Готовый перевод Siheyuan: Getting Stronger Through Matchmaking / Становлюсь сильнее с каждым свиданием: Глава 3

Свои сбережения ученика повара оригинал давно промотал. В кармане лежали лишь тридцать две тысячи, из которых тридцать дал И Чжунхай. После тщательных поисков он все-таки нашел заначку. Увы, не банкноты, а мешочек с серебряными монетами — всего 15 штук.

— Ладно, на билеты точно хватит... — спрятав серебро, он пошел будить сестру. — Юйшуй, просыпайся, солнышко встало, нам пора.

Девочка потерла заспанные глаза и плаксиво спросила:

— Брат... Мы правда пойдем искать папу?

— Правда, — твердо ответил Хэ Юйчжу. — Вставай, умоемся, поедим и пойдем.

Приведя сонную малышку в порядок, он быстро разогрел вчерашний ужин. Ели молча. Хэ Юйшуй клевала носом над тарелкой, то и дело поглядывая на брата своими огромными глазами. После еды Хэ Юйчжу взял узелок, взял сестру за руку и вывел из дома.

У водоразборной колонки в среднем дворе уже толпился народ. Цзя Чжан-ши яростно драила зубной порошок щеткой. Увидев их, собранных в дорогу, она закатила свои треугольные глаза и пронзительно крикнула:

— Ой, Глупый Чжу! Ни свет ни заря, куда это ты сестру тащишь?

Хэ Юйчжу не стал ввязываться в перепалку и громко ответил:

— Отца искать!

Голос прозвучал звонко, мгновенно привлекая всеобщее внимание. Занавеска в окне И Чжунхая шелохнулась, мелькнул силуэт. Цзя Дунсюй тоже выглянул из двери со сложным выражением лица.

— Отца искать? А ты знаешь, где он, чтобы искать? — скривилась Цзя Чжан-ши, явно не веря в успех.

— Это уже не ваша забота, — не грубо, но твердо отрезал Хэ Юйчжу и потянул сестру к переднему двору.

Но у самых ворот их перехватил Ян Бугуй, который, похоже, специально караулил их здесь. На лице школьного учителя расплылась хитрая улыбка:

— Чжу-цзы, никак в дальнюю дорогу собрался?

— Ага, в Баодин, — остановился Хэ Юйчжу, желая посмотреть, какой спектакль разыграет этот «одушевленный арифмометр».

— Баодин — путь неблизкий, несколько дней займет, — Ян Бугуй потер руки. — Знаешь, как-то неспокойно оставлять дом без присмотра. Давай так: я возьму на себя труд, пригляжу за твоей дверью. Много не прошу, всего тысячу в день за беспокойство. Идет?

Хэ Юйчжу усмехнулся про себя, но изобразил на лице озарение:

— О, учитель Ян, цена и правда божеская.

Улыбка Ян Бугуя стала еще шире — он решил, что дурачка легко развести. Но тут Хэ Юйчжу сменил тон:

— Но, учитель Ян, давайте договоримся на берегу! Если за это время у меня дома что-то пропадет — хоть иголка, хоть табуретка — вы возместите мне полную рыночную стоимость. Если согласны, я прямо сейчас пишу расписку, и работа ваша.

— А? Э-э... Это... — улыбка Ян Бугуя застыла, словно его придушили.

Он хотел лишь немного подзаработать на халяву, а не брать на себя материальную ответственность! Если что-то действительно пропадет, его зарплаты вовек не хватит расплатиться. Он вытаращился на Хэ Юйчжу, словно видел его впервые. С каких пор этот парень стал таким ушлым?

— Что, учитель Ян, не готовы гарантировать? — с притворным удивлением спросил Хэ Юйчжу. — Ну, тогда извините. Юйшуй, идем.

Он больше не обращал внимания на остолбеневшего учителя и вышел с сестрой за ворота. Ян Бугуй долго смотрел им вслед, пока не пробормотал:

— Этот Глупый Чжу... Ему в драке мозги на место вправили, что ли?

Выйдя со двора, Хэ Юйчжу не пошел сразу в сторону ресторана «Эмэй», а остановился на перекрестке, оглядываясь. На многих стенах висели плакаты, разъясняющие новый Закон о браке.

«Оставление детей... это ведь должно считаться нарушением закона?» — размышлял он.

Память была смутной, но он помнил, что закон делал акцент на защите несовершеннолетних. Поступок Хэ Дацина — это, по меньшей мере, моральное разложение, а по большому счету — преступное оставление в опасности!

— Пойдем, Юйшуй, нам надо в одно место, — решился Хэ Юйчжу и свернул к ближайшему отделению милиции — пайчусо.

Внутри дежурил молодой милиционер. Увидев парня с маленькой девочкой, он вежливо спросил:

— Товарищ, у вас что-то случилось?

Хэ Юйчжу глубоко вздохнул и перешел сразу к делу:

— Товарищ милиционер, я хочу заявить о преступлении. Мой отец, Хэ Дацин, бросил несовершеннолетних детей. Вчера он сбежал с какой-то вдовой по фамилии Бай, оставив меня и мою сестру Хэ Юйшуй. Мне шестнадцать, я еще как-то могу прокормиться, но сестре нет и семи, она даже в школу не ходит. Он уехал, не оставив ни денег на жизнь, ни каких-либо распоряжений. Это же оставление в опасности!

Молодой милиционер опешил. С такими делами ему сталкиваться не приходилось. Он почесал затылок и смущенно протянул:

— Товарищ, ну это... Честному чиновнику трудно судить домашние дела! Твой отец... может, просто погорячился или у него свои планы. Милиция... вряд ли может тут напрямую вмешиваться.

Хэ Юйчжу ожидал такой реакции, поэтому тут же повысил голос, чеканя каждое слово:

— Товарищ милиционер, государство активно продвигает «Закон о браке», газеты и стены пестрят лозунгами! Там черным по белому написано об обязанности родителей воспитывать и содержать детей. Бросить малолетних детей — это преступление! Почему же у вас это превращается в пустяковое «домашнее дело»? Вы плохо понимаете закон или хотите проявить халатность?

Его голос прогремел на все помещение, заставив дежурного побледнеть.

— Что происходит? Чего шумим?

Дверь внутреннего кабинета открылась, и вышел офицер постарше с суровым лицом — судя по петлицам, заместитель начальника. Дежурный, увидев спасителя, бросился к нему и шепотом доложил обстановку. Заместитель начальника нахмурился, зыркнул на подчиненного, а затем повернулся к Хэ Юйчжу и улыбнулся:

— Товарищ, не кипятись. Я заместитель начальника Ван. Проходите со мной, обсудим все спокойно внутри.

Он пригласил брата с сестрой в комнату для приема граждан и даже налил им по стакану горячей воды.

— Молодой товарищ, как тебя зовут? И ты говоришь, что хочешь заявить на своего отца? — заместитель начальника Ван спросил очень любезно, глядя на подростка перед собой.

— Меня зовут Хэ Юйчжу, а это моя сестренка Хэ Юйшуй, — Хэ Юйчжу еще раз подробно изложил ситуацию, перечислив место работы Хэ Дацина, точное время его побега с Белой Вдовой, а также бедственное положение, в котором они с сестрой оказались.

Выслушав их, заместитель начальника Ван проникся глубоким сочувствием к брату и сестре.

— Товарищ Хэ Юйчжу, во-первых, приношу извинения за то, что произошло ранее. Нам действительно нужно углубить изучение и исполнение «Закона о браке», — серьезно произнес он. — Оставление родителями своих детей — это не просто семейная неурядица, а противоправное деяние! Ты еще молод, но обладаешь таким правосознанием, что встречается крайне редко.

http://tl.rulate.ru/book/166401/10893945

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь