроилась небольшая очередь из волшебников, готовящихся пройти внутрь.

Ощущение было таким, словно он прошел сквозь слой теплых мыльных пузырей: мгновение мягкой невесомости, и затем все перед ним озарилось светом.

Перед ним раскинулась широкая каменная платформа, а сводчатый потолок магическим образом имитировал яркое осеннее небо.

Сверкающий алый паровоз выпускал клубы белого дыма, а на его передней части красовалась заметная табличка: «Хогвартс-экспресс. Отправление в 11:00».

Платформа была забита людьми: юные волшебники в черных мантиях возбужденно переговаривались; родители были заняты тем, что давали последние наставления, обнимали детей и махали на прощание; совы ухали и хлопали крыльями в клетках, кошки ловко шныряли между ног, а из корзин время от времени выпрыгивали жабы, вызывая мелкие переполохи и смех.

Воздух был пропитан запахом угольного дыма, сладким ароматом тыквенных пирожков и тем непередаваемым, чудесным запахом, который бывает только в сказке.

Генри прошел сквозь оживленную толпу, толкая свой багаж, и направился к открытым дверям поезда.

Он намеренно избегал шумных вагонов, уже заполненных возбужденными старшекурсниками, и двинулся в хвост поезда, надеясь найти относительно тихое купе.

Удача была на его стороне: в вагоне почти в самом конце он обнаружил свободное купе.

Он надежно пристроил сундук на багажную полку и поставил клетку с Меркурием на сиденье у окна.

Полярная сова недовольно пошевелилась, но вскоре вернулась к своему философскому созерцанию.

Генри сел у окна, наблюдая за сценами прощания, которые все еще продолжались снаружи.

Вскоре раздвижная дверь купе мягко отъехала в сторону.

В проем просунула голову девочка с круглым лицом и двумя золотистыми косами; она выглядела немного нервной, но взгляд её был дружелюбным.

— П-простите, здесь есть свободное место? Везде, кажется, уже полно народу. — Голос у неё был тоненький.

— Конечно, заходи, — с улыбкой кивнул Генри, вставая, чтобы помочь ей закинуть небольшой чемодан на полку.

— Спасибо! Я Ханна Аббот. — Девочка села напротив Генри, с облегчением выдохнула и представилась.

О?

Хотя Генри и не читал фанфики, он знал её прозвище в фанатской среде.

«О, а вот и вечный "первый номер" списка», — подумал он.

— Генри Уэлш. Приятно познакомиться, мисс Аббот, — представился Генри, используя свой псевдоним с естественной интонацией.

— Просто Ханна. — Девочка, казалось, немного расслабилась, с любопытством разглядывая Генри. — Ты тоже первокурсник? Ты выглядишь... эмм, очень спокойным.

Почувствовав, что это могло прозвучать странно, Ханна поспешила объяснить:

— Большинство первокурсников сейчас либо тараторят без умолку от волнения, либо выглядят немного напуганными отъездом из дома...

— Просто стараюсь держать себя в руках, хотя на самом деле я тоже в предвкушении, — уклончиво ответил Генри.

В этот момент дверь купе снова открылась, и вошла другая девочка с каштановыми волосами; она выглядела чуть более собранной, чем Ханна.

— Ханна! О, ты здесь. В этом купе есть место? — спросила вошедшая.

— Сьюзен! Да, заходи скорее, — радостно поприветствовала её Ханна и представила Генри. — Это Сьюзен Боунс, наши семьи — соседи. Сьюзен, это Генри Уэлш.

Сьюзен Боунс вежливо кивнула Генри, убрала багаж и села рядом с подругой.

— Здравствуйте, мистер Уэлш. Надеюсь, мы вас не потесним.

— Нисколько, мисс Боунс. В тесноте, да не в обиде, — мягко ответил Генри.

Он сразу понял, что обе девочки из семей волшебников; они были вежливы и слегка сдержанны, но не выказывали никакой недоброжелательности.

Определенно не материал для Слизерина.

В этот момент поезд дал свисток, вагон слегка дернуло, и состав медленно отчалил от платформы.

Пейзаж за окном начал двигаться назад; толпы провожающих на платформе и та самая магическая арка постепенно удалялись вдаль.

Трое детей инстинктивно прильнули к окну, наблюдая, как улицы Лондона остаются позади, и маленькое купе наполнилось общим чувством волнения и трепета перед неизвестностью.

Завязался разговор. В основном говорили Ханна и Сьюзен, обсуждая свои представления о Хогвартсе и гадая, на какой факультет они попадут.

Генри больше слушал, время от времени вставляя незначительные реплики, стараясь не быть слишком восторженным, чтобы не вызвать подозрений, но и не казаться холодным и отстраненным.

http://tl.rulate.ru/book/170122/12210564

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь