Глава 91. Распоряжения
Говорят, что деньги открывают любые двери, но в теневом мире Неаполя они способны на большее — они заставляют мир вращаться быстрее.
Диаволо не поскупился на приём для Томоко Хигашикаты и её сына. Чтобы обеспечить их безопасность и одновременно продемонстрировать, как высоко он ценит свою «кормилицу», он отправил в аэропорт не обычных шестёрок, а двух многообещающих юнцов из Команды Убийц.
— Послушай, мы — профессиональные киллеры, — Прошутто недовольно поморщился, поправляя воротник своего дорогого пиджака. — С какой стати нам поручают работу, больше подходящую официантам или лакеям?
Ризотто, напротив, не видел в этом задании ничего зазорного. В его глазах, привыкших к виду крови, такая передышка была даже приятной.
— Брось, — Ризотто положил тяжёлую ладонь на плечо напарника. — Босс платит нам за работу, и мы её выполняем. Это всё, что имеет значение.
Несмотря на то что они были ровесниками, рядом с массивным, не по годам развитым Ризотто Прошутто казался совсем мальчишкой. Акселерация Ризотто была почти пугающей.
— Ты вообще киллер или где?.. — буркнул Прошутто, но спорить не стал.
В аэропорту Прошутто с застывшей на лице ледяной маской уселся на скамью, сканируя толпу взглядом хищника. Ризотто же, вооружившись описанием Босса, пытался выцепить цель.
— Причёска-стейк… Причёска-стейк… — бормотал он под нос.
Описание, данное Диаволо, было лаконичным до абсурда: «голова в форме бифштекса». На всякий случай Ризотто уточнил ещё одну деталь — звездообразное родимое пятно на задней части шеи мальчика.
— Проклятье, сколько мы спустили на такси, чтобы добраться сюда? — Прошутто лихорадочно подсчитывал расходы в уме. — Босс обязан возместить всё до последнего лира! Эти проклятые извозчики дерут в три шкуры!
— Успокойся, я тебе добавлю, — Ризотто сейчас не испытывал нужды в деньгах. Заданий на устранение было немного, и он даже считал, что их нынешний доход несколько превышает трудозатраты.
— Вечно ты выгораживаешь Босса! — Прошутто не скрывал своего скепсиса. — Запомни мои слова: все хозяева одинаковы. Сегодня ты рассыпаешься перед ним в благодарностях, а завтра он оштрафует тебя за косой взгляд.
Деньги и статус были для Прошутто единственными мерилами успеха.
— Ладно-ладно, я приму это к сведению, — отмахнулся Ризотто, вглядываясь в прибывающий поток пассажиров. — Сосредоточься, толпа становится гуще.
Он искренне верил, что Босс не из тех, кто станет мелочиться.
— Гляди, это не тот малый? — Прошутто вдруг указал пальцем в гущу людей, где среди сотен голов действительно покачивалось нечто, напоминающее идеально уложенный кусок жареного мяса.
Ризотто не рискнул утверждать наверняка, ведь он никогда не видел Джоске вживую.
— Пойдём проверим.
Тем временем Томоко пребывала в полной растерянности. Она впервые забралась так далеко от дома, и суета международного аэропорта пугала её. Крепко сжав ладонь сына, она то и дело повторяла:
— Не отходи от меня, Джоске. Держись рядом.
Выйдя на привокзальную площадь и столкнувшись с неаполитанским хаосом, Томоко почувствовала, как сердце уходит в пятки. «Неужели я добровольно сунула голову в пасть льву?» — пронеслось у неё в голове.
Она уже потянулась к телефону, чтобы позвонить Диаволо, как вдруг перед ней выросли две фигуры. Это были подростки, на вид лет тринадцати-четырнадцати. Один — в безупречном сшитом на заказ костюме, другой — с невероятно странными, тяжёлыми глазами.
— Здравствуйте, синьора, — вежливо начал Ризотто. — Вы — Томоко Хигашиката?
— Да, это я… А вы?.. — Томоко с любопытством и опаской разглядывала юношей.
— Мы здесь по поручению Босса, чтобы встретить вас и вашего сына.
При слове «Босс» Томоко лишь недоумённо моргнула, но Джоске вдруг оживился:
— Это от того дядьки-осьминога?
Ризотто на секунду задумался, а затем уверенно кивнул:
— Да, именно от него.
Сравнение с осьминогом прочно засело в голове Прошутто, который тоже ещё ни разу не видел Диаволо в лицо. «Неужели Босс так любит морепродукты?» — подумал он.
Ризотто проводил их к припаркованному неподалёку автомобилю без опознавательных знаков. За рулём сидел тот самый толстяк, который возил Диаволо в прошлый раз. И, как и следовало ожидать, водитель не упустил случая показать свой гнилой нрав.
Он масляно уставился в зеркало заднего вида на Томоко.
— А дамочка-то очень даже ничего, — пробасил он, плотоядно ухмыляясь. — Не хотите ли развлечься со мной позже? По вам сразу видно — не из тех, кто любит скучать в одиночестве.
Томоко, чувствуя себя чужой в незнакомой стране, предпочла не ввязываться в конфликт. Она лишь крепче прижала к себе Джоске, стараясь игнорировать поток сальностей. Ризотто уже собирался поставить наглеца на место, но юный Джоске, чьё сердце было переполнено благородством, не выдержал первым.
— Ах ты, гадкий человек! Не смей так говорить о моей маме! — выкрикнул мальчик.
Толстяк мгновенно вспыхнул от ярости.
— Ах ты, щенок! — Он выхватил свою неизменную зажигалку в форме пистолета.
Но прежде чем он успел нажать на спуск, чей-то кулак с хирургической точностью врезался ему в запястье!
Хрусть!
— А-а-а-а-а!!! — взвыл водитель, выронив игрушку.
Прошутто и Ризотто замерли, обменявшись короткими взглядами. Это было оно. Стенд! Этот ребёнок — обладатель Стенда!
Чтобы не допустить дальнейшего хаоса, Ризотто просто достал жетон организации и сунул его под нос водителю.
— Заткнись и вези. Живо!
— Да-да, конечно!!! — запричитал тот, обливаясь холодным потом.
Когда они добрались до места, Прошутто, ворча, расплатился за проезд. Глядя на свой пустеющий кошелёк, он едва сдерживал гнев.
— Я вытрясу из Босса возмещение за эту поездку, клянусь!
Это место было лишь временным убежищем, выбранным Диаволо. Вскоре за ними должны были приехать. Ризотто и Прошутто, выполнив миссию, удалились. Глядя им вслед, Томоко невольно заволновалась: «Эти дети работают на Диаволо? Насколько легальна его компания, если он использует детский труд?»
Спустя некоторое время за ними приехала Жаклин. Глядя на эту ослепительную женщину, Томоко на мгновение даже потеряла дар речи.
— Вы приехали. Пойдёмте, я провожу вас к месту проживания, — Жаклин отвезла их в заранее забронированный отель.
— Скажите… а кем вы приходитесь Диаволо? — осторожно спросила Томоко. Она привыкла видеть рядом с ним только мужчин, и эта прекрасная женщина как-то не вписывалась в её представление о его окружении.
— Я его возлюбленная, — просто ответила Жаклин.
В отеле она провела их в роскошный люкс.
— Это ваши апартаменты. Ближайшие несколько дней вы проведёте здесь.
Томоко оглядывала позолоту и дорогую мебель с опаской, боясь что-нибудь сломать. Она не верила, что Диаволо проявляет такую щедрость просто так.
— Не волнуйтесь, никто не заставит Джоске делать ничего опасного, — Жаклин, заметив её тревогу, мягко улыбнулась. — К тому же этот отель — часть нашей собственности, так что чувствуйте себя как дома.
«А если что-то и сломается, счёт пойдёт биологическому папаше Джоске», — вспомнила она слова Диаволо.
— Пойдёмте ужинать, — Жаклин ласково потрепала Джоске по голове. — Заодно познакомлю вас с новыми друзьями.
Вскоре после того, как они покинули холл, в отель вошла дама, от которой за версту веяло аристократизмом. Она покачивала бёдрами и несла дорогую сумочку с таким изяществом, будто весь мир принадлежал ей.
Служащий отеля тут же бросился к ней.
— Добро пожаловать, миссис Джостар. Ваш номер готов, позвольте я провожу вас.
Этой дамой была Сьюзи Кью. И её люкс находился как раз напротив номера Томоко Хигашикаты.
Случайность ли это была или тонкий расчёт Диаволо — оставалось только догадываться…
http://tl.rulate.ru/book/167821/11638155
Сказали спасибо 3 читателя