Отдав бесчувственного Энеля на попечение научной команды, Дофламинго подвёл к себе маленькую фигурку.
Прибыв в Божественный Дворец, он, наконец, смог внимательно рассмотреть давно невиданного Гладиуса.
Из зажившей кожи головы снова пробились сантиметровые водянисто-голубые волосы. Чтобы скрыть ожоги, он был одет в защитный костюм. На широкой одежде красовались украшения в виде шестерёнок — это был модный некогда стиль города Часов. Даже на глазах у него были очки в форме шестерёнок, скрывавшие взгляд. А выпуклость на поясе явно указывала на взрывчатку.
«Надо сказать, твоё Хаки Наблюдения, Отохимэ, — действительно полезная штука».
Чувствуя исходящее от него почтение и благодарность, Дофламинго, разжав немного сжатую маленькую руку и погладив его по водянисто-голубым волосам, мягко спросил:
— Гладиус, ты всё ещё делаешь часы?
Услышав это, Гладиус осторожно достал из-за пазухи подарочную коробку и, держа её в руках, протянул ему. Он был взволнован и сдержан, а его голос звучал немного сухо и напряжённо.
— Ю… юный господин, это моя работа!
Открыв коробку и взяв часы, Дофламинго надел их на руку и внимательно рассмотрел.
Белый ремешок был сделан из кожи Морского Короля. На красном циферблате виднелись крошечные шестерёнки, сцепленные друг с другом и приводящие в движение стрелки. Мельчайшие шестерёнки образовывали узор в виде двух симметричных очков — это были его, Дофламинго, знаменитые очки.
— Фу-фу-фу-фу-фу, как мило, Гладиус. О чём ты мечтаешь?
Услышав это, Гладиус замер. Его юный ум не задумывался о таких вещах.
Помолчав, он, запинаясь, ответил:
— Юный господин, я… хочу отдать вам всё. Хочу стать таким, как вы.
Искренние чувства очень порадовали Дофламинго. «Вот это называется преданность». С улыбкой он сказал:
— Это просто замечательно, Гладиус. В ближайшее время тебе нужно будет некоторое время поучиться в Вотер 7. Посмотри на это.
Сказав это, Дофламинго нажал на видео-раковину.
— (⊙o⊙) Вау! Айсберг, господин Том, бабушка Кокоро! Как удивительно! Эта раковина мигает, как камера!
…
— Видишь этого парня с такими же синими волосами, как у тебя, и этого рыбочеловека-быка? В ближайшее время запомни их. Твоя задача — изучить лучшую в мире технологию кораблестроения. И ещё толстая стопка чертежей. Понял?
— Понял. Я буду усердно учиться, юный господин, — Гладиус, уставившись на изображение, решительно кивнул.
— Отлично, Гладиус. Запомни, у тебя есть две попытки. Первая — через два года. Вторая — через шестнадцать. От этого зависит, когда ты сможешь вернуться в семью.
— Я запомнил, юный господин.
— Я создам для тебя возможность. Лучший способ общения со сверстниками ты уже усвоил от своей семьи. Возьми видео-раковину и иди!
...
Лаборатория Джермы. Джадж и Цезарь спорили над толстой стопкой чертежей.
— Цезарь, Ковчег Максим — это явно настоящее имя Урана, а не Плутона! Отдай! — Джадж, довольный собой, смотрел на Цезаря, у которого всё отчётливее проступали тёмные круги под глазами, и чувствовал огромное удовлетворение. «Как же хорошо не работать сверхурочно». Он невольно начал насмехаться.
— Кто сказал, что Плутон не может летать? Легенда гласит, что Плутон может одним выстрелом уничтожить остров. Посмотри на демонстрацию на чертежах. Что здесь не соответствует характеристикам Плутона? — с волнением на лице Цезарь обнажил клыки.
— Глупец! Посмотри внимательно сюда. Что здесь демонстрируется? Густые тёмные тучи! Это сила, меняющая погоду! Это символ древнего оружия Уран!
— И! Глупец? Джадж, ты назвал меня глупцом… — услышав всё более дерзкие сомнения Джаджа, Цезарь от злости потерял свой облик, и из него начал выходить газ.
— Щёлк! — увидев, как копия чертежей из-за их спора издала слабый звук, Дофламинго с лучезарной улыбкой посмотрел на них.
— Фу-фу-фу-фу-фу, хотя мне и нравится ваша энергичная конкуренция, но я позвал вас, чтобы вы расшифровали эти чертежи. Ваши споры можете отложить на потом. Поняли?
Цезарь, уже готовый потерять рассудок, тут же очнулся и, мелькнув, оказался перед Дофламинго. С подобострастной улыбкой на своём неформальном лице он сказал:
— И! Мудрейший босс, я понял! Эти чертежи, несомненно, представляют собой вершину разрушительной мощи древнего оружия! Доверьте постройку мне! Как специалист по оружию массового поражения, никто не сравнится со мной!
«Когда я его построю, куда я, Цезарь, не смогу отправиться? Шуро-ро-ро-ро-ро!»
Глядя на двуличного Цезаря, улыбка Дофламинго стала ещё шире, уголки его губ растянулись до ушей.
— Неправильно. Слишком примитивно. Простое подражание — самое бездарное применение. Подражать, понимать, превосходить — шаг за шагом. Вот что вы должны делать. Цезарь, ты не Вегапанк, у тебя нет способности сразу понять такое. Но ты ещё молод, у тебя есть время.
Услышав это, Цезарь всё так же не смел возразить.
— Босс, доверьте это легиону Джермы 66! Мы будем вашими самыми верными гончими! — Джадж вовремя выступил вперёд, чтобы выразить свою преданность.
— Не торопись, Джадж. Сейчас ваша новая задача — расшифровать тайну полёта Ковчега Максим.
— Цезарь, ты тоже отдохни месяц. В Бирче открыли новый квартал красных фонарей, тебе понравится. Когда поедешь, заодно возьми с собой отряд научной команды в Бирчу, чтобы расшифровать оставшиеся лунные постройки.
...
Месяц спустя, новый остров Джерма.
В небе парили особые розовые облака.
Новые подданные-женщины Донкихотов, словно маленькие ангелы, порхали на свадебном пиру, делая всю сцену ещё более сказочной.
— Сора, я люблю тебя!
— Хлоп-хлоп-хлоп-хлоп! — глядя, как Джадж и Сора страстно целуются, зал взорвался аплодисментами.
Неожиданно, Джадж, надев костюм и сбрив свои пошлые усы, выглядел довольно интеллигентно.
Увидев, что свадебная церемония закончилась, Дофламинго подошёл и искренне поздравил их.
— Фу-фу-фу-фу-фу, поздравляю, король Джадж, королева Сора! Счастливой свадьбы!
Джадж и Сора с трепетом поклонились.
— Спасибо, босс.
Вслед за Дофламинго подошли и другие члены семьи Донкихот.
— Бэ-хэ-хэ-хэ, Джадж, счастливой свадьбы!
— У-ха-ха-ха, Джадж, счастливой свадьбы!
— Джадж-кун, старик желает тебе счастливой свадьбы.
…
Этот пир прошёл на славу.
Джадж и Сора были довольны.
Дофламинго тоже был доволен.
В конце концов, ещё не родившиеся пятеро детей Джаджа были отличным боевым потенциалом, талантами, в которых он остро нуждался.
...
Три месяца спустя.
Морской район вблизи Вотер 7.
Капитан Пиратов Крокодайла из Норт Блю, Рекс, смотрел на почти истёртый свиток с заданием. Его взгляд скользил по изображению огненно-красного человека-птицы, словно пытаясь выжечь этот образ в своей памяти.
Кровожадные глаза оглядели всех членов команды, включая двухмесячного новичка, Бомбового Парня. Голос был суровым.
— Слушайте сюда, салаги! На этот раз на чёрном рынке в городе Могу я урвал большой куш! Только что вывешенное задание я тут же схватил! Ещё раз посмотрите, запомните этого летающего человека-птицу! Если мы его схватим, это голова на десять миллиардов Белли! Это, мать его, десять миллиардов! И, насколько я знаю, женщины, золото, оружие — всё будет наше!
http://tl.rulate.ru/book/150914/8766273
Сказали спасибо 5 читателей