Готовый перевод On Her Wedding Night, She Was Mistakenly Married; Her Aloof Brother-in-law Doted On Her, Embracing Her / В брачную ночь ее по ошибке выдали замуж; ее отстраненный зять обожал ее и обнимал.: Глава 7. «Послушная» маленькая жена

Су Вань подняла личико, её круглые миндалевидные глаза изогнулись красивыми полумесяцами, а неглубокие ямочки на щеках то появлялись, то исчезали вместе с улыбкой — сладкой, будто из неё вот-вот потечёт мёд.

Слова «муж» она произнесла мягко и тягуче, словно перышком провела — у того, кто это услышал, даже уши слегка занемели.

Фу Чэнчжоу был человеком, привыкшим держать всё под точным расчётом и абсолютным контролем.

Ежедневное расписание, стратегические планы группы, даже этот изначально чётко выверенный деловой брак — всё должно было идти по заранее заданной траектории.

Но начиная с прошлой ночи всё окончательно вышло из-под его контроля.

Это ощущение выбивало из колеи, вызывало тонкий дискомфорт и даже смутное раздражение, которому трудно было дать название.

Температура вокруг него словно понизилась, и привычная холодная аура человека, стоящего у власти, невольно разлилась в пространстве.

Су Вань остро почувствовала, как внезапно упало давление вокруг и как от Фу Чэнчжоу повеяло холодом.

Её улыбка на мгновение застыла, она слегка наклонила голову, тонкие брови едва заметно нахмурились.

Для неё самой всё было просто: если после замужества она не расстанется с сестрой, то разницы, выходить замуж или нет, практически нет.

Союз нужен был, чтобы помочь сестре укрепить позиции, а кто именно станет её мужем — по сути, не имело значения.

Раз теперь решено, что она выходит за Фу Чэнчжоу, значит, он её муж. Разве не естественно так его называть?

Она не понимала, почему он так странно реагирует. Может, в семье Фу так не принято?

Она тихо спросила:

— Так нельзя говорить?

Увидев её растерянный, наивный и чуть обиженный взгляд, Фу Чэнчжоу глубоко вдохнул и подавил неуместные эмоции.

Он не стал смотреть на бросающиеся в глаза следы на её руках, перевёл взгляд на лицо и ровным, но отстранённым голосом сказал:

— Я не привык, чтобы меня так называли. Обращайся ко мне обычно.

— А, вот как.

Су Вань тут же всё поняла и покладисто кивнула.

Для неё это было пустяком — всего лишь обращение, как ему нравится, так пусть и будет.

Почти не раздумывая, она быстро прокрутила в голове варианты и нашла, как ей показалось, самый уважительный и безопасный:

— Тогда Фу-гэ? Можно?

Почему-то именно это обращение только сильнее усилило раздражение в душе Фу Чэнчжоу.

Ему даже показалось, что прежнее звучало приятнее.

Разумеется, он ни за что бы не признал этого, лишь кивнул:

— Можно.

Получив согласие, Су Вань тут же радостно прищурилась и очень естественно снова принялась его хвалить, стараясь загладить неловкость:

— Фу-гэ, у тебя такая красивая одежда, тебе очень идёт, ты выглядишь просто потрясающе!

— ……

Её прямолинейность и внезапность застали Фу Чэнчжоу врасплох — он, привыкший к тому, что всё идёт по плану, совершенно не знал, как реагировать.

Кадык слегка дёрнулся, и в итоге он лишь холодно ответил:

— Угу.

Приняв комплимент и одновременно закрыв тему.

Он посмотрел на неё:

— Через два часа я возвращаюсь в столицу. Ты поедешь со мной.

— А? Так быстро уезжаем?

Личико Су Вань тут же поникло. Она раньше не бывала на этом острове, где проходила свадьба, и слышала, что это отличное место для отдыха.

Она как раз собиралась поиграть здесь ещё пару дней…

Она подняла голову, собираясь поторговаться.

Но слова так и не сорвались с губ — первым она заметила отчётливый красный отпечаток пальцев на его лице.

В груди шевельнулось виноватое чувство, и желание играть тут же исчезло.

Она мгновенно сменила тон, став послушной и мягкой:

— Хорошо, я слушаюсь тебя, Фу-гэ.

Видя, что она так легко согласилась, не капризничала и не возражала, раздражение Фу Чэнчжоу немного улеглось.

Маленькая жена хоть и молода, хрупка, любит ластиться, бьёт больно…

Но по крайней мере достаточно послушная.

До отъезда оставалось два часа. Фу Чэнчжоу нужно было разобраться с многочисленными вопросами после свадьбы, а главное — уладить этот нелепый обмен браками.

Он сказал Су Вань:

— Я поеду улаживать дела. Ты собери вещи. Через два часа я вернусь за тобой.

— Знаю, Фу-гэ.

Су Вань послушно кивнула.

Фу Чэнчжоу больше ничего не сказал и широким шагом вышел.

Когда звук мотора удалился, Су Вань тут же позвала прислугу и начала собираться.

Для неё сборы никогда не ограничивались парой сложенных вещей — каждый образ, каждое украшение, даже ежедневные средства ухода и ароматы нужно было тщательно подобрать и упаковать.

Поэтому спустя два часа, когда чёрный Maybach вовремя остановился у входа в виллу, Фу Чэнчжоу увидел Су Вань и… шесть её чемоданов.

Она даже успела переодеться: короткий белый вязаный кардиган с изящными жемчужными пуговицами, высоко посаженная клетчатая плиссированная юбка, берет в тон — свежо, живо и очаровательно.

Машина остановилась, и Су Вань слегка неловко подбежала, прижав безупречное личико к стеклу, широко распахнув глаза и глядя на Фу Чэнчжоу.

— Фу-гэ, я вовремя? Сказали два часа — значит два, ни минутой больше.

Наверное, из-за того, что Фу Чэнчжоу по характеру был похож на Су Цин, несмотря на его холод и суровость и на то, что они были знакомы совсем недолго, Су Вань чувствовала рядом с ним странное, знакомое ощущение безопасности.

Как и с сестрой, она подсознательно искала у него одобрения.

Фу Чэнчжоу слегка нахмурился. Для человека, который измерял время секундами и считал пунктуальность базовым правилом, он совершенно не понимал, почему приход вовремя — повод для гордости.

Посмотрев на её чистые, полные ожидания глаза, он лишь сжал губы и сухо бросил:

— Садись в машину.

Не услышав ожидаемой похвалы, Су Вань моргнула, но не расстроилась.

Она развернулась, распорядилась, чтобы чемоданы убрали, затем открыла дверь и совершенно естественно села рядом с Фу Чэнчжоу.

В замкнутом салоне быстро разлился сладкий цветочно-фруктовый аромат.

Тело Фу Чэнчжоу едва заметно напряглось.

Он привык быть один и всегда держал с людьми дистанцию.

Такая естественная близость со стороны Су Вань вызывала у него лёгкий дискомфорт, и брови снова невольно сошлись.

Он попытался игнорировать её присутствие, взял в руки деловые документы, собираясь поработать в дороге.

Но строки перед глазами не складывались в смысл — он никак не мог сосредоточиться.

Тонкий сладкий запах не был резким, но неотступно дразнил, вновь и вновь вызывая воспоминания о прошлой ночи.

Молодая кровь горячая, молодожёны, первый опыт — вкусив раз, уже трудно остановиться.

Как бы ни была сильна его выдержка, он всё же был обычным мужчиной.

Он с хлопком закрыл папку, слишком резко.

Су Вань вздрогнула от звука, повернулась к нему с недоумением:

— Фу-гэ, что с тобой?

— Замолчи.

Для Су Вань уступка и отказ остаться на острове = искупление за пощёчину.

Один раз за один.

Лимит уступок был исчерпан.

Поэтому на этот раз она не стала слушаться:

— Почему это молчать? Рот дан, чтобы говорить. Фу-гэ, ты чего такой? Я же переживаю за тебя, а ты ещё и рычишь на меня.

— ……

Фу Чэнчжоу понял, что его прежнюю оценку, пожалуй, стоит пересмотреть.

Маленькая жена не только молода, хрупка, любит ластиться и бьёт больно…

Она ещё и совсем не послушная.

http://tl.rulate.ru/book/161077/10543773

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь