Готовый перевод Stranded on a Desert Island, Stunning Beauties Throw Themselves at Me / Необитаемый остров: Красавицы сами вешаются мне на шею: Глава 8

Услышав это, Ся Цяньцянь окончательно сникла. Её лицо приобрело землистый оттенок, и она безвольно откинулась на песок, словно кукла, у которой перерезали ниточки.

— Раз так… тогда не нужно, — прошептала она, и в её голосе звучала обречённость. — Я не хочу, чтобы ты умирал из-за меня. Тебе ведь ещё нужно найти свою сестру.

Она сделала судорожный вдох, сдерживая слёзы, и тихо добавила:

— Но когда я умру… прошу тебя, найди человека по имени Ли Эргоу. У него на ягодице есть шрам от собачьего укуса.

Лин Кай замер. Он никак не ожидал, что в такой момент, на пороге мнимой смерти, она вспомнит о мальчишке из деревни Сяоси.

«Она помнит Ли Эргоу? — пронеслось у него в голове. — Я думал, она давно вычеркнула меня из памяти, как страшный сон. Неужели я ошибался в ней?»

— Госпожа, а кто этот Ли Эргоу? — осторожно спросил он, стараясь не выдать своего волнения. — Почему вам так важно найти его? Кем он вам приходится?

— Он… он мой спаситель, — всхлипнула Ся Цяньцянь. — Когда я была маленькой, меня похитили торговцы людьми, и именно он спас меня. Если ты найдёшь его и приведёшь к моему отцу, папа обеспечит его до конца жизни. Он ни в чём не будет нуждаться.

«Ах, вот оно что, — мысленно вздохнул Лин Кай, и тёплое чувство, едва зародившееся в груди, сменилось лёгким разочарованием. — Она помнит лишь сам факт спасения. Просто не хочет оставаться в долгу и планирует откупиться деньгами. Типичная логика богачей. Но всё же… она меня не забыла. Значит, совесть у неё всё-таки есть».

Решив, что спектакль нужно доиграть до конца, он снова напустил на себя героический вид.

— Госпожа, такого важного человека вы должны искать сами. Я не позволю вам умереть здесь. Я высосу яд.

Ся Цяньцянь встрепенулась, в её глазах смешались надежда и страх.

— Но… ты же сказал, что это может стоить тебе жизни! — воскликнула она. — Не нужно так рисковать ради меня!

— Кто просил меня быть таким ответственным телохранителем? — усмехнулся Лин Кай, вкладывая в голос максимум пафоса. — Вы платите мне огромные деньги, и я не имею права допустить, чтобы с моим нанимателем что-то случилось.

Он отшвырнул мёртвую змею в сторону, опустился на колени и осторожно взял Ся Цяньцянь за лодыжку.

Её ножка была изящной и белой, словно выточенной из нефрита. На внутренней стороне лодыжки алели два отчётливых следа от зубов, кожа вокруг них слегка припухла, и сочилась тонкая струйка крови.

Сердце Ся Цяньцянь дрогнуло. Она хотела оттолкнуть его, не желая брать грех на душу, но не успела.

Лин Кай действовал быстро и решительно. Он наклонился, и его горячие губы плотно прижались к ране.

В этот миг её словно пронзило электрическим током. Разряд прошёл от пятки до самой макушки, заставив всё тело окаменеть.

— Ах… Лин Кай, ты…

Её глаза распахнулись до предела. Сначала в них читалось лишь изумление, но уже через секунду густой румянец залил её щёки, шею и даже уши.

«Почему он так добр ко мне? — лихорадочно думала она. — Он готов пожертвовать собой… Неужели это только из-за контракта? Или… может быть…»

Её сердце забилось как пойманная птица: тук-тук, тук-тук. Сложное, непонятное чувство, которого она раньше не испытывала, начало разливаться в груди.

Лин Кай тем временем сосредоточенно высасывал «яд». При каждом его движении он чувствовал, как мелко дрожит её нога в его руках.

Сделав несколько энергичных вдохов, он поднял голову и сплюнул окрашенную кровью слюну на песок.

— Госпожа, не бойтесь, — прохрипел он. — Я высосал большую часть яда. Скоро вам станет легче…

Не успел он закончить фразу, как его тело судорожно дёрнулось. Лин Кай закатил глаза, пошатнулся и с глухим стуком рухнул на песок, раскинув руки.

— Лин Кай!

Ся Цяньцянь вскрикнула так, что чайки в небе шарахнулись в стороны. Забыв о боли в ноге, она бросилась к нему, подхватила его голову и прижала к своей груди.

— Лин Кай! Ты как? Не пугай меня! — слёзы градом покатились из её глаз. — Это я виновата! Всё я! Зачем я только позволила тебе это сделать…

— Госпожа… — прошептал Лин Кай слабеющим голосом, достойным премии «Оскар». — Чувствую… конец близок… Боюсь, не видать вам больше моих лобстеров…

— Не умирай, слышишь?! — зарыдала Ся Цяньцянь, укачивая его, как ребёнка. — Не нужны мне никакие лобстеры! Если ты умрёшь, что я буду делать одна?!

Лин Кай приоткрыл один глаз и хитро покосился на неё.

— Правда? Точно не заставишь ловить лобстеров?

— Правда! Клянусь! — закивала она, размазывая слёзы по лицу. — Только выживи! Я сделаю всё, что ты скажешь, только не умирай!

— Договорились, — тут же отозвался он. — Я говорю — ты делаешь. Без капризов.

— Да, да, я обещаю! Только живи! — Ся Цяньцянь была готова пообещать луну с неба.

В ту же секунду Лин Кай резко сел, и на его лице расцвела широкая, наглая ухмылка победителя.

Ся Цяньцянь застыла с открытым ртом. Слёзы на её щеках ещё не высохли, а мозг отказывался понимать происходящее.

— Ты… ты в порядке? — пролепетала она.

— Разумеется! — рассмеялся Лин Кай. — Или вы так сильно хотите меня похоронить? Укусившая вас змея — обычный уж-рыболов, в нём яда не больше, чем в дождевом черве. Думаете, я стал бы рисковать жизнью и сосать настоящую отраву? Я что, по-вашему, идиот?

Осознание обрушилось на Ся Цяньцянь лавиной. Её лицо вспыхнуло от гнева, щёки надулись, как у хомяка.

— Ах ты… ты!!! — Она задохнулась от возмущения и принялась колотить его своими маленькими кулачками в грудь. — Мерзкий телохранитель! Как ты посмел обмануть меня?! Ещё и выпытывал мои секреты! Я тебя прибью!

Но, несмотря на ругань, в уголках её губ пряталась улыбка облегчения. Он был жив. Он не отравился. И это было главное.

Лин Кай перехватил её мягкую ладошку, останавливая «избиение».

— Ну всё, всё, хватит! Я понял, был неправ, каюсь. Но мы ведь договорились: никаких лобстеров. Вы же не станете нарушать слово благородной леди?

— Ты невыносим! — фыркнула она, пытаясь вырвать руку. — Если лобстеров не будет, значит, я останусь голодной? А как же обещанный королевский ужин на острове?

— Обижаете! — Лин Кай поднялся и отряхнул песок с брюк. — Я человек слова. Ждите здесь, банкет будет подан с минуты на минуту!

Он подмигнул ей и с таинственным видом направился к пальмам, где ранее видел упавшие плоды.

Не прошло и пяти минут, как он вернулся, гордо неся в руках два огромных зелёных кокоса.

Глаза Ся Цяньцянь округлились.

http://tl.rulate.ru/book/166003/10856400

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь