Готовый перевод S-Class Dungeon’s Mistress / Хозяйка подземелья S-класса: Глава 4

— Кто… что?! — глаза Аделаиды широко распахнулись от изумления.

В документах не было ни слова о других членах семьи — кто же этот демон?

Длинные серебристые волосы, словно сотканные из лунного света, сияли даже в полутёмной комнате. Лицо под прядями — аккуратное, но с резкими чертами. Золотистые зрачки, безразлично уставившиеся на неё, напоминали взгляд хищной птицы, а вытянутые глаза придавали облику нечто свирепое.

Он был на пару футов выше неё, с длинными руками и ногами, стройным телом, но широкими плечами и грудью, отчего казался ещё крупнее. Лишь благодаря изысканному наряду он производил впечатление элегантности, а не громоздкости.

Осмотрев его, Аделаида мысленно переформулировала вопрос: «Кто, чёрт возьми, этот невероятно красивый демон?»

Она не особо интересовалась чужой внешностью и даже избегала смотреть на привлекательных мужчин — надоели высокомерные инкубы. Но к этому существу определение «невероятно красивый» подходило безоговорочно.

Демон, который внешне походил на инкуба, наконец заговорил:

— Вы…

У него оказался приятный голос — низкий, с мягкими средне‑высокими нотами, идеально сочетающийся с лицом. И, пожалуй, чертовски соблазнительный.

«Нет, сейчас не время восхищаться его голосом!» — Аделаида взяла себя в руки и оценила ситуацию.

Перед ней стоял нарушитель. Значит, нельзя просто стоять с пустым взглядом.

«Спокойно, не паникуй», — подумала она.

Но паника накрыла её с головой, когда незнакомец произнёс:

— Мой господин?

«Что за бред?!» — Аделаида невольно поджала губы. Она настолько растерялась, что голова бессильно склонилась вперёд, будто вывихнутая. Выглядело это нелепо, но, к счастью, незнакомец не стал указывать на это.

Невольно с её губ сорвалось:

— Нет, я просто хозяйка этого подземелья…

И тут же она пожалела о своих словах.

«Я выгляжу как сумасшедшая! Зачем я вообще с ним разговариваю?!»

Но Аделаида была слишком слаба, чтобы просто прогнать его. Она даже не могла определить, насколько он силён. Это было возможно лишь при наличии достаточной собственной силы.

Аделаида внимательно наблюдала за ним, стараясь не упустить даже малейшие признаки угрозы. Только слабый демон мог понять всю горечь необходимости следить за незаконными вторженцами в собственное подземелье.

Незнакомец неожиданно ответил:

— Да. Если так, вы мой господин.

Серебристоволосый демон мягко улыбнулся.

Его лицо, прежде застывшее как лёд, потеплело, словно весна. Взгляд стал бесконечно нежным, а голос — куда мягче. От его идеальной улыбки по коже побежали мурашки. Он был настолько красив, что это пугало.

— Что ты име…

— Я представлюсь должным образом.

Мужчина непринуждённо опустился на одно колено. Длинные волосы скользнули по его прекрасному лицу.

— Меня зовут Лизиантус, управляющий этого подземелья.

Он улыбнулся — и от этой улыбки у Аделаиды похолодело внутри.

— Для меня честь встретить вас, господин.

Аделаида вздрогнула и отступила. После короткого замешательства она сглотнула и спросила:

— Управляющий?

Зачем управляющему находиться в подземелье класса F, которое даже не приносит большого дохода? Одна только зарплата стала бы серьёзным убытком. Сама Аделаида ни за что не согласилась бы на такую работу.

Глядя на роскошь убранства и наличие управляющего, она начала понимать, почему дедушка влез в такие огромные долги.

— Да, вы что, не помните? Мой господин назначил меня управляющим и предоставил жильё, — ответил Лизиантус.

— Что?!

— Хотя, если подумать, вы выглядите иначе, чем в прошлый раз. Вы, должно быть, приняли Вида Нуэва.

Этот демон явно перепутал её с дедушкой. Аделаида невольно усмехнулась.

Вида Нуэва — эликсир, способный омолодить человека. Он настолько редок, что многие семьи о нём даже не слышали. При этом он не меняет пол — только внешний облик.

«Не могу поверить, что он принял меня за мужчину, увидев мою фигуру!» — подумала Аделаида, восхищаясь его непредвзятостью. Она даже позавидовала его способу мышления.

— Тот, кого ты видел раньше — мой дедушка. Он умер некоторое время назад, и я унаследовала подземелье.

— А, понятно. Я ошибся, потому что портал можно открыть только тому, в ком течёт кровь Харбейджа.

Лизиантус кивнул, словно всё понял. На его лице не было и тени скорби — видимо, он не был близок с её дедушкой.

— Эм, управляющий…

— Пожалуйста, зовите меня Лизиантусом, госпожа. Или просто Лизиан — тоже подойдёт.

— Ах, да, Лизиан, пожалуйста, встань…

— Как пожелаете, хозяйка.

Было неловко видеть, как крупный мужчина на колене смотрит на неё с такой нежностью. Обращение «госпожа» тяготило ещё сильнее.

Аделаида смотрела, как Лизиантус изящно поднимается.

Судя по лицу, он был чуть старше её. Чем сильнее демон, тем медленнее он стареет, так что он мог быть старше, чем кажется. Но, учитывая, что он работал управляющим в этом глухом уголке, вряд ли он был очень сильным.

— Лизиан, прости. Я собираюсь жить здесь с сегодняшнего дня, поэтому мне бы хотелось, чтобы ты ушёл.

— Почему?

Лизиантус не выглядел удивлённым. Аделаида ответила легко, видя его спокойную улыбку.

— Я не могу платить тебе зарплату.

— До сих пор мне платили проживанием. Мы можем продолжить в том же духе.

«В подземелье F класса не может быть управляющего» — подумала Аделаида.

Чем вообще занимается управляющий в таком маленьком подземелье?

Она закатила глаза и предложила:

— Если тебе нравится здесь жить, может, зарегистрируешься как участник? Я предоставлю скидку.

Обычно управляющий подземелья не регистрируется — он получает только жалованье. Это контрактные отношения: он может свободно уходить, в отличие от других демонов, которые обязаны сражаться при нападении героев.

«Бизнес‑возможность!» — быстро сообразила Аделаида. Но Лизиантус лишь слегка покачал головой:

— У меня нет денег.

Она почувствовала облегчение от его твёрдого ответа.

Хоть он выглядел как аристократ, он не мог даже заплатить месячную ренту в подземелье класса F. Теперь ей всё стало ясно: человек без дома и без денег.

Аделаида посмотрела на Лизиана с сочувствием. Его лицо оставалось бесстрастным, но теперь он казался чуть жалким.

— Дайте мне шанс — произнёс он.

— Какой шанс? — нахмурилась Аделаида.

— Я докажу вам за три дня, — ответил Лизиантус, слегка приподняв уголки губ в улыбке.

— Докажешь что? — Аделаида склонила голову.

— Необходимость управляющего — спокойно пояснил он.

«Опять эта красивая улыбка» — подумала Аделаида, пожимая плечами. На её лице читались подозрение и настороженность.

«Красивые парни используют улыбки как оружие»

Богатые инкубы обычно улыбались так же — перед тем, как устроить неприятности. Но Лизиантус был красивее всех тех инкубов. Именно поэтому она насторожилась ещё сильнее.

«Я просто выгоню тебя через три дня».

«Но что, если он откажется уходить? Я ничего не смогу с этим поделать».

Взвесив всё, она кивнула и твёрдо произнесла:

— Хорошо. Три дня. Ни больше, ни меньше — ровно три дня!

Тридцать минут спустя…

— Я назначаю Лизиана пожизненным управляющим подземелья Гринвилл! — торжественно провозгласила Аделаида, хлопнув ладонью по столу, словно судья.

На её лице не осталось ни тени сомнения или настороженности. Она была слишком счастлива, что нашла себе вечного спутника.

Если бы Пенелопа увидела это, она бы стукнула её по голове и спросила, не сошла ли она с ума — решив жить с демоном, которого встретила сегодня впервые. Но у Аделаиды были свои веские причины.

Проще говоря, как и обещал Лизиантус, она ощутила, насколько ей нужен управляющий.

Вернёмся на тридцать минут назад.

После того как Аделаида объявила о трёхдневном испытательном сроке, Лизиантус сказал:

— Это честь для меня, госпожа. Вы, должно быть, устали в пути — присаживайтесь, я принесу вам тёплый чай.

— Чай? У тебя здесь есть чай? Ты купил его, Лизиан?

В мире демонов чайные листья считались роскошью. Низшие демоны, едва сводившие концы с концами, никогда не пробовали чая. Аделаида тоже пила его лишь в компании Максимилиана.

Её подруги‑суккубы жаловались на его пристрастие к фаворитизму: «Он не каждому даёт чай!»

«Ну, это было в прошлом. И я не собираюсь пить»

— Лучше увидеть это своими глазами. Хотите пойти со мной? — улыбнулся Лизиантус.

Аделаида послушно последовала за ним, словно покорный щенок. Лизиантус любезно улыбнулся и открыл дверь в комнату справа — ту, куда она ещё не заходила.

Комната слева, изысканно убранная, выглядела куда лучше той, что была справа. Внутри не было ничего, кроме пяти цветочных горшков, кучи хлама и деревянной двери.

— А? Дверь? Это ещё один портал для выхода из подземелья?

— Нет, это пространство, которое я разделил на две комнаты для разных целей. Я предпочитаю не выходить из подземелья, если есть возможность — объяснил Лизиантус, открывая деревянную дверь. — Я создал самодостаточное пространство.

Перед ней предстал зелёный мир.

За дверью находился сад. Вернее, даже не сад, а целое поле. Здесь в изобилии росли всевозможные культуры, фруктовые деревья и чайные кусты. Тёплый солнечный свет озарял воду и растения, а тёмная почва выглядела плодородной.

— Как в подземелье может быть солнце?

— Я установил его — с удовлетворённой улыбкой ответил Лизиантус. Было видно, что он гордится этим изобретением.

Магия создания искусственного солнца в подземелье стоила баснословных денег. Область применения была невелика, польза неочевидна, поэтому большинство владельцев подземелий от неё отказывались. Обычно её устанавливали лишь в подземельях класса C и выше.

Это даже не его подземелье, но он вложил столько денег — и теперь не может позволить себе даже ренту. Аделаида невольно раскрыла рот от изумления перед такой расточительностью.

Теперь она поняла, почему Лизиантус не хотел уходить. Очевидно, он вложил все свои средства в то, чтобы остаться здесь до конца жизни.

«Он даже не думает о завтрашнем дне».

Даже Аделаида, не отличавшаяся особой рассудительностью, сочла это безрассудным поступком.

— Растения?

— Да, они растут сами. Несколько дней назад я собирал черри‑помидоры — хотите попробовать? Они очень сладкие.

Аделаида взяла предложенные черри‑помидоры и небрежно откусила. Как он и сказал, они оказались невероятно сладкими.

— Это — латук, вон там — рукола, а это… — он начал перечислять растения, и его лицо изменилось.

Резковатое выражение исчезло, оставив лишь гордый облик молодого фермера, увлечённого своим делом.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/160554/10300003

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь