Готовый перевод Hunter's Cooking Manual / Кулинарная книга охотника на монстров: Глава 20

Противник не мог знать, что Банди увёл большую часть людей на поиски монстров — это произошло совсем недавно, и, зная опыт Банди, можно было быть уверенным, что он будет действовать осторожно, и посторонние не узнают об изменениях в управлении.

Следовательно, по плану противника, они должны были столкнуться с четырьмя вооружёнными офицерами.

Он должен был понимать, что в таких условиях один Хохотун и один Подвешенный явно не смогут «уничтожить» прибывших.

Шкура Хохотуна была прочной, но пули она не игнорировала, а его умение лазать и прыгать не спасало от скорости пуль.

Что до Подвешенного?

Он умел прятаться и внезапно атаковать, его атаки были коварны, но не неотразимы. Если быть начеку, то его, с его-то слабой защитой, можно было считать даже менее опасным, чем Хохотуна.

И что ещё важнее, даже для засады, галерея у входа в здание — не лучшее место. Внутри, в более сложном ландшафте, такие монстры, как Хохотун и Подвешенный, могли бы проявить себя гораздо лучше.

Если только…

Они не были основной ударной силой!

Они были лишь приманкой, чтобы отвлечь внимание!

Чтобы зафиксировать «поле боя» у галереи и дать шанс «главному нападающему»!

Скрытому «главному нападающему», которому нужно было время, чтобы подготовить атаку!

Мысли пронеслись в голове, и Джейсон почти инстинктивно обернулся и посмотрел на фонтан в форме кувшина.

Если здесь и можно было что-то спрятать, то только в этом фонтане!

Джейсон не сводил с него глаз. Струя воды по-прежнему била из кувшина, капли сверкали на солнце, словно хрусталики, и падали в воду, образуя мелкие круги.

Эти круги, догоняя друг друга, расходились по поверхности, создавая красивую картину.

Но лёгкая дрожь заставила воду вздрогнуть.

Круги мгновенно исчезли, сменившись более крупной рябью, пробежавшей по всему бассейну фонтана.

Эту странность, кроме Джейсона, никто не заметил.

Не раздумывая, Джейсон выдернул чеку из гранаты K2.

В следующее мгновение…

Бульк!

С громким всплеском воды в воздухе распространился запах морской тины.

Тень в бассейне фонтана резко раздулась и начала всплывать. В одно мгновение из воды показалась огромная, размером с таз, одноглазая голова, и десяток щупалец толщиной с руку выстрелили из воды, устремляясь к людям.

Но не успели щупальца кого-либо схватить, как на голову монстра упала граната.

Бум!

Граната K2 оглушительно взорвалась.

Осколки дождём посыпались на голову твари, впиваясь в неё и делая похожей на какой-то диковинный колючий шар.

Получив тяжёлое ранение сразу после появления, монстр издал яростный рёв. Его единственный глаз свирепо уставился на Джейсона, стоящего у кареты, и десять щупалец, словно десять стальных хлыстов, обрушились на него.

Бам, ба-бах!

Карета разлетелась в щепки.

Земля под ней тут же треснула.

В поднявшейся пыли смешались запахи вина и еды.

Но для Джейсона, который бросил гранату и тут же отступил, прихватив еду, всё это было бесполезно.

Не только бесполезно, но и выдало слабость противника.

«Так и есть!

Они напали здесь, чтобы этому монстру было удобнее атаковать!

Ему не только нужно время, чтобы появиться, но и дальность его атаки ограничена!»

Джейсон смотрел на десятиметровые щупальца, способные накрыть и карету, и галерею, и, отойдя на безопасное расстояние, поднял пистолет.

Возможно, эти щупальца были сильны и могучи.

Попади он под удар хотя бы одного — и ему конец.

Но…

Самая мощная атака бесполезна, если она не достигает цели.

Не можешь попасть — значит, вся твоя сила ничто!

Бах, ба-бах!

Джейсон выпустил в монстра три пули.

Пистолет MF92 и пистолет-пулемёт UZI выстрелили один за другим, добавив к ранам твари ещё три.

В это же время детектив Хол, стоявший рядом, тоже нажимал на спусковой крючок, поддерживая Джейсона огнём.

Детектив, молча наблюдавший за Джейсоном, после взрыва, увидев, что тот бросился бежать, инстинктивно последовал за ним. Это не только спасло его от опасности, но и позволило стать ценным помощником.

Что до слуг поместья?

На них не было никакой надежды.

Столкнувшись с ещё одним ужасным монстром, они окончательно потеряли самообладание, и все увещевания детектива Хола пошли прахом.

Большинство из них просто рухнули на землю.

Некоторые в панике метались из стороны в сторону, как безголовые курицы.

Бах-бах-бах!

Выстрелы не прекращались.

Рёв монстра не утихал.

В этом рёве слышались ярость, бессилие и отчаяние.

Но какой в этом был толк?

С того момента, как Джейсон заподозрил неладное, всё было предрешено.

Плюх!

Высунувшийся из воды монстр после очередной серии выстрелов рухнул обратно в воду, не подавая больше признаков жизни. Его тело начало стремительно уменьшаться.

И тут!

Из фонтана донёсся аромат, ещё более соблазнительный, чем от Хохотуна и Подвешенного.

Глоть!

Джейсон невольно сглотнул слюну.

***

Джейсон быстрым шагом подошёл к фонтану и выловил из воды съёжившееся до размеров ладони существо.

По сравнению с его прежними гигантскими размерами, сейчас монстр выглядел крошечным. Внешне он напоминал кальмара: с одной стороны — твёрдый сероватый панцирь, с другой — десять щупалец без присосок.

Если бы не то, что произошло мгновение назад, Джейсон принял бы его за обычного кальмара.

Но сейчас?

Сейчас это была невероятно аппетитная еда.

Насыщенный аромат щекотал ноздри Джейсона. Не в силах больше терпеть, он схватил свою добычу, подобрал Хохотуна и Подвешенного и направился к дворецкому.

— Где кухня? — спросил он.

— Т-там, — дрожащей рукой дворецкий указал на угол здания.

Подавив желание немедленно броситься на кухню, Джейсон обратился к детективу Холу:

— Сообщите обо всём Банди!

С этими словами он устремился на кухню.

Он был уверен, что Хол со всем разберётся.

А что касается возможной опасности внутри здания…

Джейсон был уверен, что её нет.

Если бы там прятались другие подобные твари, они бы уже выскочили, чтобы переломить ход битвы.

Тем не менее, должную осторожность Джейсон сохранял.

Даже если голод скручивал желудок, бдительность должна была стать инстинктом, от которого нельзя отказываться.

Осмотревшись и убедившись, что всё безопасно, Джейсон направился прямиком к плите.

В отличие от скромной обстановки в его комнате, эта кухня, размером превосходившая его жилище, была оснащена всем необходимым. Особенно его порадовал выбор специй: перец, мускатный орех, куркума, корица, лавровый лист, базилик, мята — чего тут только не было. В корзинах рядом лежали свежие фрукты, овощи и птица.

http://tl.rulate.ru/book/150160/8642901

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«Глава 21»

Приобретите главу за 6 RC.

Вы не можете войти в Hunter's Cooking Manual / Кулинарная книга охотника на монстров / Глава 21

Для покупки главы авторизуйтесь или зарегистрируйте аккаунт