Готовый перевод Harry Potter: My Plants Are a Little Too Savage / «Гарри Поттер: Мои растения слишком свирепы»: Глава 3: В путь — в Косой переулок

Глава 3: В путь — в Косой переулок

Поскольку дед Лондо был сквибом, ни один профессор не стал приходить в дом Леонарда, чтобы лично вручить письмо из Хогвартса.

Обычно преподавателям приходилось разъезжать по всей стране, знакомя магловские семьи с миром магии и убеждая тех, кто отказывался верить в волшебство, что письмо о зачислении в Хогвартс — вовсе не злая шутка. Всё-таки одиннадцать лет — возраст, когда дети поступают в среднюю школу, и ни одна магловская семья не рискнула бы будущим своего ребёнка ради учебного заведения, в существовании которого она не была уверена.

Но в доме Уильямов подобных проблем не возникало. Пусть Лондо и был сквибом, он прекрасно знал мир волшебников и не подвергался действию Отталкивающих маглов чар, а потому мог сам отвести Леонарда в Косой переулок и купить всё необходимое.

Ранним утром Леонарда разбудил нетерпеливый стук деда.

— Вставай, ленивый щенок! Решил дрыхнуть, пока солнце спину не поджарит?!

Леонард с трудом сел на кровати и бросил взгляд на старые карманные часы на тумбочке. Тяжёлая стрелка едва дошла до шести.

— Сейчас же только шесть… — недовольно пробормотал он.

— Нам ещё до Лондона добираться! Это часы пути! — рявкнул Лондо. — Собирайся, живо!

Потирая лицо, Леонард выбрался из постели и открыл дверь.

Лондо метался по коридору, будто на нём загорелась одежда. Хотя учиться предстояло Леонарду, дед выглядел куда более взвинченным, чем если бы сам собирался поступать.

— Шевелись, мальчишка! Нам нужно успеть на поезд из деревни. Доберёмся до Лондона — сразу в «Дырявый котёл». Я не намерен тратить ни секунды среди этих маглов!

Он почти кричал, пребывая в пугающе приподнятом настроении. Было очевидно, что он не спал всю ночь, и хотя от него разило алкоголем, ни следа усталости в нём не чувствовалось.

Леонард едва успел умыться, как Лондо сунул ему в руки сэндвич и, не дав толком прожевать, потащил к выходу.

Котсуолдс, как известное туристическое место, имел довольно удобное транспортное сообщение. Но даже так путь до Лондона был неблизким. Когда они наконец добрались до Чаринг-Кросс-роуд, где находился «Дырявый котёл», было уже за два часа дня.

Лондо наотрез отказался останавливаться перекусить и сразу затащил голодного Леонарда внутрь паба.

«Дырявый котёл» полностью оправдывал своё название: здание выглядело старым и обшарпанным, а его хозяин — таким же изношенным временем. Таверна оказалась больше, чем представлял себе Леонард, но атмосфера в ней была странной и гнетущей.

Зато Лондо вошёл внутрь, словно в кафедральный собор, — его глаза сияли благоговейным восторгом.

Сам Леонард, напротив, не мог понять, чем волшебники, поедающие бобовую похлёбку в грязноватом пабе, были благороднее маглов снаружи.

Оказавшись внутри, Лондо словно обрёл второе дыхание. Договорившись с трактирщиком Томом оставить у него багаж, он с воодушевлением попросил открыть проход в Косой переулок.

Затем он сразу же повёл Леонарда в Гринготтс. Обменяв сотню галлеонов, они без промедления направились в лавку Олливандера, находившуюся на той же улице.

Леонард предпочёл бы сначала заглянуть в магазины с магическими растениями, но спорить с Лондо не стал — дед был твёрдо намерен немедленно купить волшебную палочку.

Дзинь…

Колокольчик над дверью звякнул, когда они вошли. Полки, заставленные аккуратными коробками с палочками, тянулись до самого потолка, и глаза Лондо покраснели от нахлынувших эмоций.

— Добро пожаловать, — произнёс седовласый старик, выглядывая из-за стеллажа.

— Доброго дня, сэр. Мы пришли выбрать волшебную палочку, — поспешно сказал Лондо почти заискивающим тоном.

— Нет, нет. Это не вы выбираете палочку. Это палочка выбирает своего хозяина, — строго поправил его старик.

Лондо дёрнулся и смущённо сжался.

— П-простите… я сказал глупость, — пробормотал он.

Такая реакция даже удивила старика.

— Ничего страшного. Это просто моё видение, — с беспомощной улыбкой ответил он. — Меня зовут Гаррик Олливандер. Я владелец этой лавки.

Он перевёл взгляд на Леонарда.

— Новый ученик Хогвартса?

— Да, — кивнул Леонард.

— Имя?

Олливандер достал толстый, потрёпанный блокнот.

— Леонард. Леонард Уильям.

Поправив очки, Олливандер начал листать страницы.

— Хм… посмотрим. Уильямов в прошлом поколении не было. Магловская семья?

— Э-э… — Леонард взглянул на Лондо, собираясь ответить, но дед заговорил первым.

— Верно, — сказал он. — Родители мальчика были маглами. Я его дед, и я… я тоже магл.

В мире волшебников сквибы стояли даже ниже маглов. Маглы были просто посторонними, а сквибов считали позором магических родов.

— Ха-ха, это совсем не проблема. Главное — наличие таланта. Если он есть, значит, ты волшебник. Происхождение не имеет значения, — добродушно рассмеялся Олливандер.

Он записал имя Леонарда в блокнот.

— Давайте снимем мерки… а затем подберём палочку, которая подойдёт именно тебе.

http://tl.rulate.ru/book/158171/9515449

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь