Готовый перевод Tore a Dragon Barehanded / Разорвал дракона руками: Глава 17

Время текло, дождь шумел, и проливной ливень постепенно перешел в мелкую морось.

Костер в лесу потух, а на одном из высоких деревьев, среди травы и веток, сбилась в кучу группа людей.

Наконец, наступил рассвет.

Лу Мин не спал, да и большинство людей тоже не смели сомкнуть глаз.

Лишь Линь Мучэнь и Чжао Сюйдун, находившиеся в центре, спали крепким сном.

А трое мастеров боевых искусств – он, Ди Цин и Чу Чжуан – словно три печки, грели их своей близостью.

Лу Мин легонько похлопал по спине спящего Чжао Сюйдуна, пробуждая его.

Проснувшись, Чжао Сюйдун наконец вспомнил, где находится.

В столь опасном месте он умудрился уснуть на дереве.

Глядя на всех, кто уже проснулся, кроме Линь Мучэня, несмелый Чжао Сюйдун почувствовал неловкость.

Внезапно что-то вспомнив, он поспешно снял свою верхнюю одежду и обратился к Лу Мину:

– Младший брат, твой пиджак.

– Надень его пока, еще прохладно.

Увидев, что Чжао Сюйдун проснулся, Лу Мин тут же поднялся. Только светало, и температура еще была низкой.

Не стоило спешить.

Едва прикоснувшись к боевым искусствам, его уже не могли взять обычные холода, если только они не были экстремальными.

– Я спущусь осмотреться, вы держитесь, чтобы не упасть.

Кратко распорядившись, Лу Мин перевернулся и спрыгнул с ветки.

Полностью контролируя себя, он ступал по мокрым и скользким травинкам и веточкам, словно по ровной земле.

Ощущение было восхитительным. Силы вроде бы было не так уж и много, но теперь он чувствовал, что на огромной скорости мог бы передвигаться по воде.

И совершать множество изощренных движений.

Спускаясь с травинок и веточек, он делал это с непринужденной грацией, словно гулял по двору.

Увидев, как Лу Мин перевернулся и спрыгнул, Чу Чжуан, бросивший на него взгляд, только ахнул.

Сидя на ветке, Лу Мин излучал такую ауру, что Чу Чжуану пришла на ум легенда о великих мастерах боевых искусств из царства Янь!

Те легендарные личности, без исключения, были основателями школ и почитаемыми мастерами.

Как такая аура могла появиться у Лу Мина, который только недавно начал заниматься боевыми искусствами?

Чу Чжуан не понимал, но взгляд, которым он смотрел на Лу Мина, изменился.

Видимо, юный мастер обычно выглядит именно так…

А Лу Мин тем временем добрался до самой нижней ветки дерева, на котором они стояли, и взглянул вниз.

Внизу показались обугленные черные стволы деревьев, почерневшие от пожара.

Вся земля была усеяна телами, лежащими в беспорядке; большинство из них принадлежали диким зверям, и они были неузнаваемы, представляя собой жалкое зрелище.

Некоторые еще не были мертвы и издавали тихие, хриплые рычания, звучавшие жалобно.

Но были и тела людей с обезображенными лицами – это сгорели те зомби.

А зомби, которых он видел ранее, сейчас почти не было видно.

Лишь две особи с обожженными конечностями, чьи головы были мокрыми от дождя, еще не испустили дух.

Прошлой ночью Лу Мин видел как минимум пять зомби.

Остальные сгорели до состояния кровавой жижи, которую потом смыло дождем?

Или они не сгорели вовсе и успели сбежать?

Лу Мин, вспоминая свои знания о зомби, строил дикие догадки.

Спускаясь по травинковым стволам, он заметил, что в глазах еще живых зверей пропало безумное выражение.

Это свидетельствовало о том, что газ, выделяемый при взрыве странных летучих насекомых, был смыт дождем.

Ступая по траве, он видел вокруг останки крыльев тех же странных насекомых.

У оснований других деревьев виднелись клочки ткани.

Подойдя к двум еще не совсем мертвым зомби, Лу Мин внимательно их разглядел.

Тела этих двух зомби имели бледно-лиловый оттенок.

Одна мысль тут же мелькнула в голове Лу Мина: фиолетовый цзян!

Однако, согласно записям в книгах, разве фиолетовые цзян не были самым низшим видом зомби, который не мог двигаться?

Почему же эти два фиолетовых цзян могли передвигаться свободно?

И, кроме того, эти два фиолетовых цзян, обожженные до такого состояния, при виде него все еще скалили зубы.

Он быстро ударил ногой по голове одного из зомби, и тот отлетел, ударившись о ствол дерева и упав.

Даже этого удара оказалось недостаточно, чтобы сломать голову зомби?

Глядя на отлетевшего зомби неподалеку, Лу Мин размял правую ногу.

Он посмотрел на оставшегося перед ним зомби.

– Без сознания, лишь ходячая оболочка, возможно, избавление – это благо.

Лу Мин вошел в состояние концентрации и, применив силу в восемьсот пятьдесят четыре цзиня, нанес удар ногой!

Бум!

Бабах!

Фиолетовый цзян тут же отлетел, врезавшись в ствол дерева и разлетевшись на куски.

На его губах появилась легкая улыбка. Оказывается, вчерашний удар не смог его убить, потому что силы не хватило.

Хлоп! Хлоп! Хлоп!…

Ступая по земле, он приблизился к оставшемуся в живых зомби и снова нанес удар!

В итоге, хриплый рев, доносившийся до его ушей, стих.

Весь страх исходил из недостатка силы.

Когда силы достаточно, отсутствие страха становится естественным!

Расправившись с двумя оставшимися в живых зомби, Лу Мин повернулся и направился к травяному гроту.

Прошлой ночью, в спешке, он не взял свой рюкзак, а ведь там было некоторое полезное имущество.

Войдя в травяной грот, он снова осмотрел его.

Внутри все было черным-черно от огня, и его рюкзак не стал исключением.

Кроме того, туда уже просочилась вода: ночной дождь был слишком сильным, и это место не избежало его.

На дне лежал тонкий слой воды.

Стены из травы были окровавлены, на них виднелись следы нескольких диких зверей, сражавшихся друг с другом.

Лу Мин коснулся своего обычного, постоянно носимого с собой разряженного мобильного телефона и водонепроницаемой ручки, и только вздохнул.

– Эх, теперь придется уходить, хотим мы того или нет.

Вслед за Лу Мином раздался вздох – это был Ди Цин.

Глядя на состояние травяного грота, он понял, что это решение их покинуть это место.

– В этом лесу небезопасно.

– И хорошо, что здесь был механизм автоматического вызова дождя из-за слишком сильного огня.

– Иначе многие из нас погибли бы. Прибытие Ди Цина не удивило Лу Мина.

Люди не приспособлены для жизни в высоких горах и густых лесах.

Даже если бы им пришлось жить здесь, им пришлось бы вырубить окружающую траву и деревья.

А деревья здесь были так высоки, что срубить их было бы непросто.

– Как там они, никто не простудился?

– Нет, я спустился первым, чтобы осмотреться, и заодно найти лозы, чтобы спустить их вниз. Ди Цин слегка покачал головой. Благодаря присутствию трех мастеров боевых искусств, состояние восьми человек было относительно стабильным.

Однако для таких толстых деревьев, как Цао Янь и Чан Баошань, пятерым было невозможно спуститься самостоятельно.

– Брат Лу, присмотри за окрестностями, я скоро вернусь.

Лу Мин кивнул: – Брат Ди, иди, я присмотрю здесь.

– Я осмотрю окрестности и также загляну в другие три травяных грота.

Ди Цин тоже кивнул, и они вместе вышли из травяного грота, а затем разошлись в разные стороны.

Когда мелкий дождь прекратился, чистый воздух в лесу принес облегчение всем восьми спустившимся людям.

Они выжили.

К счастью, их решение было своевременным, так как иначе последствия могли бы быть невообразимы, если бы они остались в нижнем травяном гроте.

Глядя на трупы змей, насекомых, крыс, волков, кабанов, оленей, собак, а также на следы пожарища.

Несколько человек тайно радовались, что им повезло выжить.

«Хранилище для еды находится на небольшой высоте и закрыто большим камнем, так что это еще ничего», — сказал один из них.

«Но вяленого мяса осталось не так много. Что касается чистой воды, то её расположение низкое, я не советую её пить.

Лучше пить дождевую воду».

«Ближайшие трупы диких зверей тоже лучше не трогать».

Лу Мин собрал оставшееся вяленое мясо диких зверей, связал его и принёс, предложив остальным.

«Брат Лу, ты всё продумал. Мы послушаем тебя. Жаль только, что это мясо диких зверей», — сказал Чжу Чжуан, с сожалением глядя на трупы.

Для тренировки боевых искусств нужно много есть. Ночью он прибавил двадцать цзинь силы, и во многом благодаря диким зверям, которые напали на них.

Однако теперь эти трупы диких зверей смешались с трупами зомби и упырей, о которых говорил Лу Мин, после того как их размочило дождем.

Кто бы осмелился это есть?

С другой стороны, старый даос Гу Цин, подошедший к дереву, приблизился к упырю, которого разбил Лу Мин. Не обращая внимания на повсюду лужи крови, он с удивлением и изумлением смотрел на него.

Упырь! Считается, что он рождается из злой энергии, когда человек умирает, но не испустил последний вздох.

Говорят, он может эволюционировать в ханьба, а там, где встанет ханьба, земля становится бесплодной на тысячи ли…

Конечно, это объяснил ему Чжао Сюйдун.

Иначе Гу Цин, старый даос, не знал бы, что такое упырь.

Но про ханьба он слышал.

В мифах и легендах их девяти провинций это было могущественное злобное существо, равное по силе бессмертным и богам, рожденное из трупов бессмертных и богов.

Но он и не подозревал, что в другом мире таких ханьба, по-видимому, можно вырастить с помощью культивации.

Старый даос был удивлен. Разве это не прикосновение к таинственной системе культивации другого мира?

http://tl.rulate.ru/book/147830/8564362

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь