Готовый перевод Beware Of Chicken / Осторожно, Петух!: Осторожно, Петух!. Часть 8

А теперь её собственный отец бросал на неё многозначительные взгляды и ухмылялся всякий раз, когда ловил её на том, что она смотрит на Цзиня.

Он, видите ли, не поверил, что они всего-навсего нашли и прогнали волка. Он думал, что они улизнули, чтобы заняться… другими делами. Например, целоваться под луной или ещё какой-нибудь подобной чушью. Не помогало и то, что Цзинь совершенно её проигнорировал, когда она назвала своё настоящее имя, и просто продолжил звать её Мэймэй.

Она фыркнула и снова уткнулась в медицинский свиток. Как будто хоть один мужчина захочет заниматься таким с костлявой, веснушчатой Мэйлин.

Краем глаза она увидела, как одна из повозок начала крениться — её колесо застряло в яме.

Цзинь одной рукой, даже не сбавив шага, приподнял повозку и, поймав её взгляд, подмигнул.

Она нахмурилась и отвернулась, а щёки её залил румянец.

Ублюдок.

[ POV Большой Ди (Би Дэ) ]

Два дня минуло с тех пор, как Великий Мастер покинул их, и два дня Би Дэ неусыпно стерёг его передвижную крепость. До сих пор никто не осмелился бросить ему вызов, никто из отродья Баши-Буши не смел шнырять в тенях. В клюве он держал прутик, расщеплённый на конце во множество щетинок, и смёл грязь, что грозила проникнуть туда, где ей не место. Скоро он сможет делать это крыльями, но пока нет. Лекарства Великого Мастера были чудодейственны, они превратили смертельную рану в досадную помеху. И хоть ему было претило поглощать столь редкие снадобья, отказаться от благодеяния Великого Мастера было невозможно.

Он прохаживался среди посевов своего Мастера, пытаясь наполнить их силой, как это делал Великий Мастер. Его усилия были смехотворны в сравнении с деяниями Мастера и лишь подчёркивали поистине бездонную пропасть между ними. В первый день одна лишь забота о Горшках Взращивания повалила его на землю, задыхающегося и одурманенного от напряжения; сил едва хватило, чтобы поужинать мелкой живностью, пришедшей полакомиться травами. Его же Мастер мог обрабатывать все Великие Столпы Фа Рама, даже не вспотев. Воистину, могущество Великого Мастера было за гранью его нынешнего понимания.

Он вернулся в свой собственный павильон, где обитали все самки. В некотором роде они его… разочаровывали. В них не было той же искры, что и в нём, хоть они и находились в присутствии Великого Мастера и время от времени клевали кусочки Небесных Трав.

Он размышлял, почему так, но не мог найти удовлетворительного ответа. Это было за гранью его нынешнего понимания.

Он встряхнулся и вновь обратил свой взор на Великие Столпы Фа Рама.

[ POV Цзинь Роу ]

На горизонте показался Зелёный Холм. Городок, насчитывавший около двух тысяч жителей, раскинулся на вершине холма. В отличие от деревушки Мэймэй, где было от силы пятьдесят душ, Зелёный Холм мог похвастаться внушительными стенами и дворцом в центре, служившим, по-видимому, административным зданием.

Люди из нашего небольшого каравана удивились, что мы добрались так быстро. Обычно они прибывали поздно вечером на второй день, но в этот раз мы въехали в Зелёный Холм рано утром второго дня. Само по себе расстояние было невелико, но, чтобы сюда попасть, нужно было пересечь крайне холмистую местность. Хотя называть это просто холмами было бы преуменьшением — они были почти с горы, и повозкам приходилось ехать гуськом.

Здешняя география была, мягко говоря, странной. Да ещё и дорога вся в выбоинах. Возможно, придётся это исправить, хотя бы ради собственного удобства.

Наша компания состояла из Мэймэй, её младшего брата Сяня, её отца, которого тоже звали Сянь, девушки, что выходила замуж (Мэйхуа), её отца (Яо Чэ) и ещё двух молодых людей (Го Рена и Юнь Рена), которые должны были помочь разгрузить грибы и другие товары.

Стражники, похоже, знали отца Мэймэй, поэтому пропустили нас без всяких проблем. Я поклонился Яо Чэ в знак благодарности за то, что он одолжил мне быка… хоть я в нём и не нуждался.

Но, как говорится, дорог не подарок, а внимание, и я был искренне благодарен за его щедрость. Мы договорились встретиться позже в гостинице. Нам предстояло остаться как минимум на одну ночь, а может, и на две. Поставив животных в стойла и заперев повозки, мы разошлись. Отец велел Мэймэй отнести бутыль с чем-то, что я счёл алкоголем, «Братцу Бао», а остальные отправились продавать грибы на биржу.

Что ж, первым делом нужно было выяснить (я на это надеялся), что за странный корень я нашёл. Он всё ещё лежал на ферме, но я сделал довольно точную зарисовку.

Я чувствовал на себе взгляд Мэймэй, когда двинулся в путь. Мы шли в одном направлении.

— Тоже в архив? — спросил я её. Посмотрев на меня с подозрением, она кивнула.

Мы шли в молчании, пока Мэймэй не заговорила:

— Что ты ищешь в архиве? Может, я смогу помочь тебе найти.

— Пытаешься увильнуть от лепки пельменей, оказав мне другую услугу, Мэймэй? — поддразнил я её. Девушка закатила глаза, но я видел, что её это позабавило, и усмехнулся. — Полагаю, с архивом ты на «ты»?

— Мой отец был Имперским Писцом, пока ему не пришлось вернуться в деревню и занять место деда, когда тот умер. Я провела в архиве большую часть своего детства, — ответила она, и на её лице снова появилось выражение кошки, наблюдающей за мышью, — она оценивала мою реакцию.

http://tl.rulate.ru/book/148992/8346234

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
А где Баши Буши?)
Развернуть
#
так ему же петушара бошку оторвал.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь