Глава 117. Самый младший в роду — Джотаро
— Ой, так вы знакомы? Как чудесно! Пойдемте вместе! — Холли, не терпя возражений, подхватила сестер под руки и потащила в сторону дома семьи Хигашиката.
Джотаро осталось лишь поправить кепку и выдохнуть свое коронное:
— Ярэ-ярэ дадзэ...
Когда они дошли до места, Томоко как раз вернулась с работы.
— О, Жаклин, Мила! Зашли в гости? — радушно встретила она их на пороге. — А это кто с вами?
Холли, сияя дружелюбием, шагнула вперед:
— Здравствуйте! Я Холли Куджо, дочь Джозефа.
В прихожей повисла неловкая тишина. Томоко знала о существовании дочери Джозефа, но никак не ожидала встретиться с ней лицом к лицу. Ситуация была абсурдной: эта женщина была старше её отца, Рёхэя, но по семейной иерархии Томоко была ей почти мачехой (или, скорее, Джоске был её дядей). Всё смешалось в какой-то невообразимый узел. Томоко даже на мгновение пожалела, что ввязалась во всё это.
Джотаро же втайне наслаждался этим хаосом. Несмотря на неловкость, Томоко пригласила всех в дом. Джоске, сидевший перед телевизором, при виде Джотаро подскочил от восторга:
— Ух ты! Какой крутой!
От Джотаро исходила такая аура надежности и силы, что юноша невольно проникся к нему уважением.
— Джотаро уже поступил в университет? Поздравляю! — Томоко старалась поддерживать беседу.
Холли тут же включила режим «заботливой мамочки»:
— Да, вот, вернулся на каникулы. Решила взять его с собой к родственникам, чтобы он побольше общался. А то он такой нелюдимый, боюсь, в университете его все будут сторонить.
— Да что вы? — Томоко начала понемногу расслабляться. — И как ему там? Преподаватели строгие? Однокурсники не обижают?
Джотаро, чувствуя на себе взгляды женщин, поглубже натянул козырек.
— Нормально. Преподаватели и ректор ведут себя... смирно. А вот однокурсники порой раздражают.
Вскоре женщины нашли общие темы и увлеченно заболтали. Узнав, что Жаклин — жена Диаволо, Холли пришла в полный восторг и тут же пригласила их к себе. В её глазах Диаволо был героем, спасшим ей жизнь.
Джотаро очень хотелось напомнить матери, что Диаволо её не спасал, а похитил, и заботился о её здоровье лишь для того, чтобы «товар» не испортился. Но для Холли всё было просто: спас — значит благодетель. Поняв, что в женский разговор ему не вклиниться, Джотаро вышел на крыльцо покурить.
Едва он затянулся, как за ним выскочил Джоске.
— Господин Джотаро, вы так круто курите!
Куджо уже хотел было рявкнуть на мальчишку, но вовремя вспомнил, что этот «пацан» технически является его дядей. Чтобы не доводить дело до слез, он промолчал, вызвал Стар Платинум, который одним движением пальцев раздавил окурок и отправил его точно в урну.
Стар Платинум: Ора-ора? (Серьёзно, так просто?)
— Я тоже хочу быть таким же крутым, как ты! — Джоске смотрел на него с нескрываемым обожанием.
В душе Джотаро шевельнулось некое подобие удовлетворения: по крайней мере, этот парень не пошел по стопам мерзавца Диаволо. Но внешне он остался холоден:
— Не приставай ко мне.
В этот момент чья-то рука по-хозяйски легла на мощное плечо Джотаро. Обернувшись, он увидел...
Диаволо!
Босс ослепительно улыбался, глядя на него сверху вниз.
— Нехорошо, Джотаро. Как можно так разговаривать со старшими по званию в семье?
Джоске, мгновенно переняв тон Диаволо, подбоченился и указал пальцем на Джотаро:
— Вот именно! Я здесь старший!
«Всё-таки он его испортил», — мрачно подумал Куджо. Ему очень хотелось прописать «дядюшке» пару воспитательных ударов, но, понимая, что Диаволо этого так не оставит, он решил просто уйти. Однако Босс преградил ему путь.
— Слышь, Джотаро, а покажи-ка свой коронный трюк!
— Трюк? — Джотаро недоуменно нахмурился. О чем он вообще?
Диаволо, словно фокусник, извлек из-за спины бутылку сока.
— Ну, тот самый, с сигаретами и напитком. Слабо повторить?
Глаза Джотаро расширились. Откуда он знает?! Он демонстрировал это всего один раз, и только в кругу «Крестоносцев».
Старик Джозеф? Нет, они с Диаволо на ножах, он бы не стал.
Какеин? Исключено, он бы не предал.
Абдул? Слишком серьезен для сплетен.
Игги? Собаки не разговаривают.
Методом исключения Джотаро пришел к единственно верному выводу: Польнарефф! Только этот болтливый француз мог разболтать такую чепуху Диаволо. В это же самое время в далеком Египте Жан-Пьер Польнарефф внезапно содрогнулся от ледяного озноба.
— Что за черт? Неужели я умудрился простудиться в пустыне?
— Если не покажешь, я расскажу госпоже Холли, как ты не уважаешь своего дядю. Уверен, она найдет способ тебя «перевоспитать», — Диаволо ухмылялся так широко, что казалось, его лицо сейчас треснет.
Джоске, хоть и считал шантаж делом сомнительным, сгорал от любопытства, поэтому замер в ожидании.
Поняв, что деваться некуда, Джотаро обреченно вздохнул. Он достал сразу пять сигарет и засунул их в рот. Чиркнула зажигалка. Когда все пять сигарет задымились, он ловким движением языка спрятал их горящими концами внутрь, за зубы.
Под ошеломленными взглядами Диаволо и Джоске, Джотаро взял бутылку сока, отвинтил крышку и в несколько глотков осушил её.
Буль-буль-буль...
Через пару секунд бутылка была пуста и отправлена в мусор. Джотаро открыл рот и языком вытолкнул сигареты обратно. Они всё еще горели!
— Ого! Вот это да! — Джоске едва не прыгал от восторга. — Это самое крутое, что я видел!
Даже Диаволо невольно зааплодировал. Джотаро почувствовал, что его достоинство пострадало не так сильно, как он ожидал. Но тут Диаволо положил руку на плечо Джоске и произнес нравоучительным тоном:
— Джоске, никогда не бери с него пример. Курение — это дурная привычка, от неё портится здоровье, и от тебя будет неприятно пахнуть.
Джотаро замер. Он никогда не встречал более беспринципного человека. Сначала заставить человека унижаться ради развлечения, а потом использовать его как пример «плохого поведения»? Это было верхом цинизма. Но Диаволо было плевать.
Джоске посмотрел на Джотаро, потом вспомнил всех курильщиков, которых видел раньше, и пришел к выводу: крутость Джотаро — это заслуга самого Джотаро, а сигареты тут совершенно ни при чем.
— И для семьи это вредно, помни об этом, — добавил Диаволо.
— Я понял, Дядя-Осьминог!
— Вот и умница, Стейкоголовый. Пошли домой.
Они вдвоем весело зашагали к дому, оставив Джотаро стоять в одиночестве.
— Мне это не привиделось? — пробормотал он. — Кажется, в их словах было больше яда, чем в табачном дыме.
Он посмотрел на пачку сигарет в своей руке, вспомнил сияющее лицо матери и, коротко выругавшись, отправил всю пачку в мусорный бак.
http://tl.rulate.ru/book/167821/11640240
Сказал спасибо 1 читатель