Готовый перевод Harry Potter : I am Merlin / Гарри Поттер: Я — Мерлин: Глава 6

Каллум ввалился в парадную дверь своего дома, рыдая.

Его лицо распухло, нос все еще кровоточил, полосы засохшей крови смешались с грязью на щеках. Одежда была помята, один рукав порван, руки тряслись, пока он пытался — и не мог — вытереть слезы.

За столом его родители замерли.

Они были посреди трапезы, деревянные миски наполовину полны, пар всё еще поднимался от них.

— Каллум?! — вскрикнула мать, вставая так быстро, что стул громко проскрежетал по полу. — Что с тобой случилось?

Его отец, все еще сидя, сузил глаза, немедленно сканируя травмы сына с натренированным инстинктом деревенского стражника.

— Кто это сделал? — резко спросил он.

Каллум громко шмыгнул носом, его нижняя губа дрожала.

— Мерлин, — сказал он, голос сорвался ровно настолько, чтобы звучать убедительно. — Он просто… напал на меня. Без причины.

Лицо матери исказилось в ярости.

— Тот мальчишка? — рявкнула она. — Этот маленький урод?

Она бросилась к Каллуму, нежно обхватив его лицо ладонями, несмотря на свой гнев.

— Он тебя так ударил? Ни с того ни с сего?

Каллум быстро кивнул.

— Он просто… взбесился, — сказал он. — Я даже ничего не делал.

Отец ответил не сразу.

Вместо этого он слегка откинулся назад, пальцы постукивали по деревянному столу.

— Мерлин сделал что-нибудь странное? — спросил он медленно. — Говорил что-нибудь необычное?

Каллум заколебался.

Лишь на мгновение.

— Нет, — сказал он наконец, качая головой. — Ничего.

Потому что признать правду, признать, что Мерлин остановил ветку, означало бы признать, что он сам начал драку.

Мужчина тихо выдохнул.

Затем, к удивлению Каллума, плечи отца расслабились.

— Хорошо, — сказал он ровно.

Каллум моргнул.

— …Хорошо?

Отец встал и подошел, положив твердую руку на плечо сына.

— Слушай меня внимательно, — сказал он, голос был низким и серьезным. — Ты должен держаться подальше от этого мальчика. Ты понимаешь?

Каллум уставился на него.

— Что? Но он—

— Держись. Подальше, — повторил отец.

Мать переводила взгляд с одного на другого, совершенно сбитая с толку и в ярости.

— Что ты такое говоришь? — потребовала она. — Наш сын приходит домой избитый и в слезах, а ты говоришь ему избегать мальчишку, который это сделал?

Она скрестила руки.

— Ты мужчина. Стражник этой деревни. Сделай что-нибудь с этим.

Её муж медленно повернулся к ней.

— Нет, — сказал он. — Мы забудем, что это вообще случилось.

Её глаза расширились.

— Забудем? — огрызнулась она. — Почему? Почему ты ведешь себя как трус?

Это слово ударило глубоко.

— ЗАТКНИСЬ! — внезапно закричал он.

В комнате воцарилась тишина.

Каллум вздрогнул.

Мать замерла, потрясенная.

Мужчина провел рукой по лицу, тяжело дыша; разочарование сквозило в каждом движении.

— Ты не знаешь, о чем говоришь, — сказал он хрипло. — Ты ничего не знаешь.

Он отвернулся от них, глядя на дальнюю стену.

— Я знал отца Мерлина, — продолжил он, голос стал тише. — До того, как он ушел. Я видел, как он делал вещи.

Его руки слегка дрожали.

— Вещи, которые будут преследовать меня до конца моих дней.

Кровь отлила от его лица, когда воспоминания всплыли на поверхность — воспоминания, которые он похоронил глубоко и никогда не озвучивал.

Женщина открыла рот… затем остановилась.

Она никогда не видела мужа таким.

Никогда таким бледным.

Никогда таким потрясенным.

Каллум молча смотрел на отца; страх медленно вытеснял замешательство.

Никто больше не говорил.

Дом наполнился тяжелой, удушающей тишиной.

И впервые Каллум инстинктивно понял кое-что.

Кем бы ни был отец Мерлина…

Это было что-то, чего его отец по-настоящему боялся.

Мерлин сидел на краю кровати, болтая ногами, очень стараясь не двигаться.

Мать стояла перед ним с маленькой тряпочкой, пропитанной сильно пахнущей травяной смесью. Каждый раз, когда ткань касалась кожи, тело предавало его — он вздрагивал и дрожал, стискивая зубы, пока острая жгучая боль расходилась по синякам на руках и лице.

— Тсс, — тихо прошипел он.

Фрейя вздохнула, хотя её прикосновения оставались осторожными.

— Стоит мне отвернуться всего на мгновение, — сказала она, нежно прижимая ткань к его предплечью, — и ты уже находишь неприятности.

Мерлин нахмурился.

— Это не моя вина, — быстро сказал он. — Они были—

Прежде чем он успел закончить, она оборвала его, даже не поднимая глаз.

— Тебе повезло, — твердо сказала она, — что ты нужен мне, чтобы помочь собирать травы в лесу. Иначе ты был бы наказан надолго.

Мерлин поморщился, когда ткань коснулась свежего синяка.

— …Я всё еще не понимаю, почему ты не можешь пойти одна, — пробормотал он. — Ты знаешь лес лучше всех.

Фрейя замерла всего на секунду, затем продолжила лечение.

— Женщина, которая делает лекарства дома — это одно, — сказала она спокойно. — Женщина, которая делает лекарства дома и ходит одна в лес — это совсем другое.

Мерлин наклонил голову.

— Ты ходила раньше, — сказал он. — Ты так говорила.

Она кивнула.

— Ходила, — ответила она. — Когда твой отец был еще здесь. Тогда я могла. Когда ты станешь старше, будет так же.

Мерлин затих.

Комната наполнилась мягким треском очага и слабым запахом трав.

— …Мам? — спросил он осторожно.

— Да?

— Кем был мой папа? — спросил он. — И… почему он больше не с нами?

Руки Фрейи остановились.

Тряпочка повисла в воздухе на мгновение, прежде чем она медленно опустила её на стол рядом с собой. Она вздохнула и села рядом с Мерлином.

— Его звали Махад, — сказала она тихо.

Мерлин слушал внимательно.

— Он был добрым, — продолжила она. — Внимательным. Любящим. Сильным. Храбрым.

Её глаза смягчились, пока она говорила.

— Мы поженились незадолго до того, как я поняла, что беременна тобой. Он был… таинственным, — признала она. — Но мне было всё равно. Я любила его. А он любил меня.

Она посмотрела на свои руки.

— Однажды вечером он был другим, — сказала она. — Нервным. Потным. Он сказал, что ему нужно уйти на время. Что он скоро вернется.

Её голос стал тише.

http://tl.rulate.ru/book/167390/11552877

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь