Готовый перевод One Piece: Davy Jones, Captain of the Dread Phantom / Ван Пис: Проклятие Дэви Джонса: Глава 55. Решимость Смокера и Тины

После короткого и напряженного совещания Смокер намеревался догнать Гарпа, чтобы расспросить его о деталях недавнего морского сражения. Однако, заметив в коридоре одиноко стоявшую Тину, он передумал и направился к ней.

Тина почувствовала чьи-то шаги за спиной и настороженно обернулась.

На ней не было привычных темных очков, и, встретившись с ней взглядом, Смокер нахмурился. В ее глазах на миг мелькнул страх, тут же сменившийся удивлением.

— Что случилось?

Тина помедлила с ответом. Вместо этого она извлекла пачку сигарет, встряхнула ее и, выбив две, протянула одну Смокеру.

Он не был поклонником обычных сигарет, предпочитая свои сигары, но в этот раз отказываться не стал. Щелчки зажигалок эхом разнеслись по пустому коридору, и они закурили.

Спустя мгновение Тина коснулась рукой в перчатке своего гладкого лба.

— В последнее время Тине снятся кошмары.

— Кошмары? — удивленно переспросил Смокер. Такого ответа он ожидал меньше всего.

— Стоит Тине закрыть глаза, как она видит во сне Дэви Джонса, — женщина и впрямь выглядела измученной: под глазами залегли темные тени, говорившие о долгой бессоннице. — Тина уже была у психолога, но это не помогло.

Смокер на мгновение задумался. Его боевая подруга была не из тех, кого могло сломить одно сокрушительное поражение. Значит, причина крылась в чем-то другом.

— Это все его дьявольские способности, — выпустив кольцо дыма, заключил Смокер, задумчиво глядя на шумные улицы за окном. — Он поселил в твоем сердце страх.

Доказательства были излишни. Если вывод подчинялся логике, Смокер считал его истиной. Впрочем, он умел принимать и то, что логике противоречило, — если такова была реальность.

Тина зажала сигарету алыми губами и опустила взгляд. Помолчав, она резким движением затушила ее о стену. Тонкая струйка дыма безвольно истаяла в воздухе.

— Смокер.

— Что?

— Как думаешь, он… он и вправду может быть тем самым Дэви Джонсом, легендарным «Повелителем Морских Глубин»? Иначе как объяснить его силу?

«Легенды?» — Смокер мысленно покачал головой. Кто знает, что там творилось несколько сотен лет назад?

— Мир огромен, — уклончиво ответил он. — Возможно, некоторые рождаются с необычными способностями, даже не вкусив Дьявольский плод.

— Что ты собираешься делать? — Тина поправила свои длинные розовые волосы. — Тина знает, ты так просто это не оставишь.

Смокер сделал последнюю глубокую затяжку и тоже затушил сигарету о стену.

— Вице-адмирал Гарп хоть и взял всю вину на себя, но я не могу смириться с собственным бессилием.

— Ты отправишься на Гранд-Лайн?

— Разумеется, — Смокер скрестил руки на груди, его взгляд был устремлен вдаль. — Даже если придется гнаться за ними на край света, я изловлю шайку Дэви Джонса, упрячу их в Импел-Даун и смою этот позор!

— Штаб-квартира не позволит тебе так просто покинуть Логтаун. Не говоря уже о том, что ты под взысканием.

— Тогда пусть не суют нос не в свое дело! Лучше бы посмотрели, какой бардак творится на Гранд-Лайн!

Тина покачала головой и вздохнула.

— Раз так, Тина будет охотиться на них вместе с тобой.

Смокер с сомнением посмотрел на нее.

Она поджала губы.

— Психотерапия не была совсем уж бесполезной. Врач сказал Тине, что нужно взглянуть в лицо своему страху. Чем лучше его узнаешь, тем меньше будешь бояться.

— Хорошо, — Смокер больше не задавал вопросов и кивнул. — Тогда будем работать вместе. Устроим им охоту.

— Ага. Но об этом нужно доложить вице-адмиралу Гарпу.

— Доложи.

Этот короткий разговор в прокуренном коридоре решил их судьбу. Двое дозорных выбрали путь, который Мировое Правительство и командование Морского Дозора сочли бы откровенным бунтарством.

Тем временем на Гранд-Лайн.

Шторм и туман больше не скрывали черный корпус «Ужасающего Призрака», но кораблю все равно приходилось бороться с безумной погодой — такова была природа этого моря.

То метель сменялась палящим солнцем, то океан вскипал водоворотами, то вдруг воцарялся мертвый штиль, словно они попали в Калм-Белт.

Непредсказуемость и изменчивость.

Обычные компасы здесь были бесполезны, и определить направление не представлялось возможным. «Ужасающий Призрак» давно сбился с курса и теперь дрейфовал в неизвестных водах.

К счастью, запасов провизии на борту было в избытке, поэтому Хачи, корабельный кок, сохранял невозмутимое спокойствие.

После долгого бесцельного плавания команда наконец-то увидела на горизонте долгожданную береговую линию.

Все вздохнули с облегчением. Постоянное напряжение на корабле, особенно под неусыпным взглядом капитана Дэви Джонса, выматывало. Возможность наконец ступить на твердую землю была как нельзя кстати.

Вскоре неясные очертания превратились в силуэт острова, который постепенно предстал перед ними во всей своей красе.

Это был необычный остров. Его главной особенностью были гигантские, похожие на горы кактусы, утыканные острыми иглами. У их подножия раскинулся довольно крупный город.

Дэви Джонс некоторое время молча смотрел на остров с носа корабля, а затем отдал приказания.

— Альвида, твоя задача — собрать сведения.

— Есть, капитан, — ответила Альвида, поправляя шляпу. В уголке ее губ мелькнула обольстительная улыбка.

— Багги, за тобой материалы и инструменты. Самое главное — раздобудь Лог-пос.

— Будет сделано, капитан! — Багги потер свой красный нос, предвкушая вылазку на берег.

— Куро, Хачи, вы отвечаете за провизию. Берите продукты с долгим сроком хранения.

— Есть.

— Слушаюсь, капитан!

Получив приказ, Хачи радостно подошел к Куро, по-свойски обнял за плечи человека в строгом костюме — того самого, что когда-то едва его не убил, — и, глуповато улыбаясь, сказал:

— Куро, мы снова напарники!

В его представлении у них с Куро сложились прекрасные отношения, ведь они уже не раз вместе ходили за покупками.

Однако Куро, очевидно, так не думал. Он опустил голову, поправил очки и, почувствовав, как присоски Хачи липнут к его дорогому костюму, с нечеловеческим усилием подавил желание свернуть рыбочеловеку шею.

Получив распоряжения, члены команды приготовились сойти на берег.

«Ужасающий Призрак» бросил якорь в небольшой бухте, укрывшись за гигантским кактусом. Команда сошла по трапу, добралась до городка и там разделилась.

Но они не знали, что из лесов и с холмов за ними следило множество глаз.

Когда пираты разошлись, наблюдатели тоже разделились, следуя за каждым из них. Разрозненные обрывки информации невидимыми ручейками стекались в Виски-Пик, сердце Острова Кактусов.

В одной из комнат города четыре человека сидели за круглым столом. Резные деревянные двери балкона были распахнуты, впуская в комнату теплый солнечный свет.

— Опять новички пожаловали, — нетерпеливо и жадно протянул юноша в короне. — Давно мы сидим без дела, скоро кормить эту ораву будет нечем.

— Не торопись, Мистер 9, — покачал головой мужчина средних лет с густыми вьющимися волосами. — Давай сначала выясним, что это за птицы. Мисс Понедельник, что удалось узнать?

Мисс Понедельник, высокая женщина в черно-белом монашеском облачении, перебрала пачку листовок о розыске и наконец вытащила несколько штук.

— Нашла.

Она бросила листовки на стол.

Мистер 9 небрежно взял одну. «„Железная дубина“ Альвида. Награда: пятнадцать миллионов белли». Он отбросил ее и взял другую. «„Клоун“ Багги. Двадцать пять миллионов».

— Для новичков с Гранд-Лайн награды приличные, — заметил он, вскинув бровь; татуировка в виде девятки под его глазом дернулась. — Но это легкая добыча. Они же из Ист-Блу, слабейшего из морей.

— Наши люди говорят, что их там больше, — произнесла Мисс Понедельник. Монахиня скрестила руки на груди, и от этого движения даже просторная ряса не смогла скрыть ее рельефных мышц.

Парень в короне отмахнулся:

— Значит, набрали еще матросов. Мистер 8, я считаю, нужно действовать немедленно. Если они что-то заподозрят и сбегут, нам и вправду придется охотиться на того островного кита у Реверс-Маунтин.

Однако кудрявый мужчина, Мистер 8, взял последнюю листовку и нахмурился.

— Дэви Джонс… Пятьдесят миллионов белли. Для новичка это запредельная сумма. И мне кажется, я где-то уже слышал это имя…

— А! — воскликнула Мисс Среда, до этого молчавшая. Она тряхнула синими волосами, собранными в хвост, и широко распахнула глаза. — Газеты!

Под удивленными взглядами остальных девушка вытащила стопку старых газет и быстро нашла нужный номер.

— «Злодей из Ист-Блу, чья награда растет быстрее всех, — и есть легендарный Повелитель Морских Глубин?!»

http://tl.rulate.ru/book/149339/8430608

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Хачи стал Сяо Ба исправьте
Развернуть
#
Поправлю 🫡
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь