Готовый перевод Reborn as a beloved farmer's daughter: starting from an embryo / Переродилась в любимую фермерскую дочь: начиная с эмбриона: Глава 9. Счастливое дитя

Старческий голос деда звучал устало и тяжело — так говорят люди, которые уже слишком многое видели и слишком долго держали страх внутри, чтобы позволять себе истерику.

— Все и так видят, что творится… — вздохнул он. — Несколько месяцев — засуха. В округе на сотню ли вода в руслах высохла подчистую. Полмесяца назад — всё, конец. Если дождь не пойдёт, погибнет не только урожай… люди начнут умирать от жажды и голода. Говорят, в некоторых домах воды уже нет вовсе. И смерти… уже есть. А дальше что? Дальше мы все ляжем. Я слышал, в других деревнях семьи уже срываются с места — уходят, бросают дома, бегут куда глаза глядят.

Пауза повисла, густая, как пыль над выжженной землёй.

— Чжуншоу, Чжунъе… — дед позвал сыновей по именам, и от этого стало ещё страшнее: не «сынок», не «вы», а именно так — по-взрослому, по-деловому. — Наш колодец высох три дня назад. Мы запасли воды, да надолго её не хватит. Вы теперь хозяева дома. А ты, Чжунъе, ещё и староста деревни… Так скажите: вы решили? Что мы будем делать?

• • •

Лу Ци слушала эти слова из своего тесного, тёплого мира — и впервые по-настоящему ощутила, насколько беда близко. Это было уже не «кажется» и не «слышала». Это было — сейчас.

И от этой правды её охватило холодное беспокойство.

Если семья решит уйти в бегство… если они отправятся скитаться по дорогам… то в дороге, где нет воды и пищи, младенцы умирают первыми. Один неудачный день — и она так и не появится на свет.

А ведь за эти месяцы она уже успела… привязаться. Пропитаться любовью, которую слышала и чувствовала кожей, ладонями матери, голосом отца. И она, сама того не ожидая, стала ждать — не просто рождения, а этой семьи.

«Дождь… — отчаянно попросила она мысленно. — Небо, ну пожалуйста… пусть пойдёт дождь. Пусть несколько дней. Пусть несколько ночей. Пусть земля напьётся. Пусть люди напьются…»

И в этот момент её тело вдруг повело себя странно.

Она почувствовала, как её мягко, но неумолимо тянет вниз — будто мир под ней открывается. Сначала медленно. Потом всё быстрее.

Сквозь толщу вод донёсся голос матери — стон, сдержанный, но рвущийся наружу. И где-то рядом вспыхнуло восклицание, испуганное и одновременно деловое:

— Началось! Рожает!

Лу Ци успела услышать ещё несколько обрывков: суета, шаги, резкие команды, приглушённые ахи.

Боль матери будто дрожью отозвалась внутри неё самой.

Но уже через секунду у неё не осталось времени на чужое: сознание стало мутнеть, мысли расплывались. Та самая огромная сила тянула её вниз, вытягивая из прежнего мира, как будто река подхватила и понесла.

«Я рождаюсь…»

Она заставила себя расслабиться, перестать сопротивляться. Если она будет метаться, матери станет тяжелее. Если позволит телу идти, как должно — ей будет легче.

Снова рывок — сильнее, резче.

Потом — вспышка шума, как будто вокруг сразу стало слишком много воздуха и голосов.

Её вытащили.

Холод ударил по коже такой резкой волной, что внутри всё сжалось. А следом — две звонкие, болезненные шлепки по ягодицам.

«Ай!..»

Это было настолько унизительно и обидно, что сознание моментально прояснилось.

Она поняла: проверяют, дышит ли, здорова ли.

И потому, как положено всякому новорождённому, она громко заплакала — как могла, изо всех сил, чтобы всем стало ясно: живая.

И ровно в ту же секунду…

Над миром, который ещё минуту назад был выжжен и нем, прогремел первый раскат грома.

Чистое небо словно разорвали невидимые когти: из ниоткуда набежали тёмные тучи, одна за другой, тяжёлые, вздувшиеся водой.

И сразу же — без раскачки, без мелкой мороси — хлынул дождь.

Крупные капли падали, как рассыпанные бусы, били по сухой земле так, будто сама земля плакала вместе с ней.

Сначала люди просто замерли, не веря.

А потом взорвались радостью.

— Дождь! Дождь пошёл!!

— Небо смилостивилось!

— Спасены! Мы спасены!

Дети вылетели под струи — босые, визжащие от восторга, бегали по двору и по улице, ловили ладонями капли, подставляли лица, словно боялись, что это мираж и он исчезнет, если моргнуть.

Для семьи Лу — это было одно-единственное чувство: мы живём.

Старик Лу Чанхун — тот самый дед, которого только что помогли довести до комнаты, — едва услышал крик младенца, тут же выбрался наружу. И стоило ему переступить порог, как гром снова ударил над головой, а дождь хлынул ему на плечи.

Он застыл.

Словно сам не мог осознать увиденное: дождь пришёл так внезапно… и как будто пришёл вместе с криком ребёнка.

Следующий миг он уже стоял прямо под ливнем, мокрый насквозь, но счастливый, как мальчишка.

— Хорошо… хорошо! — бормотал он, захлёбываясь радостью. — Двойная радость! Двойная радость! Ребёнок родился — и дождь пошёл! Это дитя — с удачей. Сразу после рождения дождь пролился… Это не просто удача… это счастливая звезда!

Он даже не подумал про зонт.

Широким шагом, под ливнем, старик подошёл к двери родильной комнаты и, глядя на поток с неба, говорил громко, будто обращался и к дому, и к небесам, и к самой судьбе:

— Хорошо! Ребёнок счастливый! Циншань — быстро, зарежь старую курицу! Сварите покрепче, пусть роженица поест, восстановится! А вы чего стоите? Такая вода — подарок! Готовьте тазы, бочки, корыта — всё, что есть! Запасайте! Теперь спасение пришло — всем спасение!

Дом мгновенно ожил. Люди словно получили в руки опору — «главное сказано, главное решено» — и каждый побежал выполнять свою часть.

Даже младший сын, Лу Чжунъе, деревенский староста, бросился домой — спасать, организовывать, командовать.

Старик перевёл взгляд на старшего сына и уже мягче, но с силой:

— Чжуншоу, иди к жене. Она сегодня герой нашего дома. Скажи невесткам: месяц после родов — ухаживать как следует. Понял?

Старший сын, Лу Чжуншоу, всё ещё сиял, будто его самого только что заново родили.

— Понял, отец! — он даже засмеялся от счастья. — Она правда… очень устала. Пусть отдыхает, пусть поправится. Я всё сделаю.

Старик только махнул рукой, усмехнувшись:

— Эх ты…

И пошёл по двору, мокрый, но величавый, словно сам дождь носил его на ладонях. Он остановился у своей комнаты, оглядел суетящихся людей, провёл пальцами по козлиной бородке и улыбнулся — глубоко, по-настоящему.

• • •

В комнате было жарко и пахло кровью — густо, тяжело, как всегда после родов.

Лу Вэйши, вся в поту, лежала на постели и смотрела на свёрток рядом. Там, в пелёнках, мирно сопела её дочь.

Роды прошли удивительно легко — словно ребёнок и правда жалел мать, не мучил её лишним.

И это была девочка. Долгожданная.

Лу Вэйши не могла насмотреться — казалось, что её сердце переполнено, и если она улыбнётся ещё чуть-чуть, то расплачется от счастья. Сил почти не осталось, и сон накрыл её, как тёплое одеяло.

Она уснула, даже не заметив, как в комнату вошёл муж.

Повитуха уже всё убрала, обтерла, привела в порядок и, увидев Лу Чжуншоу, тут же расплылась в улыбке, собирая морщинки на лице в целый цветок.

— Поздравляю, учитель Лу! — засуетилась она. — У вас девочка! Крепкая! Шесть цзиней шесть лянов!

— Хорошо, хорошо… — Лу Чжуншоу кивнул, и вдруг словно вспомнил что-то важное. Он достал заранее приготовленный красный конверт и протянул ей. — Спасибо вам, тётушка Ли. Это за труд. Не обессудьте, что немного.

Тётушка Ли без лишних слов приняла — и по виду сразу поняла: внутри щедро. Пересчитала на ощупь — пятьдесят вэнь. Это было даже больше, чем в некоторых домах дают за мальчика.

«Вот это муж, — подумала она. — Жену бережёт, дом держит…»

— Благодарю, учитель Лу. С роженицей всё хорошо. Но роды — дело непростое, в месяц после родов надо кормить и беречь, тогда всё будет в порядке. Я уже ничем больше не помогу, пойду.

— Спасибо, тётушка Ли, — Лу Чжуншоу сложил руки в почтительном поклоне. — Жена Циншаня, проводи тётушку Ли. На улице ливень.

— Да, отец.

Невестка вывела повитуху, а Лу Чжуншоу повернулся ко второй:

— Ты иди сделай сладкие яйца в сахарной воде. Когда она проснётся — чтобы было горячее.

Невестка кивнула и поспешила, думая на ходу: даже в такую засуху он кур берег… всё ради того, чтобы жене после родов было чем восстановиться.

Когда в комнате стало тихо, Лу Чжуншоу сел на край постели.

Он увидел мокрые волосы жены, прилипшие к вискам, и сердце сжалось. Он взял полотенце и осторожно, почти боясь причинить боль, начал вытирать её лоб и щёки.

Потом его взгляд упал на ребёнка.

И он замер.

Девочка была ещё красноватой, как все новорождённые, но всё равно… удивительно хорошенькой. Тихая, тёплая, в пелёнках, как маленькое чудо, которое вдруг оказалось у него на руках.

Её крошечные пальчики лежали у плеч, иногда подрагивали во сне.

Он смотрел — и не мог насытиться.

Он так долго мечтал о дочери, что уже не надеялся.

А теперь она была здесь.

Лу Чжуншоу отложил полотенце, наклонился и самым бережным движением коснулся мягкой щёчки малышки.

Она была тёплой. Мягкой. Живой.

Это ощущение было настолько пронзительным, что суровому мужчине показалось, будто его сердце сейчас растает, превратится в воду и вытечет наружу от переполняющего его счастья.

http://tl.rulate.ru/book/160209/10205250

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибочки большое за перевод
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь