Готовый перевод Lords of the Heavens / Владыка Небес: Глава 11: Рыбалка

После ужина Пенни и Фила вернулись в дом отдыхать. Ли Вэй, ничего не делая, получил два сообщения: одно об оплате за проживание, другое — о расходах на жизнь.

[Вы получили 0,2 очка опыта в кулинарии]

[Вы потратили 2 очка опыта в строительстве]

«Интересно, наконец-то у меня появился стабильный доход».

На данный момент у него оставалось три очка семейного вклада, 45 очков опыта в земледелии, 18 очков опыта в строительстве и 0,2 очка опыта в кулинарии, что было совсем неплохо.

Поразмыслив, Ли Вэй решил не ложиться спать. Он присел у костра, нашёл прямую палку подходящей толщины, заострил один конец коротким ножом, а затем зарыл его в горячий пепел для обугливания поверхности…

«Да, примерно так. Не знаю, будет ли от этого толк, но я видел этот способ в одной книге».

Это деревянное копьё станет одним из его орудий для завтрашней охоты.

Да, сейчас ему оставалось только охотиться.

Топор сломался, и он больше не мог получать опыт, рубя деревья. Других способов заработать опыт пока не предвиделось, так что охота была единственным выходом.

Конечно, можно было ещё ловить рыбу.

Завтра он попробует и то, и другое.

Затем Ли Вэй на одном дыхании изготовил три деревянных копья. Он не мог оценить мощь такого простого оружия, поэтому сделал несколько штук.

«Эх, если бы я умел делать арбалеты…» — с сожалением подумал Ли Вэй. Но, увы, даже на Земле единственным разом, когда он держал в руках лук и стрелы, был детский аттракцион.

Спустя некоторое время он развёл ещё один костёр возле своего пшеничного поля. Да, ему нужно было охранять своё поле. Пока пшеница не проросла, мелкие животные могли легко выкопать её из земли.

Особенно ночью, это Ли Вэй хорошо знал, поэтому предпочитал не спать, а сторожить.

Неизвестно, помогло ли это, но за всю ночь он не заметил ни одного зверька.

Когда рассвело, и Фила встала варить кашу, Ли Вэй вернулся в дом и немного поспал. Внутри дом был довольно скромным, без перегородок, поэтому он просто нашёл угол, расстелил овечью шкуру и устроился спать.

Когда Ли Вэй проснулся, уже было совсем светло. Солнце взошло на востоке, заливая небо багрянцем. Пенни уже была занята. Судя по всему, она собиралась строить кирпичную печь прямо рядом с полем, что исключало возможность его дальнейшего расширения.

Ли Вэя это уже не волновало. Быстро съев миску пшеничной каши, он взял короткий нож и три деревянных копья и отправился в путь.

Но его целью был не лес, а низовья ручья. Он планировал сначала наловить рыбы, ведь это было наименее рискованно. Ли Вэй инстинктивно не хотел идти на охоту.

Спускаясь вдоль ручья, он заметил на берегу смутные следы от колёс, которые можно было и не заметить, если не приглядываться. Вероятно, это были следы, оставленные этой маленькой семьёй пару недель назад.

Ли Вэю было любопытно, когда началась эта история. Поскольку все члены семьи были игроками, может быть, это была своего рода эстафета?

Когда один игрок выбывал, новый продолжал его сюжетную линию.

Кто лучше развивал семью, кто добывал больше ресурсов, тот и становился главой семьи. В будущем это могло перерасти в клан или даже королевство?

Ли Вэй мог только предполагать.

Пройдя около двух ли вниз по течению, он заметил, что местность стала более пологой, а холмы по сторонам — ниже. Вдалеке виднелись заснеженные вершины гор, но дорог не было. Как эта семья вообще сюда добралась?

Из-за того, что местность стала более ровной, ручей тоже изменился, став шире. В самом широком месте он достигал тридцати-пятидесяти метров и выглядел очень красиво.

Ли Вэй остановился здесь и, по обыкновению, поколотил копьём по прибрежной траве, чтобы распугать возможных ядовитых змей.

Неизвестно, спугнул ли он змей, но точно спугнул двух жирных диких уток.

Даже при всей своей быстрой реакции, метнув копьё, он не смог их подбить. С досадой подобрав своё оружие, он, к своему удивлению, обнаружил гнездо с восемью утиными яйцами.

Для Ли Вэя, который последние дни питался впроголодь, это было настоящим сокровищем. Его глаза тут же загорелись, он был так голоден.

Однако он сдержал порыв устроить пикник на месте.

Вместо этого он осторожно сплёл из веток и травы небольшую корзинку и уложил в неё восемь утиных яиц.

«Всё ради семейного вклада!»

Затем он достал короткий нож и скосил большой участок прибрежной травы, устроив себе временный лагерь. В траве по пояс мог незаметно подкрасться какой-нибудь зверь и одним прыжком прикончить его.

«На всякий случай».

Затем он оставил два копья и короткий нож на берегу, а с одним копьём вошёл в воду.

Вода была неглубокой, едва доходила до колен, но в ней действительно была рыба. Целые стайки, самые большие — длиной до тридцати сантиметров, самые маленькие — всего несколько сантиметров. В основном это были гольцы, но, возможно, и белый амур?

Он не был уверен, но это было неважно.

Помахав копьём в воде, Ли Вэй вернулся на берег. Бить рыбу копьём было глупой затеей, он лишь разведывал обстановку.

Вернувшись, он с помощью копья проложил себе путь и наломал много гибких веток кустарника. Используя простейший метод плетения в три прута, он сплёл несколько грубых «сетей».

Затем он начал таскать камни со всех сторон и выложил в русле реки полузамкнутую область площадью около десяти квадратных метров, а по краям расставил свои грубые сети.

Дальше оставалось только загнать рыбу в ловушку.

Очень простая и эффективная тактика, известная любому, кто хоть раз играл в воде.

Ли Вэй копьём гонял стаи рыб. В воде они были невероятно проворными, словно владели каким-то чудесным боевым искусством.

Несмотря на правильную тактику, ему пришлось изрядно потрудиться, чтобы загнать несколько рыб в свою «крепость».

Затем он заблокировал вход, и оставалось только выловить рыбу из ловушки. Этот процесс был довольно простым: несколько раз зачерпнув двумя грубыми сетями, он успешно поймал рыбу.

Затем он нанизал пойманную рыбу на ветку, отложил в сторону и продолжил загонять рыбу. В этот момент он был очень счастлив, думая, что теперь сможет прокормиться рыбалкой.

Но через мгновение Ли Вэй вдруг почувствовал, что что-то не так.

«Погодите, почему я не получил опыта в рыбалке?»

Всего было пять рыб, две большие и три маленькие, общим весом не менее двух цзиней. Это было ценнее миски пшеничной каши, так почему же не было опыта?

Ли Вэй на мгновение замер, а затем с опаской огляделся.

Раз не было очков опыта, значит, эти рыбы пока не считались его добычей.

«Неужели, выходя на охоту, нужно ещё и активировать скрытый сюжет?»

Немного подумав, Ли Вэй решил прекратить рыбалку и, взяв пять рыб, собрался на берег. На сегодня охота была окончена.

http://tl.rulate.ru/book/148083/8190540

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь