Готовый перевод Harry Potter and the Old Ones / Гарри Поттер и Древние: Глава 27. Пир

Глава 27. Пир

Спрыгнув с четырехногой табуретки, Тиера приветливо кивнул Хагриду, сидевшему за преподавательским столом.

Попутно он мазнул взглядом по остальным учителям, изучая их реакцию. Кто-то увлеченно беседовал с соседями, кто-то молча отдавал должное трапезе. Хагрид расплылся в ответной улыбке, а Дамблдор с предельным сосредоточением нарезал сочный стейк в своей тарелке.

Стоило Тиере подойти к столу Гриффиндора, как его накрыло волной восторженного гостеприимства. Эти прямодушные и порывистые «львята» пришли в неописуемый восторг от того, что кто-то посмел угрожать Распределяющей шляпе вязальными спицами прямо во время церемонии.

— Как тебе это вообще в голову пришло? — спросил Джордж, сидевший по левую руку от Тиеры. — Тыкать спицами в Шляпу!

— Это же просто гениально! — подхватил Фред справа.

Когда Тиера спустился с помоста, близнецы Уизли, сидевшие плечом к плечу, тут же раздвинулись, освобождая для него место и буквально втягивая в свою компанию.

— Слыхали, ты Малфоя в поезде отделал?

— Это было чертовски круто! Папа всегда говорит, что все Малфои — трусы, жалкие ничтожества и паучье отродье.

— Ты правда из маглов?

— Откуда у тебя взялись спицы?

— В мире маглов весело?

— Я слышал, у маглов тоже есть волшебники, это правда?

Едва Тиера успел сесть, как вопросы посыпались на него градом, застав врасплох. К счастью, вскоре Гарри Поттер тоже был распределен в Гриффиндор, и близнецы переключили внимание на него, приняв в свой тесный круг. Единственный родной брат, Рон, оказался за бортом этого круга, но, похоже, ничуть не расстроился. Он увлеченно терзал куриную ножку, то и дело задевая локтем сидевшую рядом Гермиону.

— Не хочешь попробовать крем? — Джордж с удивлением наблюдал, как Тиера, съев лишь немного стейка, курицы и салата, принялся за фрукты. — В Хогвартсе он просто божественный!

— Нет, спасибо, для меня слишком сладко, — Тиера отрезал лишь бисквитную часть торта, восполняя запас углеводов, а шапку крема оставил нетронутой.

Как бывший биолог, Тиера привык следить за питанием. Продукты с таким содержанием сахара и калорий хороши лишь изредка; налегай на них постоянно — и «спасательный круг» на талии не заставит себя ждать. Уж он-то знал особенности своего организма. В прошлой жизни в средней школе он сломал ногу, пытаясь поймать воробья на дереве, и пролежал дома три месяца. Заботливые родители закармливали его деликатесами, из-за чего он обзавелся двойным подбородком и растянутым желудком. С тех пор он был полноватым, пока в университете не занялся фитнесом и плаванием. Процесс похудения был слишком мучительным, чтобы повторять его снова — лучше уж сразу приучить себя к дисциплине.

К тому же, британская кухня... от нее, чего доброго, и волосы выпадать начнут.

— Нет, если съем слишком много сладкого, живот прихватит, — бросил он. Объяснять юным магам принципы возникновения гипертонии и диабета было бесполезно, так что он выбрал самое простое оправдание.

— Избыток сахара вреден для организма, — внезапно вмешалась Гермиона. — От сладкого развивается жировая дистрофия печени и диабет. Мы должны есть больше овощей и фруктов — это наш главный источник витаминов.

Маленькая волшебница говорила с необычайно серьезным видом, после чего, подражая Тиере, засунула в рот кусок салата без заправки. Но Гермиона не была Тиерой; непривычный вкус сырых овощей показался ей сухим и жестким, словно она жевала бумагу. С трудом проглотив кусок, она тут же переключилась на стейк.

— Жировая дистрофия? Диабет? Витамины? — Джордж и Фред переглянулись в полном недоумении. — Что это вообще такое?

— Магловские болезни, — пояснил Тиера и, чтобы пресечь расспросы, добавил:

— Волшебники ими не болеют.

Еще до начала трапезы он попросил невидимых домашних эльфов приготовить ему порцию овощного и фруктового салата без соусов. Несмотря на странность заказа, эльфы исполнили его безупречно: вскоре на столе появилась миска свежей зелени.

Услышав, что магам болезни не грозят, близнецы мгновенно утратили к ним интерес и принялись расспрашивать о других магловских диковинках. Их интересовало всё: от резиновых уточек и автомобилей до повседневного быта. Время от времени Гермиона или Гарри пытались вставить слово, но в основном они лишь слушали, как Тиера самозабвенно вдохновенно плетет небылицы.

Например, он поведал, что резиновые уточки созданы в память о герое, павшем в ванной комнате — Робе Дакене, который боролся против тирании и был предательски убит. По словам Тиеры, у маглов принято, заходя в ванную, поднимать уточку и громко выкрикивать: «Роб Дакен!».

Или что магловские машины можно поймать в дикой природе. Когда автомобиль доживает свой век, его колеса — четыре, а иногда и пять — отваливаются. Маглы складывают их в кучи, и в этих кучах вылупляются маленькие машинки, которых нужно долго тренировать, прежде чем выставлять на продажу.

— Круто... — выдохнули близнецы с таким благоговением, словно мир маглов был полон чудес. Гермиона и Гарри в это время буквально тряслись от беззвучного смеха.

— Кхм... ай! — Гарри внезапно схватился за лоб. Его шрам в форме молнии пронзила жгучая, словно от ожога, боль.

— Что случилось? — Тиера, сидевший рядом, первым заметил неладное и задал вопрос, ответ на который знал заранее. Остальные тоже обеспокоенно уставились на Поттера.

— Нет, ничего... всё в порядке, — Гарри почувствовал, как боль уходит так же внезапно, как и появилась. — Кто этот учитель, который разговаривает с профессором Квирреллом? — спросил он у Перси.

Он заметил, что в момент вспышки боли тот преподаватель с крючковатым носом и сальными черными волосами сверлил его неприязненным, тяжелым взглядом.

— А, профессора Квиррелла ты уже знаешь. Не удивляйся, что он такой дерганый. А это — профессор Снегг. Он ведет Зельеварение, хотя все знают, что он метит на место Квиррелла. Снегг — большой знаток Темных искусств.

Гарри еще какое-то время наблюдал за Снейпом, но тот больше не смотрел в его сторону.

Вскоре, когда все насытились, остатки пиршества и золотая посуда исчезли так же мгновенно, как и появились. Дамблдор величественно поднялся со своего места и постучал по бокалу, призывая зал к тишине.

— Итак, теперь, когда все мы сыты и довольны, я хотел бы сказать еще несколько слов. В начале семестра я должен сделать несколько предупреждений.

— Первокурсникам следует помнить, что лес на территории школы строго запрещен для посещения. Некоторым из наших старших учеников тоже не мешало бы это усвоить, — блестящие глаза Дамблдора многозначительно остановились на близнецах Уизли.

— Кроме того, наш завхоз, мистер Филч, просил напомнить, что колдовать в коридорах между уроками запрещено, — еще один выразительный взгляд в сторону близнецов.

— Отбор в команды по Квиддичу начнется на второй неделе семестра. Всем желающим следует обратиться к мадам Трюк.

— И наконец, — голос директора стал серьезным, — я обязан предупредить: каждый, кто не желает встретить мучительную смерть, не должен входить в коридор на четвертом этаже, расположенный справа.

Гарри весело рассмеялся, но его смех поддержали лишь немногие. Тиера бросил на него странный взгляд.

«Чего ты смеешься? — подумал он. — Это ведь он про тебя говорит».

http://tl.rulate.ru/book/168287/11738030

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь