Готовый перевод Reborn as a beloved farmer's daughter: starting from an embryo / Переродилась в любимую фермерскую дочь: начиная с эмбриона: Глава 35. Два условия

Братья обменялись встревоженными взглядами. На их лицах читалось явное замешательство. Помявшись, они осторожно попытались вступить в переговоры:

— Сестрёнка, послушай, может, договоримся так? Первое условие мы принимаем — идёшь с нами на охоту. А вот второе давай немного изменим. Мы сами уговорим отца и маму, чтобы они отвезли тебя в город. Понимаешь, мы, мужики, народ грубый, невнимательный. А вдруг мы тебя потеряем в толпе? С нас же шкуру спустят!

Услышав это, Сяо Ци, которая до этого лучезарно улыбалась, мгновенно изменилась в лице. Улыбка исчезла, словно её стёрли ластиком.

— Нет, — отрезала она. — Если братья не хотят брать меня продавать добычу, то и сделки не будет. Я передумала, никуда не пойду.

Она резко развернулась и зашагала прочь, всем своим видом демонстрируя, что разговор окончен.

— Эй, сестрёнка, постой! — запаниковали братья.

Глядя на удаляющуюся спину маленькой хозяйки большой собаки, они поняли, что выбора у них нет.

— Ладно! Мы согласны! Согласны мы, только вернись! — стиснув зубы, выкрикнули они в один голос.

Правда, стоило словам слететь с губ, как они тут же пожалели о своей поспешности.

Сяо Ци невозмутимо обернулась, словно ждала именно этого.

— Ну вот, давно бы так, — усмехнулась она. — Чего вы такие лица сделали, будто я вас в рабство продаю? Расслабьтесь. Если что-то случится, я вас защищу.

Братья лишь криво усмехнулись в ответ на такую «защиту».

— После завтрака, когда соберётесь, просто покличьте меня, — деловито распорядилась Сяо Ци. — И, старший брат, смотри, чтобы Цзинсю не увязалась. Эта девчонка — настоящий репей, если прицепится, не отвяжешься. А теперь я пошла искать маму. Вы тоже идите, приведите себя в порядок.

Отвернувшись, Сяо Ци позволила себе озорную улыбку. Поездка в город — это же здорово! За все годы жизни здесь она была в посёлке всего пару раз, пересчитать можно по пальцам одной руки. А уж в уездном городе и вовсе не бывала. Ей до смерти хотелось посмотреть на настоящий древний город.

Братья Лу, глядя вслед удаляющейся девочке и её верному псу, лишь беспомощно вздохнули.

— Пошли, — махнул рукой старший. — Надо умыться, а то после тренировки с дедом я весь потом пропитался.

Пожав плечами, братья направились на задний двор.

• • •

Тем временем Сяо Ци заглянула в комнату родителей. Не обнаружив там матери, она логично рассудила, что та должна быть на хозяйственном дворе.

Вместе с Острым Зубом она прошла через дом. И действительно, Лу Вэй-ши была там — стирала свою одежду и вещи мужа. Неподалёку третья невестка кормила скотину. Старшей и второй невесток видно не было, скорее всего, они хлопотали на кухне, готовя завтрак.

Сяо Ци поприветствовала невестку и направилась прямиком к матери.

— Мам, стираешь? Давай я помогу! — с энтузиазмом предложила она, закатывая рукава.

Острый Зуб, которому стирка была совершенно неинтересна, тут же нашёл себе занятие повеселее. Он рванул к загонам, чтобы в очередной раз продемонстрировать курам и свиньям, кто здесь главный хищник.

— Оставь, иди поиграй, — мягко отказалась Лу Вэй-ши. — Тут всего пара вещей, я сама быстро управлюсь. А ты только намокнешь, и мне придётся стирать ещё и твою одежду.

— Мам, ты меня недооцениваешь! — возмутилась Сяо Ци. — Подумаешь, стирка! Я уже несколько лет смотрю, как ты это делаешь, давно научилась. Не намокну я!

Не дожидаясь разрешения, она схватила из таза свою собственную рубашку и принялась усердно тереть её.

Лу Вэй-ши, видя, что дочь действительно справляется и движения у неё уверенные, спорить не стала. «Пусть стирает, — подумала она. — Если будет грязно, потом перестираю».

Сяо Ци старательно намыливала ткань, попутно расспрашивая мать:

— Мам, а почему ты вчера вернулась вместе с папой? Ты ходила в город?

— Да, ходила продать вышивку, — кивнула Лу Вэй-ши. — Заодно купила новой ткани и ниток. Смотрю на время — как раз твой отец и брат должны освободиться. Вот я и зашла в академию, чтобы пойти домой вместе. А ты что, потеряла меня вчера? Соскучилась?

Женщина улыбнулась и мыльной рукой легонько коснулась носа дочери, оставив на нём белую пенную точку.

— Угу, — Сяо Ци энергично закивала. — Когда мама дома, мне спокойнее.

Она помолчала немного, а затем, словно невзначай, добавила:

— Кстати, мам. После завтрака я пойду с братьями на заднюю гору. Так что, когда будем уходить, я, наверное, не успею тебе сказать.

Рука Лу Вэй-ши замерла над тазом. Она посмотрела на дочь с лёгким упрёком. Вроде бы такая спокойная и рассудительная девочка, а дома не удержишь.

— Сяо Ци, ты же только вчера там была. Зачем опять идти? — вздохнула мать. — Лучше бы осталась дома, поучилась вышивать. Ты ведь растёшь, скоро станешь девушкой. Негоже не уметь даже одежду починить. Да и сколько бы дичи ни было в лесу, если ходить туда каждый день, она закончится!

— Мам, не волнуйся, я обязательно научусь шить! У меня же есть ты, лучший учитель! — Сяо Ци пустила в ход лесть. — А сегодня я просто сопровождаю братьев. Им нужен Острый Зуб, а без меня он с ними ни за что не пойдёт.

Лу Вэй-ши покачала головой. Она видела эти маленькие хитрости насквозь, но и держать дочь в клетке не хотела.

— Ладно, иди, — сдалась она наконец. — Но даже с братьями не заходите слишком глубоко в лес. Поняла?

Она не могла не предостеречь. Её дочь, хоть и маленькая с виду, обладала смелостью, граничащей с безрассудством.

— Поняла! — Сяо Ци расплылась в сладкой улыбке и продолжила тереть одежду. — Мам, смотри, чисто?

Она развернула мокрую рубашку.

— Сойдёт, — оценила Лу Вэй-ши. — Только воротник и манжеты ещё потри.

Вдвоём они быстро закончили стирку и развесили бельё.

Тем временем третья невестка уже замешала корм для скота и направлялась к свинарнику.

Сяо Ци, которой процесс кормления животных почему-то доставлял удовольствие, быстро бросила матери: «Мам, я помогу третьей невестке!» — и убежала.

Она подхватила таз с куриным кормом и направилась к курятнику. Высыпать еду в две деревянные кормушки для неё было проще простого.

Куры, и петухи, и несушки, тут же устроили свалку, плотным кольцом окружив еду. Только перья летели да слышался стук клювов о дерево — головы они не поднимали ни на секунду.

Закончив с птицами, Сяо Ци перевела взгляд на конюшню.

Помимо Острого Зуба, её любимцем был огромный гнедой конь. Отец, не мудрствуя лукаво, назвал его Красный Финик — Хунцзао. Имя было простым, деревенским, но конь был статным, высоким и величественным. Его главной задачей было возить отца, третьего брата и племянников в академию и обратно.

Когда она подошла к стойлу, третья невестка как раз высыпала овёс в кормушку и доливала воду.

Увидев золовку, женщина предупредила:

— Сяо Ци, осторожнее, в стойле грязно, я ещё не убирала. Не испачкайся.

— Знаю, невестка! Давай я уберусь у Красного Финика, а ты иди займись другими делами, — предложила Сяо Ци.

— Ну уж нет! — испугалась Лю Ши. — Если мама узнает, что я заставила тебя чистить навоз, она меня со свету сживёт!

В глазах родителей Сяо Ци была драгоценностью, которую нужно держать в ладонях, боясь уронить, и носить во рту, боясь, что растает. Какая уж тут уборка навоза?

— Ничего страшного, невестка! Я уже большая. Я только что маме стирать помогала. К тому же я сильная, для меня это разминка. Всё, решено! Иди, иди!

Сяо Ци решительно вытолкала протестующую невестку из конюшни.

Лю Ши только руками развела. С этой девочкой спорить бесполезно: если она что-то решила, её не переубедить. К тому же в конюшне было не так уж и грязно, надорваться там сложно. Успокоив себя этим, женщина ушла заниматься другими делами.

Глядя ей вслед, Сяо Ци усмехнулась.

Она взяла деревянную лопату, зашла в стойло и сгребла навоз в специальное ведро. Всё это добро потом отправлялось в компостную яму в углу двора — ценное удобрение для полей.

Затем она подмела пол, присыпала влажные места свежей землёй и добавила немного извести для дезинфекции.

Оглядевшись, она осталась довольна: стало намного чище и свежее. Оказывается, у неё талант к хозяйству!

Красный Финик, доев свой завтрак, с любопытством смотрел на маленькую хозяйку. Сяо Ци подошла к нему и ласково погладила по шелковистой шее. Конь был смирным и не возражал, даже сам потянулся мордой к её руке, выпрашивая ласку.

Сяо Ци радостно улыбнулась. Единственное, что омрачало момент — её рост. Она была слишком мала. Если бы не это досадное обстоятельство, она бы непременно попыталась взобраться на спину коня, чтобы ощутить пьянящий вкус верховой езды.

В её воображении тут же возникла яркая картина: она верхом на могучем скакуне несётся галопом по склонам задней горы. Окружающий мир, деревья и кусты сливаются в размытые полосы, стремительно уносясь назад.

Ветер свистит в ушах, подхватывая её длинные волосы и заставляя их развеваться подобно чёрному флагу на фоне пылающего заката, окрашивающего облака в пурпур и золото. Разве это не было бы прекрасным, захватывающим дух зрелищем? Разве не заставило бы это сердце замереть от восторга?

Увы, пока это оставалось лишь сладкой мечтой. Сяо Ци опустила взгляд и с беспомощным вздохом посмотрела на свои крошечные детские ладошки.

Как ни крути, а она всё ещё слишком мала для таких подвигов.

• • •

http://tl.rulate.ru/book/160209/10293038

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибочки большое за перевод
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь