Готовый перевод Concerning the Cruelty of Salvation / О спасении и его жестокости: Глава 6: Шедевр короля Леонарда

Ноа Астрид спустя долгое время появился в Поло-клубе. Судя по усмешке, застывшей на его губах, он был явно не в духе.

Приняв от клубного официанта крепкий коктейль, Ноа откинулся на спинку дивана и осушил бокал залпом. Его кадык остро дернулся на шее, когда он сделал жадный глоток.

Слегка промокнув влажные от алкоголя губы платком, Ноа лениво опустил свои зеленые глаза с красноватым отливом, и кто-то из сидевших рядом сокрушенно пробормотал:

— Мир чертовски несправедлив.

Сидящий напротив тут же поддакнул:

— Это точно. Каждый раз, когда вижу обоих принцев, думаю об этом.

Раздался взрыв шумного смеха, но Ноа к нему не присоединился.

— Ноа, еще по одной?

Вместо ответа Ноа лишь шевельнул пальцем, и вызванный этим жестом официант поспешно вложил в его руку еще один бокал. Осушив и его одним махом, Ноа привалился к дивану и прикрыл глаза, расслабившись.

Повесы, украдкой поглядывая на Ноа, осторожно подняли тему, которая до этого бурно ими обсуждалась.

— Ноа, это правда?

Ноа медленно открыл глаза и лишь повел зрачками.

— Что именно?

Его голос звучал хрипло и надтреснуто.

— То, что та женщина едет сюда! Оливия из Фалдера!

При виде их горящих глаз и нетерпеливо вытянутых шей усмешка Ноа стала еще отчетливее.

— Жалкие ничтожества.

— Ваше Высочество, так это правда, что Оливия из Фалдера приезжает?

Поскольку Ноа не спешил с ответом, снедаемые нетерпением приятели обступили его, принявшись допытываться. Причин скрывать это не было, поэтому Ноа вяло кивнул.

— Она едет, чтобы прибраться за моим дядей вместо меня.

Стоило ему это произнести, как со всех сторон раздались восторженные возгласы.

— Бездельники. Значит, вы только об этом всё это время и болтали? Пока я носился повсюду так, что во рту пересохло.

Когда Ноа, качнув головой, поднялся с места, его друзья по Поло-клубу, посмеиваясь, вежливо поклонились.

— Вы славно потрудились, Ваше Высочество.

Ухмыльнувшись, Ноа безжалостно окатил ликующих приятелей ушатом холодной воды:

— Но советую вам не слишком обольщаться.

В шумном зале клуба мгновенно воцарилась тишина. Стоящий ближе всех Мэтт недоуменно наклонил голову.

— Почему?

Ноа бросил на него циничный взгляд и, засунув руки в карманы, ответил:

— Потому что моя тетушка, видимо, так сильно беспокоилась за таких паршивцев, как вы, что решила приехать вместе с мисс Либерти.

— ……

При упоминании Маргрит Астрид в глазах повес Херота отразился холод, а в памяти всплыло её пугающее и полное сарказма лицо.

⚜ ⚜ ⚜

Три недели и два дня.

Столько времени потребовалось Маго и Оливии, чтобы добраться из Фалдера.

Морской путь таил в себе множество непредвиденных обстоятельств, и Маго с Оливией прибыли в столицу Херота, Хероллингтон, на два дня позже намеченного срока.

Проблема заключалась в том, что момент их прибытия пришелся на самое начало Осеннего бала.

Сотрудник королевского двора поспешно принес платья для Оливии и Маго, но Маго немедленно отправила платье Оливии назад.

— Это же платье дебютантки! Неужели вы думаете, что Оливия Либерти прибыла в Херот, чтобы дебютировать в светском обществе?!

Маго, которая, как и говорил Ноа, крайне беспокоилась из-за повес Херота, в итоге настояла на том, чтобы Оливия надела ту одежду, которую хотела сама девушка.

Под руководством Маго Оливия облачилась в чистую, аккуратную белую рубашку и темно-зеленую юбку-солнце, подчеркивающую талию, а на ноги надела строгие черные лакированные туфли.

Волосы ей заплели в изящную косу, перевязанную лентой в тон юбке, а непослушную челку аккуратно прижали шелковым светло-зеленым ободком.

Более того, хотя макияж был максимально легким и естественным, Маго всё равно с беспокойством разглядывала Оливию.

Не замечая тревоги Маго, Оливия не могла оторвать глаз от пейзажей Херота, мелькавших за окном кареты.

Сквозь приоткрытое окно ворвался ветер, несущий в себе запах Херота, столь отличный от Фалдера. Этот чуть влажный и прохладный, специфический запах Херота пробудил воспоминания Оливии.

В детстве известие о смерти родителей обрушилось на неё как гром среди ясного неба, перевернув всю её жизнь. И прежде чем этот шок успел пройти, Оливия покинула Херот и отправилась в Фалдер.

Для Оливии Херот был прошлым, в котором родители еще были живы. Именно поэтому она до сих пор не аннулировала свое гражданство Херота. Теперь, когда она стала взрослой, момент выбора был уже не за горами.

— Тебе так нравится?

Услышав вопрос Маго, Оливия повернула голову и встретилась с ней взглядом.

— Я всегда хотела вернуться. Та статуя Золотого льва, что мы только что проехали... Я помню, как ела перед ней мороженое вместе с родителями.

— Твоя родина ведь не столица?

— Да. Кажется, мы просто иногда приезжали сюда погулять.

Оливия снова отвернулась к окну. На улицах, окутанных сумерками, повсюду развевались флаги Херота.

Тем временем карета, везущая их двоих, быстро пронеслась через главные ворота Королевского дворца.

— Тебе не страшно?

Оливия, во все глаза рассматривавшая величественные золотые решетки, снова повернулась к Маго.

На мгновение воцарилось молчание.

От придирчивого и строгого взгляда голубых глаз Маго становилось не по себе даже Королю. Однако эта маленькая Оливия лишь смотрела в ответ с ясным выражением лица, не отступая.

Выражение лица Маго стало лукавым.

— Не стоит так пристально смотреть в глаза другим членам королевской семьи, которых ты встретишь во дворце.

Тогда Оливия поспешно потупила взор.

— Прошу прощения.

— Ты ведь впервые в королевском дворце. Не нервничаешь?

На вопрос Маго Оливия робко подняла глаза. Насколько же пугающим казался ей этот профессор в самом начале?

Оливия глубоко вдохнула воздух Херота и, выдохнув, спокойно ответила:

— Я нервничаю. И мне немного страшно. Но…

— Но?

— Всё равно я очень рада, что приехала в Херот. Если бы не приглашение королевской семьи, я бы, наверное, не смогла приехать сюда, пока жива бабушка.

На эти спокойные слова Оливии Маго лишь усмехнулась, приподняв уголки губ.

Несмотря на миниатюрное телосложение и обманчиво хрупкий вид, эта девушка не только выстояла среди студентов мужского пола, которые были выше её по статусу и старше по возрасту, но и умудрилась получить диплом лучшей выпускницы.

— Что ж, раз ты рада, то этого достаточно. Сегодня ты гостья королевской семьи, так что нет причин ни перед кем робеть. Расправь спину, подними голову и веди себя так же, как в Фалдере.

В ответ на её слова глаза Оливии засияли, и она кивнула:

— Да. Я поняла, профессор.

В этот момент скорость кареты постепенно замедлилась. Одновременно с этим стали слышны приглушенные голоса людей и звуки музыки, отчего глаза Оливии округлились еще больше.

Когда карета полностью остановилась и кто-то открыл дверцу, внутрь проник неяркий свет.

Маго вышла первой, а Оливия последовала за ней.

Ступив на мягкую траву и подняв голову, она почувствовала, как величественный королевский дворец Херота словно взирает на неё сверху вниз.

Тем временем в Хрустальный зал, где в самом разгаре был Осенний бал, по очереди входили прекрасно одетые благородные леди из знатных семей.

Среди дебютанток, входивших в сопровождении матери справа и шаперона слева, явно выделялась Изабель из семьи Сеймур.

Изящно уложив свои каштановые с рыжеватым отливом волосы, Изабель появилась в сопровождении госпожи Джуберн, которая считалась легендарной фигурой в мире шаперонов.

Ощущая на себе бесчисленные взгляды, Изабель придала своей осанке еще больше изящества, но тут её взор, словно железо к магниту, притянуло к кому-то.

И это касалось не только Изабель.

Шедевры Ленарда II — Ашер Астрид и Ноа Астрид.

Не будучи близнецами, два принца-ровесника стояли рядом и вели беседу.

Из-за того, что они были необычайно похожи внешне и даже имели схожий рост и телосложение, со спины было трудно разобрать, кто из них принц, а кто — кронпринц.

Однако решающим отличием был цвет глаз и исходящая от них аура.

Оба были блондинами, но у кронпринца Ашера глаза были голубыми, а у Ноа — зелеными.

В осанке и этикете Ноа, как ни странно, был даже более совершенен, чем кронпринц, но, несмотря на это, от него исходила едва уловимая атмосфера распутства и странного декаданса.

Напротив, кронпринц Ашер излучал спокойствие и благородство, поэтому с какого-то момента люди перестали говорить о том, что они похожи.

— Разве они не должны уже прибыть?

Когда Ашер спросил об этом, Ноа кивнул:

— Сказали, что час назад они прибыли в порт, так что скоро будут здесь. Дядя собирался присутствовать на Осеннем балу, но, узнав о приезде тетушки, пустился наутек.

Ашер усмехнулся словам Ноа. Затем, мельком взглянув на утомленное лицо брата, с горечью произнес:

— Ты славно потрудился.

На эту похвалу Ноа лишь слегка качнул головой, ничего не ответив.

В это время их мать, Королева Беатрикс, обменявшись парой слов с гостями, направилась к ним.

Когда Ашер естественным жестом взял мать под руку, Ноа встал с другой стороны. Знатные дамы средних лет с завистью смотрели на Королеву Беатрикс, которую сопровождали двое взрослых сыновей.

Беатрикс обеспокоенно оглядела лицо Ноа.

— Твой отец посылал тебя на слишком много мероприятий. Как ты себя чувствуешь?

— Матушка, не беспокойтесь. Было бы славно, если бы об этом беспокоился Король.

Беатрикс едва заметно покачала головой и бросила взгляд на мужа, беседовавшего с аристократами.

— Когда приедет принцесса Маргрит, нужно будет попросить её немного его пожурить.

— Она ограничится лишь ворчанием, разве это даст какой-то эффект?

— Ноа.

Когда сопровождавший мать Ашер окликнул его с укоризной, Ноа лишь вскинул бровь.

— Люси всё еще заперлась в своей комнате?

— Она дуется, что мы тут веселимся без неё.

— Отправили бы её хотя бы в школу. Она мается от скуки, потому что каждый день сидит в замке.

Ашер поддержал слова Ноа:

— Женская школа Святого Скотта — вполне достойное место.

Беатрикс с горьким вздохом снова взглянула на Короля:

— Если бы это решение зависело от меня, я бы давно так и сделала. Нужно будет и об этом попросить принцессу. Надеюсь, они скоро приедут. Мне любопытно взглянуть на ту студентку из Фалдера. Кажется, её зовут Оливия?

«Стать лучшей выпускницей Хероллингтона... Разве это не удивительно?» — пробормотала Королева.

В этот момент ропот, начавшийся у входа в бальный зал, волной докатился и до них.

Когда Беатрикс обернулась, Ноа и Ашер последовали её примеру. Ленард, беседовавший с дворянами, пробормотал, что «тот, кто должен был прийти, пришел», и подошел к Королеве.

Ашер уступил место отцу и отступил в сторону, Король и Королева взялись за руки. Ашер и Ноа встали на шаг позади них.

В Хрустальном зале, где воцарилась тишина, попеременно зазвучали уверенные, властные шаги и сопровождающие их более легкие шаги.

http://tl.rulate.ru/book/168760/11756250

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь