Готовый перевод In Search of Love / В поисках любви: Глава 21

Глава 21

Бурный поток не позволял Жань Фэйцзэ бездумно броситься в воду за спасением. Вместо этого он сделал несколько стремительных прыжков, опередил Су Сяопэй, затем развернул ладонь и с силой ударил по стволу большого дерева, росшего у берега.

С гулким треском дерево сломалось пополам и рухнуло в реку. Су Сяопэй, подхваченная течением, врезалась в ствол.

Не обращая внимания на боль, она тут же вцепилась в дерево обеими руками и закричала:

— Храбрый воин, спасите меня!

Жань Фэйцзэ ступил на поваленный ствол, оттолкнулся кончиками пальцев и одним прыжком оказался в центре реки. Он схватил Су Сяопэй за руку и с той же молниеносной скоростью вернулся обратно на берег.

Су Сяопэй даже не успела испугаться, что он может выронить её в реку — её ноги уже твёрдо стояли на земле.

— Девушка, вы в порядке?

Она машинально кивнула, но от пережитого ужаса и холода вся дрожала, промокшая насквозь.

— Девушка? — снова позвал её Жань Фэйцзэ.

Су Сяопэй обхватила себя руками и подняла взгляд. В его глазах читалась искренняя забота, и её сердце невольно дрогнуло.

— Храбрый воин… — пробормотала она, но голос её так сильно дрожал, что она едва смогла выговорить эти слова.

Жань Фэйцзэ подвёл её вглубь леса, выбрал сухое, просторное место и усадил её. Затем он обошёл округу и вскоре вернулся с охапкой сухих веток.

Су Сяопэй понемногу приходила в себя, наблюдая за его действиями, но так и не поняла, как он умудрился разжечь костёр всего за несколько мгновений.

Пламя весело плясало перед ней, его тепло постепенно проникало в её озябшее тело.

— Что с вами случилось? — спросил Жань Фэйцзэ.

— Как вы меня нашли? — в тот же момент спросила Су Сяопэй.

Оба замерли, удивившись, что заговорили одновременно.

Жань Фэйцзэ улыбнулся и первым ответил:

— Когда я вернулся во двор постоялого двора, вас там не оказалось, и мне сразу стало неспокойно. В углу двора, под карнизом, я заметил следы обуви — кто-то явно перепрыгнул через стену. Я последовал по этому пути и оказался в узком тёмном переулке. Несколько раз обошёл окрестности, но ничего подозрительного не обнаружил, поэтому вернулся и расспросил хозяина трактира. Он сказал, что вас навещала только госпожа Тан. Он видел, как вы проводили её и возвращались обратно, но после этого во двор больше никто не заходил.

Су Сяопэй кивнула и вставила:

— Я действительно проводила госпожу Тан и вернулась к себе. Как только я собиралась войти в комнату, кто-то зажал мне рот сзади, и я потеряла сознание.

Говоря это, она невольно потянулась к шее. Там действительно ощущалась боль, хотя в современном мире она её не чувствовала. Затем Су Сяопэй посмотрела на себя и заметила, что на ней всё ещё та же одежда, что и в момент похищения.

Она замялась на мгновение, а потом продолжила:

— Когда я очнулась, то обнаружила, что меня запихнули в грубый мешок. Похититель оставил меня, чтобы пойти к реке за водой. Я воспользовалась моментом и вырвалась, но он заметил это и бросился в погоню. В схватке он толкнул меня, и я упала в реку.

— Девушка, удалось ли вам разглядеть его лицо?

Су Сяопэй нахмурилась и попыталась вспомнить. Она била его мешком, потом пнула, но, кажется, так и не обратила внимания на его лицо. Вспоминая, она не смогла ничего чёткого представить и покачала головой.

Жань Фэйцзэ продолжил:

— Услышав слова хозяина трактира, я решил расспросить госпожу Тан. Хотел узнать, заметила ли она что-то странное или был ли кто-то ещё во дворе. Но она сказала, что никого не видела. Однако в её словах и поведении чувствовалась тревога. Я подумал, что она могла вспомнить своё собственное похищение, и это её напугало. Поэтому я решил подняться в горы и поискать вас. По слухам, бандиты обычно уносят пленников в горы, а там уже делают с ними всё, что хотят. Я не знал, где именно искать, но решил проверить.

— Храбрый воин! — Су Сяопэй едва не бросилась к нему, чтобы схватить за руки. Что за добрый человек! Он не только благороден и сострадателен, но ещё и обладает таким острым чутьём. Если бы не он, ей бы снова пришлось умирать.

— Не волнуйтесь, девушка. — Жань Фэйцзэ подбросил в костёр ещё немного сухих веток, и пламя разгорелось ярче. — Судьба благоволит вам. Я потерял столько времени, что думал, даже если поднимусь в горы, найти вас будет сложно. Но решил, что всё равно стоит проверить. Не ожидал, что, едва подойдя к этим местам, сразу услышу ваш голос и успею вас спасти.

— Храбрый воин, вы видели здесь кого-нибудь ещё?

— Нет, — Жань Фэйцзэ понял, что она имеет в виду, и покачал головой. — Здесь никого больше нет. Не заметил и ничего подозрительного. Если бы не ваш крик, я бы уже поднимался выше.

Су Сяопэй нахмурилась. Сколько времени она провела в воде? Если она только упала и сразу выбралась, похититель не мог исчезнуть так быстро.

Судя по словам старика Юэлао, она возвращается только после смерти… Но сколько времени прошло с её последней смерти до этого момента?

Она подняла голову и посмотрела на небо. Оказалось, солнце уже клонилось к закату.

— Девушка, раз горные разбойники так распоясались, я не могу оставить это просто так. Я отведу вас обратно в трактир, а потом отправлюсь в горы, чтобы выследить их.

— Храбрый воин, но ведь вы сами говорили, что горная цепь Тяньлянь тянется бесконечно. Если логово бандитов так легко обнаружить, власти давно бы их схватили.

— Если бы он долго не появлялся, следов было бы не найти. Но он только что похитил вас. Пока он двигался по лесу, он наверняка оставил хоть какие-то улики. Я сначала отведу вас обратно, а потом займусь поисками.

— Храбрый воин… — Су Сяопэй вцепилась в его руку, взволнованно сжимая её. — Не отправляйте меня обратно!

— Почему?

— Если бы я утонула, дело расследовать было бы проще.

Жань Фэйцзэ приподнял бровь.

— Храбрый воин, когда я упала в воду, вначале испугалась, но потом внезапно кое-что вспомнила.

— Что именно?

— Меня зовут Су Сяопэй. Мой родной дом находится далеко на востоке. Мой отец был следователем и обладал способностью разгадывать людей и читать их мысли. Он передал мне все свои навыки. Я здесь, потому что разыскиваю одного человека.

— Тогда почему вы оказались на дереве?

— Я… — Она замялась. Точно, как же так вышло, что она оказалась на дереве?

— В тот день я проходила через горы и наткнулась на дикого медведя. Он бросился за мной в погоню. В панике я неожиданно взлетела на дерево. Потом медведь ушёл, но я вдруг поняла, что не могу спуститься. В итоге, слишком устав, я уснула прямо на дереве.

Закончив, Су Сяопэй посмотрела на Жань Фэйцзэ.

Тот тоже внимательно смотрел на неё. По правде говоря, он хотел сказать, что медведи умеют лазать по деревьям. Однако её взгляд оставался таким же чистым, как всегда, и он решил промолчать.

Она солгала. Он это понял, но разоблачать её не стал.

— Вы говорите мне всё это потому, что у вас есть план по поимке разбойников?

Су Сяопэй кивнула. Как и ожидалось, он умный человек.

— Да. Храбрый воин, мой отец, то есть мой папа, учил меня, как ловить преступников. Я знаю, как выследить этих бандитов.

— Я вас слушаю.

— Это дело может быть связано с госпожой Тан.

— Но ведь её саму тоже похищали разбойники. Об этом все знают.

— Да. Именно поэтому она больна. Она не может себя контролировать. Храбрый воин, поверьте мне, я уверена в своих словах. Вы ведь знаете, что госпожа Тан утверждает, будто не помнит, где находится логово разбойников?

Жань Фэйцзэ кивнул. Он уже расспрашивал об этом.

Су Сяопэй продолжила:

— Вот именно. Поэтому я не могу возвращаться к хозяину Суну. Все должны думать, что я погибла. Если госпожа Тан поверит в мою смерть, это может помочь ей вспомнить.

Жань Фэйцзэ засомневался. Он не верил, что человек может помнить и прошлое, и настоящее, но при этом забыть что-то одно. А теперь Су Сяопэй утверждает, что смерть способна вернуть госпоже Тан память — это звучало ещё более странно.

И всё же, несмотря на её странности, её слова звучали убедительно. Он задумался. Возможно, Су Сяопэй считает, что у неё с госпожой Тан сложилась особая связь. Если её гибель от рук разбойников действительно вызовет у той эмоциональный шок, то, может быть, воспоминания и вернутся.

— Тогда где вы планируете скрываться?

— Полностью полагаюсь на вас, храбрый воин. — Су Сяопэй решила схитрить: сказала это вежливо, но на самом деле просто перекинула проблему на Жань Фэйцзэ.

Тот усмехнулся:

— После того как вы вспомнили прошлое, стали ещё хитрее.

Су Сяопэй слегка покашляла, притворяясь серьезной:

— Прошу храброго воина проявить снисходительность.

— Да не за что. Тогда оставайтесь здесь и подождите.

— Ждать чего?

— Ждать темноты. Только тогда я смогу незаметно провести вас обратно в город. Или же вы действительно хотите скрываться в горах?

Конечно, Су Сяопэй не собиралась оставаться в горах.

Когда стемнело, Жань Фэйцзэ взял её на спину и тихо вернулся в Каменный город.

Да, на этот раз он не стал беспокоиться о приличиях и сам понёс Су Сяопэй.

Во-первых, потому что она ходила слишком медленно и только мешала бы.

Во-вторых, ему нужно было использовать лёгкость тела, чтобы избегать чужих глаз, а с её шагами это было бы просто невозможно.

На его спине Су Сяопэй вдруг спросила:

— Храбрый воин, вас раньше девушки заставляли жениться?

— Спасёшь даму — и сразу влюбится. Утомительно, знаете ли.

Пф-ф… Ну и самодовольный тон!

— Не переживайте, храбрый воин, — сказала Су Сяопэй, намекая, что не собирается ему навязываться.

— Благодарю за любезность.

Какие вежливые слова… Но всё равно его хотелось побить!

Су Сяопэй вздохнула.

Это уже её второе прибытие в этот мир. Теперь она была куда лучше подготовлена морально.

Все, кого она встречала, — будь то Тан Лянь или Жань Фэйцзэ, — либо знали Чэн Цзянъи, либо могли привести её к нему.

Выходит, что и горный разбойник тоже приведёт её к нему?

Чэн Цзянъи, неужели ты действительно стал закоренелым преступником?

http://tl.rulate.ru/book/15839/5715360

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь