Готовый перевод The Lady's Sickly Husband / Нездоровый муж Госпожи: Глава 173: Конкурс стихов

Переводчик: Антония

После этого танца больше девушек вызвались показать свои танцы.

Через несколько раундов на мгновение наступила тишина. Увидев, что больше никаких дам не собирается участвовать в конкурсе, принцесса Юхэ улыбнулась: "Я верю, что каждая дама танцует со своей неповторимой красотой, но никто не превзошел Сусу". Теперь я немного озадачен".

Она показалась честной, но ревность была немедленно направлена против Цзюнчжу Сусу.

Сусу было все равно: "Я сказал, что вышел из игры. Я должен сдержать свои слова".

"Тем не менее, слава не соответствовала бы таланту... Ладно, просто выберите одного из остальных соперников."

Принцесса сказала: "Слава не будет соответствовать таланту", и она очень сожалеет об этом. Неважно, кто получил кулон "Персиковый цветок", победитель почувствует шип во плоти.

Дамы молчали.

Принцесса думала некоторое время: "Это действительно трудно выбрать из ..." Она так сказала, но ее глаза блуждали по Сусу, выглядя очень жаль.

"Я слышала, что леди Лан - выдающаяся танцовщица. Мне интересно, повезёт ли нам..."

Спикером был Цзюньчжу Синьруй, сидящий в павильоне напротив, который Сусу представила ей.

Тон и то, как она посмотрела, наводили на мысль о неудовлетворенности. Мо Цяньсюэ подумала, что она просто не хочет, чтобы Цзюньчжу Синьруй сделал хит, но на самом деле это помогло Сусу.

Когда Цзюньчжу Синьруй сделал предложение, естественно, что в зале зазвучали другие. Поэтому, не имея возможности отказать им, Лан Руоменг, дочь семьи Лан первого уровня, выделялась. В королевском синем платье она подошла к середине сцены, сделала реверанс принцессе, а затем замерла в ожидании музыки.

Видно было, что у этой девушки холодная натура и гордость за кости.

Как музыка играла, она, качаясь талия, поднять голову, рукава брошены высоко и в то же время, длинный шелк вокруг ее руки бросили в небо в совершенном изгибе, мгновенно прыгнул в воздух.

Ее талия была мягкой, и ее вращение грациозно, как журавль, простирающий крылья и прогуливаясь над облаками. Как она двигалась легко, ее платье плыло на ветру, и весь человек, казалось, погрузился в длинный шелк. В позах, похожих на позы феи, она заставила девять кружиться в воздухе подряд, подметаясь, как быстрый порыв ветра.

Зрители считали, что танцы Цзюньчжу Сусу достаточно редки, чтобы ошеломить мир, но, к их удивлению, танец этой дамы Лан произвел на них еще большее впечатление.

С финальным танцем Лан Руоменг никто не осмелился снова дать шанс. Без осуждения было очевидно, кто должен быть победителем этого танцевального кулона.

Цзюньчжу Синрюй бросил провокационный взгляд, но Цзюньчжу Сусу только сделал на нее лицо.

Принцесса Юхэ не увидела взаимодействия между двумя девушками и с удовольствием улыбнулась по поводу результата: "Теперь у нас есть победительница "Танцевального кулона". Так как наши дамы пришли от радостного цветения глаз, как насчет того, чтобы сочинить стихотворение на тему цветения персика, чтобы выбрать победителя Стихального кулона"?

Все дамы аплодировали: "Это здорово".

Принцесса Юхэ сказала: "Только что Цзюнчжу Сусу взяла на себя инициативу в танцах, теперь я хочу взять на себя инициативу в этом соперничестве. Но, кроме того, давайте сначала проясним, что я тоже не буду участвовать в конкурсе".

Она прочистила горло. Было тихо.

Она начала: "Все цветы поздней весной упали далеко и широко, но на склоне горы цветут персиковые цветы / Давно ли я жалела об отъезде Весны, нигде нет/ Немного зная, что здесь она повернулась".

После того, как она закончила, было тише. Большинство дам получили элитное образование. Даже если они не могли сочинить стихотворение, у них был хороший вкус о содержании стихотворения и художественном образе.

Изысканное стихотворение, очевидно, было приготовлено заранее. До тех пор, пока никто не превзошел ее, победительница "Стихотворного кулона" не дожила до славы.

Она могла завоевать и репутацию талантливой и щедрой. Один камень, две птицы. Неудивительно, что ранее она не хотела, чтобы Junzhu Susu сдаться, потому что тогда она не могла быть единственной щедрой.

Было бы справедливо сказать, что эта принцесса Юхэ имела действительно глубокий ум расчета.

Через долгое время некоторые начали аплодировать: "Великое стихотворение".

"Принцесса гениальна".

“…”

Когда она взяла на себя инициативу, атмосфера снова ожила. Говорить о художественной деятельности и притворяться экспертом в ней было незаменимой частью этих дамских вечеринок.

Эриан встал: "Туманный туман показывает слабую форму поднятого моста / Я спрашиваю рыбака, стоящего на западе у края кромки / По мере того, как персик расцветает ежедневно с проточной водой / Где я могу найти источник ручья, интересно?

Бай Ювей нахмурился: "Впереди разворачиваются листья, соревнующиеся за блистательность/ Цветки настолько плотно сплетены, что на них нет спреев во внешнем виде/ У пруда ярмарки она смотрит в зеркало на хитрую/ Пугая рыб в брызги воды на мост поблизости".

Цинь Лингроу, "..."

Хотя эти стихи были хороши в образах, они были не так глубоки, как у принцессы Юхэ, их невозможно превзойти.

Wengzhu YuaiAi сделал собаку, чтобы развлечь всех, а затем коснулся Мо Цяньсюэ, говоря громко: "Принцесса, госпожа. Мо храбрая и знающая. Наверное, она также должна быть превосходна в поэзии. Почему бы не позволить госпоже. Мо сделает так, чтобы мы его оценили?"

Она все утро держала в голове смущение и придумала эту идею, видя, что все дамы ломали себе голову, чтобы что-то сочинить, в то время как Мо Цяньсюй только потягивала чай, похожий на тех дочерей военных генералов. Очевидно, что она совсем не знала поэзии.

Если это так, то когда её попросили сочинить, она выставила бы себя дурой.

Принцесса Юхэ нежно улыбнулась, в ее глазах вспыхнул намек на хитрость: "Тогда, пожалуйста, пусть госпожа". Мо сделай для нас. Госпожа. Мо - храбрая сестра, которую часто навещала в молодости. Я слышала, мама хвалила твои таланты и учёбу. Наверное, ты тоже великий поэт. Давайте приготовим для неё бумагу и чернила..."

Принцесса Юхэ даже не подготовила их для себя.

Мо Цяньсю медленно встал в изумлении. Вэньчжу Юань Ай выглядел самодовольным, в то время как принцесса Юхэ ободряла ее сияющей улыбкой. Остальные дамы смотрели, ожидая или дразнясь...

Даже Венчжу ЮаньАй смог обнаружить отличие Мо Цяньсюэ от других, не говоря уже о принцессе Юхэ. Она просто ждала подходящей возможности.

Мо Цяньсюэ стеснительно улыбнулась: "Я не умна и мало знаю о поэзии. Лучше не участвовать в конкурсе. Принцесса, пожалуйста, дайте мне просто выпить чаю и насладиться вашими стихами и великими познаниями".

"Бумага и чернила уже подготовлены. Хотите опозорить меня, мисс. Мо?" Принцесса Юхэ сказала в скромном тоне, но это все равно было предупреждение.

Смущать ее на людях означало бы стоять напротив всех дам.

Даже бумага и чернила были готовы, и пока она говорила, слова были на бумаге. Если она ничего не делала, то это стало железным доказательством того, что она была дурой! Какая замечательная идея!

Она не ошиблась. Принцесса Юхэ собиралась убить ее слишком сладкими словами и манерами...

В связи с тем, что у нее не было выбора, Мо Цяньсюэ улыбнулась: "Я должна получить доброту принцессы, так что, пожалуйста, потерпите мое простое обучение".

Потом она начала,

"В стране цветения персиков есть участок для цветения персиков / Любитель персиковых цветов живет в Персиковом цветочке Кот / Любитель персиковых цветов сажает персиковые деревья в прекрасные дни / Он продает свои персиковые цветы за деньги, чтобы купить вино.

Когда он не пьян, он сидел перед цветами/ Он лежал под ними, чтобы провести свои пьяные часы/ Изо дня в день он был наполовину пьян, наполовину трезв, он появлялся/ Цветы персика расцветают и падают из года в год.

Я бы состарился и умер среди цветов и вина/ Вместо того, чтобы преклоняться перед конем и каретой штрафом/ Богатые могут полюбить свои пылеподобные экипажи и беседки/ Бедные могут наслаждаться только своими чашечками вина и цветами.

Если вы сравните бедных с богатыми низкими и высокими/ Вы найдете одного на земле, другого на небе/ Если вы сравните бедных с экипажем и конем/ Бедные имеют досуг, в то время как богатые скачут со скоростью.

Другие могут жалеть меня так глупо и так безумно/ Я смеюсь над ними, потому что тем, кто не видит насквозь грустно/ Ты можешь найти, где стоят могилы галантных героев? /Без цветов и вина они превращаются в плужную землю./

Никто не ожидал, что Мо Цяньсю сможет сочинить стихотворение сразу же, как только откроет рот, не говоря уже о такой длине и большом содержании...

Кроме голоса Мо Цяньсю, другого звука не было. Рекордеры поспешили записать его, опасаясь пропустить одно слово. Как и дамы.

Эта захватывающая поэма действительно была написана этой девушкой? Как бы тяжело они ни вспоминали, они никогда не слышали ни одной строчки. Кто еще может быть автором?

Если плагиат, то выберите лучшего. Эта была выбрана, когда она услышала "Принцессу".

Она и Императрица были в разногласиях друг с другом, не оставляя возможности наверстать упущенное.

Если так, то она не дала бы принцессе Юхэ этот шанс обрести славу. Она должна превзойти ее. Она точно пыталась найти лучшее время, чтобы выбросить это стихотворение, когда тупоголовый Wengzhu предложил шанс добровольно.

Когда это стихотворение было прочитано громко, выражение принцессы Юхэ изменилось.

По изображению или содержанию, рифме или ритму, это стихотворение превзошло многие из стихотворений Юхэ. Она проиграла, полностью.

Императрица предупредила ее, что эта девушка липкая, но она не поверила и поклялась матери, что позволит Мо Цяньсю сделать огромную сцену из себя на вечеринке и возглавит всех других дам, ревнивых к ней.

Однако, шаг за шагом продвигаясь вперед, только один промах, и теперь Мо Цяньсю сделала удар вместо того, чтобы быть глупой.

Вечно улыбающееся лицо принцессы Юхэ, наконец, нашло его трудно поддерживать.

"Великий!"

"Великий!"

"В стране цветения персиков есть участок с персиковыми цветами/ Любитель персиковых цветов живет в Персиковом цветочке/ Любитель персиковых цветов сажает персиковые деревья в прекрасные дни... Какие прекрасные образы!"

"Я восхищаюсь вашим талантом, мисс. Мо." Лан Руоменг сказал.

Сайт был полон похвал. Некоторые даже оставили свои места и попросили у диктофона копию.

Без дальнейших комментариев, он уже был лучшим.

Когда стало немного тише, принцесса Юхэ тоже вернулась на землю. Она кашлянула и подарила Мо Цяньсюэ Кулон Стихотворения в сложном выражении. Был уже полдень, и она, выглядя уставшей, подняла руку, и там подали обед.

У каждой дамы был свой стол, и блюда подавались в порядке очереди. Сначала была закуска, затем вино с персиковым цветком, а затем основные блюда.

Пока дамы обедали, принцесса Юхэ восстановила нормальный лик, время от времени поднимая персиковое цветущее вино, чтобы поднять тост вдали от каждой дамы, без самоуспокоенности.

Она носила розоватый макияж, вела себя благородно и изящно.

Если бы она не была дочерью императрицы, Мо Цяньсюэ действительно доверял бы ей.

Мо Цяньсю взяла вино. Оно было очень вкусным... Она закрыла глаза, чтобы насладиться им, когда, однако, слуга споткнулся о что-то и упал перед столом Мо Цяньсюэ, который должен был быть опрокинут, блюдами и супами, разбрызгивающимися повсюду.

Мо Цяньсюэ, сидя за столом, конечно, не мог убежать.

Светло-голубое платье было испачкано маслом, посудой и супом.

Слуга была так напугана, что не могла говорить, но продолжала коровиться.

Другие дамы тоже испугались.

Принцесса Юхэ полетела в ярость, сразу же приказала забрать неуклюжую слугу и забить до смерти, а затем попросила собственных слуг помочь Мо Цяньсюэ уйти и переодеться.

Мо Цяньсюэ знала, что она доберется сюда.

Она была бы обеспокоена, если бы всё шло нормально.

Просто подожди и посмотри, какие уловки собиралась изобразить принцесса Юхэ.

http://tl.rulate.ru/book/14777/1018623

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь