Готовый перевод Apocalyptic Wasteland: Two Worlds Hegemony / Постапокалиптическая Пустошь: Гегемония Двух Миров: Глава 28

Существа, известные как трупы, были, пожалуй, самым ненавистным порождением пустошей для человечества. В отличие от мутировавших зверей, они не обладали ценными звериными ядрами, а их существование было пропитано опасностью и неопределенностью. Даже если бы кто-то из последних сил смог одолеть труп, добычи бы никакой не осталось. Хуже того, один укус трупа мог привести к заражению вирусом, превращая жертву в одного из этих ужасающих существ. Именно поэтому обычные мусорщики и даже более сильные усиленные бойцы избегали прямого столкновения с трупами, если только это не было абсолютно необходимо. В конце концов, это была изнурительная и совершенно невыгодная работа!

Ли Вэньхао сначала попросил Аталию телепортировать его обратно на остров Морская Ракушка, что находился на планете Водная Звезда. Оказавшись там, Ли Вэньхао быстро набрал номер и связался с торговцем подержанным топливом. Он немедленно купил три тонны бензина и одну тонну дизельного топлива. Затем, не теряя времени, он отправился в магазин и приобрел два тонны стальных шариков. Следом он наведался на пивоваренный завод и закупил тысячу пустых пивных бутылок.

Когда все приготовления были завершены, Ли Вэньхао вернулся на остров Морская Ракушка с этими важными припасами и в уединенном месте вошел в свой портативный штаб. Внутри он обнаружил железную бочку диаметром 0,6 метра и высотой 1 метр. Осторожно, он начал медленно заливать бензин и дизельное топливо в бочку в точно выверенной пропорции 2:1. Жидкости смешивались, словно исполняя удивительный химический танец. Ли Вэньхао взял толстую деревянную палку и принялся энергично перемешивать топливную смесь. Каждый оборот создавал небольшой вихрь, способствуя полному и равномерному слиянию бензина и дизельного топлива.

После перемешивания Ли Вэньхао достал пустые пивные бутылки и начал наполнять их смешанным топливом. Каждую бутылку он заполнял лишь на три четверти, оставляя достаточно места для расширения газов при горении. Затем он взял несколько обрывков ткани, заткнул ими горлышки бутылок, оставив десять сантиметров ткани снаружи в качестве фитиля. Эти, казалось бы, обычные обрывки ткани должны были сыграть решающую роль в предстоящей битве.

Ли Вэньхао неустанно трудился, полностью поглощенный этим делом. Время шло, два часа пролетели незаметно. Наконец, перед ним аккуратно стояли семьсот самодельных зажигательных бутылок. Завершив эту непростую задачу, Ли Вэньхао немного отдохнул, а затем, взяв семьсот бутылок, вышел из портативного штаба к краю глубокой ямы. В левой руке он крепко сжимал зажигалку, а в правой – готовую зажигательную бутылку. Глубоко вздохнув, Ли Вэньхао решительно поджег фитиль бутылки. Фитиль вспыхнул искрами и быстро разгорелся. Затем, собрав все силы, он метнул бутылку в скопление трупов на дне ямы. Бутылка описала элегантную дугу в воздухе, падая, как метеор. Из-за трения, вызванного высокой скоростью, бутылка разбилась в момент соприкосновения с трупами. Осколки стекла разлетелись во все стороны, и бензин внутри мгновенно воспламенился от фитиля. Внезапно взметнувшееся пламя, подобно свирепому зверю, широко раскрывшему пасть, начало пожирать все вокруг. Интенсивное горение бензина вызвало цепную реакцию с дизельным топливом, и огонь распространялся с поразительной скоростью, мгновенно превратившись в огненное море. Те трупы, что еще недавно скалили зубы, оказались в безвыходном положении, окруженные безжалостным пламенем.

Ли Вэньхао не останавливался. Он продолжал бросать зажженные бутылки одну за другой в армию трупов на дне ямы. Вскоре с неба посыпался огненный дождь, окутав все поле боя жарким светом и густым дымом. Дизельное топливо, прилипшее к телам трупов, яростно горело, и трупы, извиваясь от боли, катались по земле, не в силах избавиться от огня, пока их тела не превратились в обугленные останки.

Три часа пролетели медленно, и наконец, бушующее пламя стало угасать. Огонь начал ослабевать, дым рассеиваться, а окружающая температура постепенно снижалась. Когда жара стала терпимой, Ли Вэньхао осторожно подошел к краю ямы и заглянул вниз. К своему удивлению, он обнаружил, что после яростного пламенного шквала большинство трупов превратилось в пепел. Внешние участки ямы были заняты несколькими чудом выжившими трупами, которые, казалось, не желали сдаваться и предпринимали последние отчаянные попытки сопротивления.

Ли Вэньхао решил немного отдохнуть, восстановить силы. Он нашел относительно безопасное и тихое место, сел, закрыл глаза, отрегулировал дыхание, позволяя своему напряженному телу и разуму расслабиться на мгновение. После некоторого отдыха, чувствуя себя лучше, Ли Вэньхао встал, снова завел свой гравицикл и направился к руинам зданий. По прибытии он выгрузил из машины бочки с кровью и начал обильно разливать ее по дороге, ведущей к яме. Алая жидкость стекала по земле, образуя жуткую кровавую тропу, извивающуюся и тянущуюся до самого дна ямы. На дне ямы Ли Вэньхао умело крепко связал двух козлов, а затем сделал несколько глубоких порезов на их ногах. Свежая кровь хлынула из ран, наполняя воздух резким запахом крови. Закончив подготовку, Ли Вэньхао тихо затаился, ожидая наступления ночи.

Два часа пролетели мгновенно, и ночь, подобно чернилам, окутала землю. Ли Вэньхао бесшумно встал на другой стороне ямы, вглядываясь в темные руины вдалеке. Вскоре в тишине ночи послышался плотный, тяжелый топот. Звук приближался издалека, начиная с едва слышного шороха, но быстро превращаясь в оглушительный рев, будто тысячи ног одновременно топтали землю. Ли Вэньхао широко распахнул глаза, пристально всматриваясь в направлении звука. В темноте виднелись силуэты, быстро двигавшиеся в их сторону. По мере приближения фигуры становились все более различимыми – это была группа трупов с искаженными лицами и обнаженными клыками!

Один из трупов, слишком торопясь, не заметил неровностей дороги, неосторожно сделал шаг и провалился прямо в яму. С глухим стуком этот незадачливый труп тяжело рухнул на дно, мгновенно превратившись в бесформенную кровавую массу, словно лепешку. Вслед за этим послышались приглушенные звуки падения – все больше и больше трупов сыпалось в бездонную яму, словно дождь. Те трупы, что упали первыми, были мгновенно погребены под тяжестью тел своих собратьев. Они издавали отчаянные стоны, но не могли вырваться из-под безжалостной массы тел, падающих сверху, и в конце концов погибли под душераздирающие крики.

Благодаря этим незадачливым трупам, послужившим «подушкой безопасности», тем, кто упал позже, повезло чуть больше. Они шатко поднимались из накопившихся трупов, в их глазах горело безумие и голод, словно стая голодных волков, они бросились на двух козлов, крепко привязанных в центре ямы. Пронзительный крик разорвал воздух! Бедные козлы не успели ничего сделать, как их тут же поглотила волна трупов. Трупы, раскрыв свои зловонные пасти и обнажив острые клыки, безжалостно терзали нежное мясо козлов. В одно мгновение два козла были буквально растерзаны этой жестокой стаей трупов, от них остались лишь лужи крови и кости.

Основательно подкрепившись на дне ямы, трупы не остановились. Они начали бесцельно бродить, словно заблудившись в этой темной бездне. Не имея возможности выбраться из ямы, трупы становились все более беспокойными, их яростные ревы эхом разносились по всей глубине, сменяя друг друга.

На следующее утро, когда первые лучи солнца коснулись земли, Ли Вэньхао осторожно вышел из своего портативного штаба. Он на цыпочках подошел к краю ямы и заглянул вниз, желая узнать, сколько трупов упало туда за ночь. Всего один взгляд, и Ли Вэньхао невольно затаил дыхание, полный ужаса! Дно ямы было густо усеяно бесчисленными трупами, сложенными слоями, образуя горы, которые простирались до самого горизонта. Под ярким солнечным светом все трупы сжались в комок, отчаянно избегая палящих лучей, издалека они казались кровавой горой, вызывающей леденящий ужас.

http://tl.rulate.ru/book/151138/10119305

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь