Готовый перевод Embarking on an adventure to Hogwarts with Tom. / Том и Джерри в Хогвартсе: Глава 96

Глава 96.

— Хагрид!

Хагрид выглянул из хижины и, увидев Дамблдора, тут же вышел ему навстречу.

— Что-то случилось, профессор Дамблдор? — спросил он.

— Дело в том, что мне нужно отлучиться по очень важному делу. Минерва занята с первокурсниками и вернётся только после обеда, так что, боюсь, придётся побеспокоить тебя насчёт Тома.

С выражением крайнего недовольства на морде Том поднял голову, одарил Хагрида мимолётным взглядом и, отвернувшись, беззвучно вздохнул.

— Э-э… хорошо… — после недолгого колебания согласился Хагрид. Хоть он и беспокоился, что Клык может нахвататься дурного, отказать в просьбе Дамблдору он не мог.

Дамблдор передал ему Тома, дал ещё несколько наставлений и ушёл, оставив Хагрида и кота таращиться друг на друга.

Хагрид занёс Тома в дом и протянул ему хвост ящерицы, зажаренный утром.

— Хвост Ядовитой ящерицы, хочешь попробовать?

Том, заложив лапы за спину, отрицательно покачал головой. Ссутулившись, он подошёл к креслу Хагрида, достал своё собственное маленькое одеяльце, свернулся на нём калачиком и замер, напоминая старика на закате лет, которому уже ничто не интересно.

Хагрид неловко переглянулся с Клыком, но в то же время почувствовал облегчение. Если кот не собирается проказничать, то и так сойдёт.

Вместе с Клыком Хагрид вышел во двор, собрал овощи, прополол сорняки, а затем разложил на солнце еду для магических существ из Запретного леса. После этого человек и пёс вернулись в хижину и принялись бездельничать.

Увидев, что Том крепко спит, Хагрид и сам почувствовал сонливость. Он покормил Клыка и отправился вздремнуть, и вскоре его оглушительный храп заполнил всё помещение.

Клык, поняв, что заняться больше нечем, покрутился по комнате и тоже свернулся в своей лежанке у кровати, начав похрапывать.

Том приоткрыл один глаз. Убедившись, что Хагрид уснул, он тут же вскочил на лапы, на цыпочках подошёл к кровати и надел на человека и пса звуконепроницаемые наушники.

Он издал несколько звуков, чтобы проверить, и, увидев, что ни Хагрид, ни Клык никак не реагируют, с облегчением вышел из хижины.

Уперев лапы в бока, он встал у подножия замка и с коварной ухмылкой посмотрел на окно кабинета директора.

Внутри все трое обитателей кабинета — Фоукс, Джерри и их маленький друг — тоже спали. Фоукс дремал на своей жёрдочке, Джерри, зарывшись в коробку с конфетами, спал в обнимку с Шоколадной лягушкой. Даже портреты на стенах одолевала дрёма.

Всё было так прекрасно, и было бы ещё лучше, если бы внезапно не появился крюк-кошка.

Постойте, крюк-кошка?

Фоукс опустил голову, посмотрел на вцепившийся в него крюк и, не успев даже вскрикнуть, был выдернут из окна, где и столкнулся лицом к лицу с Томом, который успел забраться на полпути.

— Хе-хе! — неловко усмехнулся Том и, сорвавшись вместе с верёвкой, рухнул на землю, проделав в газоне огромную дыру.

Шум разбудил Джерри. Мышонок поднял голову, огляделся и, не заметив опасности, укрыл Шоколадную лягушку одеяльцем, после чего повернулся и снова заснул.

А внизу, разозлённый «вероломным нападением» Тома, Фоукс подлетел и ударил кота когтями по голове, оставив на ней проплешину.

Том почувствовал, как макушку обдувает прохладный ветерок. Он провёл по ней лапой и ощутил гладкость, сравнимую разве что с головой Добби. В ярости он посмотрел на Фоукса. Феникс стряхнул с когтей клок шерсти, словно показывая, что он тут совершенно ни при чём.

Такое отношение взбесило Тома. Он достал заранее припасённую рогатку, прицелился в Фоукса и выстрелил. «Вжик!» — Фоукс увернулся.

Увидев, что промахнулся, Том превратился в сущий пулемёт, стреляя с такой скоростью, что даже Фоукс едва успевал уклоняться. А вот замку за спиной феникса пришлось несладко: стёкла разлетались вдребезги, а на стенах оставались маленькие дырочки от камней.

Пронзительный звон бьющегося стекла разбудил Джерри и портреты. Пытаясь увернуться от летящих камней, портреты, казалось, готовы были отрастить ноги и убежать вместе с рамами.

— Что происходит?

— Неужели на школу напали?

— Я думаю, это скорее всего Том!

Джерри подбежал к окну и тут же увидел, как Том гоняется за Фоуксом. В ужасе он прикрыл мордочку лапками, огляделся по сторонам, схватил маленькое одеяльце и, используя его как парашют, выпрыгнул вниз.

Фоукс тоже заметил, какой урон Том наносит замку, и увлёк его за собой в другую сторону, продолжая уворачиваться от камней.

Что за наказание!

Спустившийся на помощь Джерри выбежал наперерез Тому и подставил свою ногу правосудия. Том, который нёсся сломя голову и не смотрел под ноги, врезался головой в землю и пропахал носом добрых два метра. Рогатка отлетела неизвестно куда.

Поднявшись, Том выплюнул изо рта землю и погнался уже за Джерри.

Фоукс обернулся. «Как ты смеешь обижать моего друга?» — подумал он, схватил огромный валун и, издавая звук бомбардировщика, полетел в сторону Тома, чтобы совершить бомбометание.

Услышав гул, Том поднял голову и увидел летящий прямо на него камень. Он метался из стороны в сторону, но в конце концов безнадёжно развёл лапами, вырыл себе яму, встал на её краю и закурил.

— Фух…

— Бум!

Том упал в яму, а камень удачно лёг сверху, став надгробием.

Фоукс усадил Джерри на дерево. Том выбрался из ямы, нашёл палку и попытался с её помощью, как с шестом для прыжков в высоту, добраться до Фоукса и Джерри.

Фоукс же слетал во двор к Хагриду и позаимствовал его тачку. Том с разбегу воткнул палку в тачку, и по инерции его вместе с палкой понесло в сторону замка.

Том ошеломлённо смотрел на удаляющуюся парочку, а затем влетел в окно кабинета директора и вылетел с другой стороны замка, укутанный в занавеску.

Глядя на тёмно-красную штору, в которую он завернулся, Том придумал отличную идею.

Он обвязал штору вокруг себя, забрался на самую высокую Астрономическую башню, прыгнул вниз и превратился в летающего кота.

Громко хохоча, Том устремился к Фоуксу и Джерри. Те опешили от удивления. Фоукс схватил Джерри и бросился наутёк. Он летел, он уворачивался, но от кота с крыльями было не уйти.

В конце концов Том ускорился и схватил Джерри. Фоукс резко затормозил, догнал его и выдохнул струю пламени, которая сожгла штору на спине Тома.

Том почувствовал неладное. Он переглянулся с Джерри, потом посмотрел на свою пустую спину и в ужасе замахал лапами. Но законам гравитации было не противостоять, и он воссоздал знаменитую сцену — падение промежностью на огромное дерево.

Том успешно превратился в существо, у которого ноги росли прямо из шеи. Фоукс и Джерри, увидев это, разразились хохотом.

А расколотое пополам дерево одной своей половиной рухнуло прямо на хижину Хагрида.

— Грохот!

— А-а-а!

Хагрид выбежал из хижины, обнимая Клыка. На его лице смешались остатки сна, растерянность и ужас.

— Землетрясение?

Том развёл лапами, закрыл глаза и рухнул на землю. Мёртв, не беспокоить.

Когда Дамблдор и МакГонагалл вернулись, они увидели Хагрида, который сидел на ступеньках у входа, обнимал Клыка и выглядел донельзя обиженным.

Рядом лежал притворяющийся мёртвым Том, а неподалёку виновато топтались Джерри и Фоукс.

Постойте, Фоукс?!

У Дамблдора запульсировало в висках. У него возникло очень нехорошее предчувствие.

Когда Хагрид показал ему разнесённую в щепки хижину, побитые стены замка и продуваемый всеми ветрами четвёртый этаж, Дамблдор едва снова не потерял сознание.

— Мерлиновы… драные подштанники…

— Апчхи! Апчхи!

Всё ещё блуждающая по лабиринту Суна чихнула дважды.

— М-м-м, это профессор МакГонагалл по мне соскучилась?

http://tl.rulate.ru/book/168173/11701536

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь