Готовый перевод Hogwarts: I, Voldemort, Also Want to Be the Savior / ГП: Эффект Тома Реддла: Глава 12: Благочестивый сын Гарри

Что делать, если человек, которого ты уважаешь больше всех на свете, внезапно оказывается твоим «убийцей родителей»? С такой задачкой сейчас и столкнулся Гарри.

Немного раньше он спросил у Гермионы, почему все вокруг так хорошо знают его имя. В ответ девочка терпеливо пересказала ему легенду: малыш Гарри Поттер, который едва родившись, в одиночку «уложил» страшного Тёмного лорда с розеткой вместо носа.

Заодно Гермиона выяснила и другое: тот самый «таинственный злодей» из книг сейчас сидит напротив неё, пьёт чай, едет в Хогвартс преподавать и, ко всему прочему, выглядит подозрительно симпатичным.

От этого у неё слегка поехала картина мира. «Так что же, все эти книги врали?» — мучительно думала она.

Пока Гарри и Гермиона молчали, переваривая информацию, Том с интересом жевал шоколадную лягушку — угощение, которое недавно купила Кассандра. Сама она сладкое не особо любила, но учитель — любил, вот и набрала целый пакет.

Сейчас Кассандра полулежала у окна, глядя на мелькающие за стеклом поля и леса. Увиденное за пределами вагона её интересовало не сильно, зато она внимательно слушала всё, что происходило внутри.

Том вынул из обёртки карточку — на ней двигался миниатюрный Ньют Саламандер.

«Интересно, — лениво подмыслил он, — если меня начнут печатать на таких карточках, что будет? В каком–то смысле Тёмный лорд тоже ведь “великий волшебник”…»

Тем временем Гарри продолжал вести внутри себя ожесточённый спор. Родителей он никогда не видел, и оттого в его воображении они превратились в идеальных, благородных людей.

Но и господин казался идеальным: первый, кто к нему отнёсся по–настоящему добро, запомнил его день рождения, подарил сову… Да, с своеобразным чувством юмора, но всё же.

Глядя на то, как Гарри хмурит брови, Том откровенно наслаждался зрелищем. Он легко мог бы в любой момент раскрыть правду, но не спешил. Ему хотелось посмотреть, какой выбор сделает мальчик — и хватит ли ему духу когда–нибудь направить палочку на своего господина.

Если он называет кого–то «своим человеком», это не просто красивое слово.

Спустя минуты три Гарри выдохнул, будто сбросив тяжесть с плеч, и с серьёзным видом повернулся к нему:

— Сэр… я, Гарри Поттер, если уж…

Щёлк.

Дверь купе распахнулась.

— Простите, — пролепетал пухлый мальчик, — вы… случайно… мою жабу не видели?

Он увидел, что все четверо уставились на него, покраснел до ушей, пробормотал «извините» и, захлопнув дверь, ретировался.

Бум.

— Так вот, — Гарри сделал вдох, — как я и говорил, если я один раз стал Пожирателем смерти, то…

Щёлк.

— Эй, вы не видели жабу Невилла? — в купе заглянул рыжий мальчишка с веснушчатым лицом, а за его спиной робко прятался тот самый обладатель пропавшей жабы.

— Не видели мы вашу жабу, — Гарри раздражённо махнул рукой. — Поищите в других купе.

— Пойдём, Рон, — потянул рыжего назад Невилл. — Тут как–то… неуютно.

— Ладно уж, — буркнул Рон, позволив увести себя.

Бум — дверь снова закрылась.

В этот раз Гарри не стал тянуть:

— Как я и сказал: раз я стал Пожирателем смерти, то буду им до конца жизни!

И тут же…

Щёлк.

— Я всё равно уверен, что жаба где–то здесь… — начал было Рон, вновь просунув голову внутрь.

— Да чтоб тебя! — взорвался Гарри. — Какая на лешего жаба?! Ты сам на жабу похож!

Он так резко дёрнул палочку, что Гермиона невольно отпрянула.

— Э–эй! — Рон вскинул руки. — Ладно, ладно, если нет, так нет. Не надо так нервничать!

Проворчав ещё что–то себе под нос, он всё–таки увёл Невилла подальше по коридору.

Этот маленький хаос вовсе не испортил Тому настроение — скорее наоборот, придал происходящему комичный оттенок.

Ответ Гарри его более чем устроил. В награду Том лишь небрежно бросил:

— Ладно, «Аваду» можешь не ждать.

После чего добавил, уже серьёзнее:

— Но в одном ты ошибся, Гарри.

— Что? — насторожился тот.

— Твоих родителей убил не я.

В купе наступила тишина. Гарри уставился на него, и в голове у него разом перемешались удивление, досада и неловкость. Все эти мучительные размышления, моральные выборы — и ради чего? «Так кто тут теперь шут гороховый?» — мрачно подумал он.

Гермиона на этот раз отреагировала спокойно. С того момента, как она узнала, что её новый учитель — тот самый «Волан–де–Морт», её доверие к «Хогвартсу: История школы» и другим уважаемым источникам слегка пошатнулось.

Реальность уже успела несколько раз плюнуть в глаза книжным истинам — ещё один удар по ним не выглядел чем–то невероятным.

Кассандра перевела на Тома лукавый взгляд.

— Учитель, вы такой злой, — сказала она с лёгкой улыбкой.

Том только усмехнулся и не стал отвечать. Потом поднял глаза к двери:

— Хватит подслушивать под дверью. Заходи уже.

На слова, казалось, откликнулась сама ручка: дверь приоткрылась, и внутрь с вымученной улыбкой вошёл Драко Малфой.

— Э–э… господин, — неуверенно выдавил он.

Крабб и Гойл, застывшие позади, синхронно выпучили глаза. Услышать от гордого Малфоя слово «господин» — этого они точно не ожидали.

Драко сам понял, что зашёл слишком далеко, не дождавшись их реакции:

— Вы чего тут встали, тугодума? — шикнул он. — Быстро на колени и поприветствуйте великого Тёмного лорда!

«Тёмный лорд… Волан–де–Морт?!»

Крабб и Гойл переглянулись, увидели в глазах друг друга те же ужас и недоверие, и только потом сообразили, что надо делать.

С грохотом рухнув на колени, они хором выкрикнули:

— Господин!

И только сейчас им до конца дошло, почему Драко так настойчиво отмежёвывался от той шумной компании, изгнанной из купе.

Том спокойно отпил ещё глоток горячего чая, который только что подала Кассандра.

— Итак, Малфой, — произнёс он ровно. — Зачем пришёл?

Драко глубоко вдохнул, заставляя голос звучать твёрже, и изложил всё, ради чего пришёл: он хотел прояснить ситуацию, отмежеваться от глупцов, которые могли навлечь на себя и на него неприятности, и, по сути, поклясться в верности.

Воспитание Люциуса и Нарциссы всё–таки не прошло даром: при всей внутренней панике Драко смог держать лицо.

Первой реакцией Гарри на его речь было не восхищение, а откровенное раздражение.

«Ага, нашёлся умник, — подумал он. — Тоже претендует быть “правой рукой”? Мечтай дальше».

Том же оценил демонстрацию преданности:

— Посмотрим, что скажет Система…

Видимая только ему панель послушно вспыхнула:

[Имя: Драко Малфой]

[Пол: мужской]

[Возраст: 11]

[Профессия: волшебник / ученик (первокурсник Хогвартса)]

[Магическая сила: D]

[Таланты (максимум — 10):]

[Заклинания: 6 (отличные способности).]

[Трансфигурация: 4 (средний уровень).]

[Защита от Тёмных искусств: 5 (терпимо, но не блестяще).]

[Тёмная магия: 6 (на роль злодея годится, но не на гения зла).]

[Зельеварение: 5 (выше среднего).]

[Алхимия: 5 (если уж крутить гайки, то как директор завода).]

[Прорицания: 2 (куда я дел кости для гадания?).]

[Особые таланты: нет.]

[Известные заклинания: Алохомора (1 ур.), Дентоникус (1 ур.), Левикорпус (1 ур.)...]

[Предметы: палочка из боярышника (волос из хвоста единорога) [Качество: отличное]...]

«Неплохо, — заключил Том. — Для начала сгодится. Будет моим мальчишкой на побегушках».

— Встань, Драко, — сказал он вслух. — И запомни: как и Гарри, ты будешь называть меня “сэр” или “господин”, но ни в коем случае не “мой владыка” при каждом чихе.

Он слегка улыбнулся, вглядываясь в лица сразу двух своих «младших».

«Интересно, — лениво промелькнуло в голове, — кто из них первым решит, что вырос достаточно, чтобы направить палочку на учителя?»

http://tl.rulate.ru/book/166855/11022007

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь