Готовый перевод Hunter's Cooking Manual / Кулинарная книга охотника на монстров: Глава 16

Это было нетрудно: после того как Банди увёл большинство людей, а Хол пришёл искать Финча, у которого должен был быть выходной, это могло означать только одно — что-то случилось, и срочно не хватает людей.

И действительно, как и предполагал Джейсон, Хол немного поколебался, но, вспомнив, что перед ним Страж ночи со званием «специального советника», решительно сказал:

— Произошло похищение. Дело… несколько странное.

Детектив подобрал слова, чтобы описать ситуацию.

То, что он был детективом, уже говорило о его богатом опыте. Обычно, даже если дело было сложным, оно было просто трудным для раскрытия, а не «странным».

Поэтому это вызвало любопытство Джейсона.

— Странное? — переспросил он.

— Да, странное, — кивнул Хол и добавил: — Если можно, давайте поговорим по дороге. Место преступления в пригороде, это неблизко, а вам вечером нужно будет вернуться.

Сказав это, детектив с надеждой посмотрел на Джейсона.

— Конечно, — с улыбкой ответил тот.

Хоть его и наняли в качестве специального советника, ночные патрули по-прежнему были на нём.

Раз он получал плату, то и от работы не отказывался.

В конце концов, это тоже было своего рода соглашение.

У входа стояла карета, которая явно стоила немалых денег.

Кучер стоял рядом. Увидев выходящих Джейсона и Хола, он тут же повернулся, открыл дверцу и замер в ожидании.

— Прошу, господин детектив, — вежливо и учтиво поклонился кучер, когда они подошли.

Хотя во всём этом не было ничего предосудительного, Джейсон заметил, что кучер немного нервничает, словно боится допустить оплошность или сделать что-то не так.

И это явно не вязалось с дорогой каретой, у которой он стоял.

Но Джейсон благоразумно промолчал.

Он не забывал, что он всего лишь советник, а главный здесь — Хол.

Хол вежливо кивнул кучеру и сел в карету. Джейсон последовал его примеру, тоже кивнув и забравшись внутрь.

Когда они сели, кучер закрыл дверцу, ещё раз убедился, что они устроились, и быстро вернулся на своё место, взмахнув кнутом.

*Щёлк!*

Карета плавно тронулась, через пару минут набрала скорость, и уличные пейзажи замелькали за окном, но внутри не ощущалось ни малейшей тряски.

Превосходные навыки вождения кучера заслуживали похвалы.

Конечно, и сама карета была отменной.

Джейсон не разбирался в каретах, но с первого взгляда понял, что эта просторная повозка, запряжённая парой лошадей, была чем-то особенным. Это было интуитивное ощущение, как когда обычный человек видит золото или драгоценные камни.

А оказавшись внутри?

Ощущая мягкость сидений и подушек, Джейсон положил руку на подлокотник. Он узнал в украшениях на нём дорогой агат и бирюзу. Принюхавшись, он уловил запах льда, еды и напитков из потайных отсеков сбоку и под ногами.

«Передвижной холодильник? Какая роскошь».

Хоть Джейсон и мало что знал о каретах, он понимал, насколько дорогим удовольствием было установить в ней передвижной холодильник. Для этого как минимум требовался ледник, вырытый ещё зимой. А выкопать и содержать такой ледник было не по карману простому человеку.

Это мог быть только аристократ.

Или богатый купец.

Джейсон невольно начал гадать, кто же был владельцем этой кареты.

Затем он посмотрел на Хола.

Он не забыл, что тот говорил о «странностях».

Детектив тут же выпрямился и начал свой рассказ.

— Похищен господин Фолетон, один из самых богатых купцов Лода. Ему принадлежат каретная фирма, угольные шахты, ткацкие мануфактуры и многое другое. До того пожара господин Фолетон присутствовал на каждом благотворительном ужине любого мэра Лода, но после пожара он стал затворником. Он переехал из города в загородное поместье и распустил почти всю прислугу, оставив лишь несколько кухарок и разнорабочих.

На лице Хола было сожаление. Очевидно, у этого богача была хорошая репутация.

— Пожар? — повторил Джейсон слово, которое его заинтересовало.

— Да. Несчастный случай. После одного званого ужина пьяный господин Фолетон опрокинул свечу. Огонь охватил весь дом. Его личный камердинер, дворецкий и экономка, к несчастью, погибли в том пожаре. Самого господина Фолетона удалось спасти, но его лицо было обезображено.

Хол вздохнул, его лицо стало ещё более печальным, и он даже покачал головой.

— Похитили именно этого господина Фолетона? — продолжил спрашивать Джейсон.

— Да. Похитили именно его. Но самое странное то, что похитители оставили письмо, в котором сообщили о похищении, но кроме этого, в письме не было никаких требований о выкупе.

Хол кивнул и уточнил:

— Никаких требований — ни денег, ни каких-то других условий! Словно они похитили его просто так. Но наличие письма делает версию простого похищения нелогичной, ведь для этого нужна скрытность. А если это было сделано ради хвастовства или провокации, то похищать затворника с небольшой охраной тоже бессмысленно.

Детектив излагал свою точку зрения.

Джейсон не стал делать поспешных выводов, а лишь терпеливо и внимательно слушал.

Он прекрасно понимал, что детектив перед ним был куда более профессиональным и опытным.

Но в следующее мгновение…

— А-а-а-а!

Пронзительный крик прервал их разговор. Джейсон и Хол невольно повернулись в ту сторону, откуда он доносился. Их зрачки тут же сузились.

Пламя!

Столб пламени взметнулся в небо!

Густой дым валил клубами!

Впереди, на расчищенной поляне у обочины, на пылающем костре в языках огня отчаянно билась связанная человеческая фигура. Оттуда же доносились истошные вопли.

Но крики стремительно затихали.

Спустя мгновение воцарилась тишина.

Остался лишь треск пламени, пожирающего дрова и жир.

— Стой!

Громкий окрик Хола вывел из ступора растерявшегося кучера. Тот дёрнул вожжи, и карета резко остановилась. Не дожидаясь полной остановки, Джейсон и Хол спрыгнули на землю.

В руке Джейсона тут же возник пистолет MF92.

Это было убийство, и сомнений в этом не было.

Нарочно расчищенные кусты, дрова, связанный человек — всё указывало на это.

И тот, кто сотворил это, скорее всего, всё ещё был поблизости.

Джейсону не пришлось ничего говорить — детектив Хол уже выхватил свой револьвер и, настороженно оглядываясь по сторонам, двинулся вперёд.

Однако, когда они подошли к давно уже сгоревшему человеку, ничего не произошло.

Ни убийцы, ни какой-либо опасности.

Детектив Хол ногой раскидал ещё тлеющие поленья и крикнул кучеру:

— Есть лопата или что-то в этом роде?

— Е-есть.

Заикаясь, ответил кучер. Он отпер ящик с инструментами под своим сиденьем, где хранились лопата с короткой ручкой, гаечный ключ и прочее — на случай поломки кареты или завала на дороге.

http://tl.rulate.ru/book/150160/8642897

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь