Готовый перевод [Soul Transmigration] Step by Step to Concubine / [Перерождение души] Шаг за шагом к наложнице: Глава 9

Да, теперь и вправду всё вспомнилось: с тех пор как Цзин Хань выгнала её из особняка министра ритуалов, прошло целых восемь лет, и за всё это время она ни разу не виделась с отцом. Тогда Мэй Хуэйэр было всего семь лет. Неудивительно, что, увидев его сегодня, она даже не узнала родного отца — в памяти почти не сохранилось чётких образов этого слабохарактерного человека.

Какой ребёнок в мире не мечтает о родительской заботе? А Мэй Хуэйэр, пережившая столько унижений и мучений, особенно нуждалась в отцовской любви, в защите и ласке.

И вот наконец она встретила того, кого видела лишь во снах. Слёзы сами потекли по её щекам.

Боль, накопленная годами, хлынула на неё, словно бурное море.

— Папа… папа… папа… — наконец вырвалось у неё. Восемь лет она повторяла эти слова во сне, и сегодня наконец смогла произнести их вслух.

Отец и дочь обнялись и зарыдали, не в силах остановиться. Оба плакали так, будто превратились в живые источники слёз. Казалось, господин Е уже выплакал две миски воды, но теперь слёзы хлынули ещё сильнее, безудержно и громко.

Они ничего не говорили — просто дали волю чувствам и плакали до изнеможения.

— Дочь… дочь, что случилось? — вдруг спросил Е Хэвэнь, заметив, что Мэй Хуэйэр резко вытерла слёзы и отстранилась от него.

Господин Е недоумённо посмотрел на неё.

Мэй Хуэйэр смотрела на него с яростью и ненавистью.

Е Хэвэнь сразу понял, в чём дело, и поспешно заговорил:

— Дочь, не вини отца. Я был бессилен…

— Хватит! — вспыхнула Мэй Хуэйэр. — Министр Е, господин министр, не продолжайте! Где вы были, когда та змея издевалась над мамой и мной? Что вы сказали, когда меня вышвырнули из дома, как собаку? Где вы были, когда меня топтали и использовали по своей воле? Зачем вы пришли сюда сейчас? Посмеяться надо мной? Или тоже хотите меня унизить?

Все обиды и накопленная злоба вырвались наружу. Слёзы текли всё сильнее.

Она вспомнила, как жила тогда — хуже, чем животное, никому не нужная и никем не жалеемая. Как не ненавидеть после этого?

— Как та змея убила мою маму? Вы хоть спросили об этом? Мама умерла так несправедливо, так ужасно!

— Ма-а-ама… — рыдала она, падая на колени и поднимая лицо к небу.

Ян Фэйфэй и другие, стоявшие неподалёку за дверью, слышали всё это. Ян Фэйфэй всхлипывала, а сводня закатывала глаза и поправляла себя в маленьком медном зеркальце, то и дело одёргивая одежду.

А этот господин Е — настоящий плакса! Откуда у него столько слёз? Кажется, они льются из него, как из дешёвого колодца.

— Дочь, всё это — моя вина, — сквозь слёзы говорил Е Хэвэнь. — Я был слишком слаб, не выполнил свой долг отца, предал доверие твоей матери… Прости меня…

— Ха! — холодно рассмеялась Мэй Хуэйэр. — Теперь это уже ничего не значит. Мамы нет в живых, а я — всего лишь пленница. Что толку в ваших словах?

Она решительно вытерла слёзы и твёрдо произнесла:

— Теперь неважно, чья вина. Главное — я сама стану сильной. Я обязательно заставлю вас всех заплатить за то, что вы мне сделали. Вы ещё пожалеете об этом всю жизнь!

— Это… — растерялся господин Е.

Он не знал, что делать со своей дочерью.

— Я знаю, всё это устроила та наложница! — сказал он, на этот раз ещё решительнее, чем Мэй Хуэйэр. — Успокойся, дочь. Я вернусь домой и непременно накажу ту… злобную… женщину!

— Ой-ой, кто же осмелится меня наказать? — раздался звонкий голос ещё до появления самой хозяйки.

Сводня пятясь отступала назад, пытаясь что-то сказать, но явно не могла удержать незваную гостью. От её испуганного вида и трясущегося тела было ясно: эту даму ей не остановить.

В дверях появилась Цзин Хань — та самая наложница, а ныне законная супруга министра ритуалов. На ней было розово-фиолетовое верхнее платье с узором из тысяч лепестков хризантем и белоснежная многослойная юбка. Чёрные волосы были собраны в изящный пучок, у виска поблёскивала золотая фениксовая заколка, на лбу — украшение с золотом и цветами, на запястьях — нефритовые браслеты, а алые серьги мерцали при каждом движении. Она излучала высокомерие и величие. Её фигура была стройной, почти девичьей; плотный макияж делал её моложе и привлекательнее. Неудивительно, что старик так ею очарован.

Она гневно смотрела на отца и дочь, будто собиралась их проглотить.

Сводня растерянно перебирала руками, не зная, куда их деть. Взгляд Е Хэвэня, полный упрёка, заставил её почувствовать себя между двух огней. Она заискивающе вошла в комнату:

— Господин Е, я… я не смогла удержать госпожу… Она… вы сами видите…

Ситуация была крайне неловкой, и никто не знал, как её разрешить.

Е Хэвэнь на мгновение замялся, но тут же, уловив настроение, поспешно поднялся и, дрожа всем телом, направился к высокомерной Цзин Хань, протягивая руки:

— Ах, да здравствует госпожа! Прошу, входите, входите!

Он выглядел как старый слуга, полный почтения.

Цзин Хань презрительно оглядела комнату.

— Да уж, госпожа, вы так проницательны, — засуетилась сводня. — Господин Е только что прибыл.

Она явно больше боялась Цзин Хань, чем самого министра. Ведь даже он трепетал перед этой женщиной, не говоря уже о простой сводне.

Она подала руку Цзин Хань и помогла той войти внутрь.

— Ну и наглость! — воскликнула Цзин Хань, переступая порог и заметив, что двери нет. — Похоже, вы совсем забыли о приличиях! Даже дверь не закрыли! Как вы смеете!

Её слова звучали оскорбительно, но она не стеснялась говорить так при всех.

— Ах, госпожа, вы так точно заметили! — засмеялась сводня. — Эту дверь ведь эта дурочка сама выломала…

Она сердито посмотрела на Ян Фэйфэй.

Цзин Хань сразу поняла, что дверь сломала именно эта полная девушка — других таких силачей в «Небесном Аромате» не было. Она бросила на Ян Фэйфэй гневный взгляд, от которого та опустила голову и не смела поднять глаз.

Е Хэвэнь, стоя рядом с Цзин Хань, тихо прошептал:

— Госпожа, зачем вы пришли в такое место? Это не для благородной женщины…

— Да пошёл ты к чёртовой матери! — взорвалась Цзин Хань прямо при всех, не церемонясь с мужем. Пена брызгала изо рта, когда она орала на Е Хэвэня: — Это место не для меня, а для вас, мужчин, да? Так ты тайком приходишь в такой дом разврата развлекаться? Боишься, что твоё старое тело не выдержит этих девок? Они ведь могут всю ночь с тобой возиться! Лучше берегись, чтобы не умереть от удовольствия!

Она нарочито повернулась к Мэй Хуэйэр, будто намеренно желая её унизить, намекая на кровосмесительную связь.

— Ай-ай-ай! Что вы делаете?! — взвизгнул Е Хэвэнь, чьё ухо Цзин Хань схватила длинными пальцами и больно скрутила. — Пожалуйста, отпустите… позвольте объяснить…

— Объяснять?! — закричала она ещё громче. — Тебя поймали с поличным, старый мерзавец, а ты ещё хочешь оправдываться? Подожди, я сейчас доложу обо всём своему крёстному отцу, и он доложит императору! Тебя разжалуют, посадят в тюрьму и казнят осенью! Ты разве не знаешь законов империи, будучи чиновником первого ранга? Или у тебя в ушах вместо мозгов пельмени?

Она ещё сильнее дёрнула его за ухо. Е Хэвэнь, корчась от боли, снова залился слезами. Его тело согнулось почти до земли. Сводня дрожала, будто это её ухо терзали.

Цзин Хань совершенно не церемонилась с мужем при посторонних.

Но теперь все козыри были у неё в руках. Её крёстный отец — главный евнух императорского двора Чжан Ваньчэн, доверенное лицо государя, человек, чьей власти боялись все. Как мог этот ничтожный министр ритуалов противостоять такой женщине с таким покровителем?

— Госпожа, неужели вы не можете сохранить мне хоть каплю лица перед чужими? — умолял Е Хэвэнь. — Я ведь чиновник первого ранга! Разве это не слишком?

— Слишком?! — переспросила она, ещё сильнее скручивая ему ухо. — А ты сам что говорил минуту назад? Что непременно накажешь «ту злобную женщину»! — Она особенно подчеркнула слово «злобную».

От боли у Е Хэвэня изо рта потекли слюни, слёзы смешались с грязью на лице, а изо рта торчали последние чёрные и кривые зубы.

— Госпожа, я виноват! Простите меня! Пожалуйста, чуть-чуть полегче… Больно… очень больно…

— Раз виноват, так встань на колени и проси прощения!

Цзин Хань рванула его за ухо к полу.

Боль пересилила чувство собственного достоинства. Е Хэвэнь, как жалкая собачонка, завыл:

— Хорошо, хорошо! Только полегче, госпожа! Я сейчас же признаю свою вину!

Бах!

Он рухнул на колени перед Цзин Хань. Со стороны казалось, будто отец кланяется собственной дочери.

— Госпожа, клянусь, больше никогда не приду в бордель! Простите меня на этот раз! Пожалуйста, отпустите ухо!

Министр ритуалов превратился в жалкого пса.

Сводня, наблюдая за этим, покрылась потом. Она даже веером не осмеливалась махать, боясь привлечь к себе гнев Цзин Хань.

http://tl.rulate.ru/book/167658/11412700

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь