Готовый перевод I’m the Evil Lord of an Intergalactic Empire! / Я злой лорд межгалактической империи!: Ночной дворец

Лайнус, получив доклад, был ошеломлён.

Он швырнул предмет со стола в мужчину в маске, стоявшего перед ним на коленях.

— Неужели провалились?! Вы что, тайная полиция?!

К его досаде, они, похоже, оставили доказательства того, что действовал Лайнус.

Это можно было замять, свалив всё на самовольные действия руководителей торговой компании «Клаве».

Но Лиам тут же узнает, что это они.

Мужчина в маске тоже был в панике.

— Враг, похоже, знал наши методы. Он действовал слишком быстро, и люди рядом с Лиамом — настоящие мастера.

У них была организация, равная тайной полиции Империи.

Услышав это, у Лайнуса по спине пробежал холодок.

Он снова осознал, что враг, которого он считал мелкой сошкой, на самом деле очень troublesome.

И к тому же, на слишком поздней стадии.

— …Уничтожьте Лиама во что бы то ни стало. С Клео можно разобраться, но если я сейчас не буду действовать, то моё положение будет под угрозой.

Он думал, что с любым аристократом, даже с небольшой силой, можно было разобраться.

До сих пор это было так.

Но, поняв, что ему не по силам, Лайнус тут же оказался в тупике.

В такой ситуации он не мог даже бороться с Кальвином.

Если аристократы его фракции узнают о его нынешнем положении, то они разбегутся.

Мужчина в маске доложил:

— Лиам попросил о встрече с его высочеством Клео и прибудет во дворец. Мы больше не можем обращать внимания на формальности. Ваше высочество, соберите мастеров. Неважно, рыцари это или наёмники.

Лайнус был уже в очень плохом положении.

Убийство во дворце… и к тому же, очень грубым способом, но у него не было времени выбирать.

Если так, то если он не уберёт Лиама, то у него не будет завтра.

— Я соберу всех, кого смогу. И вы тоже приложите все силы.

— Есть!

В комнате, где исчез мужчина в маске, Лайнус с отчаянием смотрел в пустоту.

Я отправился во дворец, чтобы встретиться с принцем Клео.

Хоть и дворец, но он был очень большим.

Хоть и была суматоха с убийством, но была тишина, которая этого не выдавала.

Может, потому, что была ночь.

Но и всё же, атмосфера была странной.

Я, сидя в машине, плывущей по дороге, и глядя в окно, почувствовал убийственную ауру.

— …Убийство в открытую. Человек, загнанный в угол, даже зная, что это плохой ход, его делает.

Мой охранник, Клаус, который был рядом, ещё ничего не заметил.

— Господин Лиам, что-то случилось?

— Эй, останови машину.

Я велел водителю остановить машину и вышел вместе с охранниками.

Кукури, похоже, заметил, и когда я вышел, он появился вместе со своими подчинёнными.

Это была хорошо асфальтированная дорога.

По обеим сторонам были деревья и фонари, и были и клумбы.

Ширина дороги… в прошлой жизни это было бы четыре полосы.

Восемь полос в обе стороны.

Когда я вышел, тут же раздались выстрелы.

Я сдвинулся на полшага в сторону, и пуля, пролетев, вонзилась в землю.

То, что в ушах только неприятно звенело, было благодаря усилению тела.

Клаус в панике выскочил передо мной.

— Господин Лиам, отойдите!

— Неважно. Вы защищайте себя.

Я, оттолкнув Клауса, вышел вперёд и вытащил свой меч.

Я одну за другой срубал пули, выпущенные снайперами из разных мест.

Немного забавно.

Я был немного рад, что смог воспроизвести мастерскую технику срубания пуль, которую видел в прошлой жизни.

Ну, это благодаря этому усиленному телу и технике стиля Иссэн.

Это было всё равно что детская игра.

Я посмотрел на Кукури.

— Снайперы мешают.

— Да.

Подчинённые Кукури исчезли в темноте.

И тут начало собираться много людей.

Это были не охранники дворца, которые прибежали, почувствовав неладное, а те, от кого исходила убийственная аура.

Рыцари, военные, наёмники? Нас окружило много людей.

Перед ними Клаус и другие охранники вытащили мечи.

— Вы что, понимаете, что делаете?!

Враги, похоже, не собирались с нами разговаривать.

Они скрывали свои лица и держали в руках оружие.

Охранники хотели выйти передо мной, но я велел им отойти.

— Клаус, не мешай мне. Как раз подходящий случай, чтобы сразиться с мастерами его высочества Лайнуса.

Я, перед врагами, слегка приподнял подбородок.

— Что такое? Не нападаете?

Наверное, среди них были и сильные.

Но они мне не враги.

Лайнус, который смог собрать только таких, был подходящим первым врагом.

Как средний босс в начале игры. Будет хороший опыт.

Рыцари бросились на меня.

Военные собирались нажать на спусковые крючки, так что я сначала убрал тех, кто мешал.

Перед мной, который не менял позы и вёл себя высокомерно, военные были разрезаны и истекали кровью.

Наёмники были в замешательстве, но рыцари на них кричали.

— Это стиль Иссэн! Если жизнь дорога, то прежде чем вас разрежут…

Я убил рыцаря, который открыл рот.

Прежде чем он приблизился ко мне, его голова была срублена, но другие рыцари, похоже, были готовы и бросились на меня.

Дух у них был прекрасен.

Но…

— Не думайте, что одним духом можно что-то сделать.

…Я всех их срубил.

Наверное, казалось, что я не двигался, но я срубил головы всем рыцарям.

Рыцари один за другим падали.

Клаус был ошеломлён, и я сделал ему замечание.

— Клаус, хотя бы себя защищай.

— Д-да!

Наёмники… или, может, охотники за головами?

Охотники за головами, дрожа, смотрели на меня.

— Что такое? Вы ведь хотите мою голову? Тогда, если вы не возьмёте оружие, то не сможете её получить.

Когда я сделал шаг, они, испугавшись, бросили оружие и попытались убежать.

Я срубил того, кто повернулся ко мне спиной.

Хоть расстояние было таким, что клинок не должен был достать, но там, где был враг, была моя дистанция.

— В тот момент, как вы направили на меня оружие, и вы, и ваш хозяин должны были умереть. Жаль.

Охотники за головами, в панике, направили на меня оружие, и я вложил меч в ножны.

Когда раздался щелчок, враги один за другим упали.

Для тех, кто смотрел, это, наверное, было непонятное зрелище.

Клаус был в замешательстве.

— Клаус, всё кончено. Мы пойдём к принцу Клео другим путём. И сообщи охране дворца.

Вокруг было ужасное зрелище.

Клаус покачал головой и стал серьёзным.

— Планируемый маршрут опасен?

— Нет нужды идти прямо. У меня плохое предчувствие.

Когда я собирался вернуться в машину, ко мне подошёл Кукури.

— Господин Лиам, я хочу вам кое-что сказать.

От доклада Кукури я улыбнулся.

Клео сбежал в здание за пределами гарема.

Там постоянно находились охранники, и это было и убежищем на случай чрезвычайной ситуации.

Клео, сбежавший в такое здание, и его охранница Лиситея вздохнули с облегчением.

Лиситея вздохнула.

— Хорошо, что сестра Сесилия не была в гареме.

То, что Сесилия, которая не была приспособлена к неприятностям, уехала из гарема на смотрины, было удачей.

Клео посмотрел на лица сбежавшихся слуг.

— Тиа, я не вижу нескольких.

Тиа, которая была рядом в качестве вооружённой охраны, сказала очень холодные слова о пропавших слугах.

— Они, похоже, ожидали нападения и сегодня, придумав причину, остались ночевать вне дома.

Клео, услышав это, понял.

— Вот, как. А ведь некоторые из них долго мне служили.

Они предвидели нападение… то есть, они были предателями.

Перед сбившимися в кучу и дрожащими слугами Клео не мог показать своего беспокойства.

Он старался держаться уверенно.

Увидев это, Тиа его похвалила.

— Вы молодец, ваше высочество Клео.

— Считаешь меня ребёнком? И кстати, с графом связались?

— Да. Похоже, на него напали по дороге, но он без проблем направляется сюда. Через пять минут…

До этого сказав, Тиа вытащила рапиру и передвинулась, чтобы защитить Клео.

Когда раздался звук столкновения металла, похоже, Тиа отбила брошенное оружие.

Люди, забрызганные кровью рыцарей охраны, которые защищали это место, один за другим врывались через вход.

И Лиситея взяла оружие, но её реакция была медленнее, чем у Тиа.

— Н-напали и на такое место?!

Неудивительно, что Лиситея была в замешательстве.

Но противник, похоже, всё знал.

— Придворные дела — это загадка… такие вещи — обычное дело.

Причина замешательства Лиситеи была в том, что этот рыцарь был человеком, которого она часто видела во дворце.

То, что он, обычно работавший обычным рыцарем, совершил это нападение, было неожиданно.

Это был мужчина с глазами-ниточками, как будто он их закрыл, но сейчас он их немного приоткрыл.

Его глаза были очень холодными.

Тиа приказала своим подчинённым защищать Клео и встала перед этим мужчиной.

Её голос был ниже, чем обычно.

— Твой хозяин, похоже, не выбирает средств. Похоже, ему всё равно.

Услышав это, мужчины тихо рассмеялись.

Тиа прищурилась.

— Что смешного?

Мужчина с глазами-ниточками немного развёл руки и пожал плечами.

— Ничего, просто я понял, что вы не разбираетесь в придворных делах. Если вы узнаете, кто наш хозяин, то вы будете в шоке.

Когда Тиа приготовила рапиру, она разрезала двух рыцарей, которые с огромной скоростью сокращали расстояние сзади мужчины с глазами-ниточками.

Клео не успел среагировать.

'Они что, мастера?'

И Тиа, которая так легко их победила, тоже, наверное, была очень сильна.

Мужчина с глазами-ниточками захлопал.

— Прекрасное мастерство. Я бы хотел вас завербовать.

Тиа вызывающе улыбнулась.

— Заткнись. Я вас всех убью.

Сделав шаг, Тиа тут же отпрыгнула назад.

Сразу же после этого на то место, где она была, опустился меч.

Мужчина, который опустил меч, был ростом два с половиной метра.

Мужчина, который опустил меч, такой же большой, как и он сам, улыбнулся на скорость реакции Тиа.

— Хо, я уже несколько лет не видел, чтобы кто-то уклонялся от моего первого удара.

У Клео был знакомый, и он широко раскрыл глаза.

— Почему вы…

И Лиситея дрожала.

— …Господин Святой Меч, почему вы нас…

Святой Меч, который держал длинный меч на плече, посмотрел на мужчину с глазами-ниточками.

Мужчина с глазами-ниточками вёл себя вызывающе.

— Тьма Империи очень глубока. Если вы думаете, что заглянули в неё, то это был только вход, такое часто бывает.

В Империи было несколько Святых Мечей.

В зависимости от эпохи их число было разным, но сейчас Святыми Мечами называли четверых.

Те, кто поднялся на вершину только за счёт своего фехтования, независимо от школы или фракции… самый сильный из них был перед ними.

И к тому же, как враг.

И Тиа усилила свою бдительность.

У неё больше не было прежней уверенности.

Святой Меч обратился к Тиа.

— Ну, я спрошу ещё раз. Жаль убивать такого сильного фехтовальщика в таком месте. Как насчёт… перейти на нашу сторону?

Тиа фыркнула.

— Мой господин всегда будет один. Переход на другую сторону невозможен.

— Жаль. …Я бы хотел убить тебя, когда ты станешь ещё сильнее!

Святой Меч, мгновенно сократив расстояние, скрестил с Тиа мечи.

Искры много раз вспыхивали за мгновение, и Клео не мог уследить за ударами Святого Меча и Тиа.

'Это что, битва рыцарей высшего ранга?'

Тела двоих были так быстры, что он не мог уследить за ними, и, оглянувшись, он увидел, что Тиа была отброшена и врезалась в стену.

Мужчина с глазами-ниточками похвалил Святого Меча.

— Как и ожидалось от Святого Меча. Ваша сила не просто так.

Но на лесть Святой Меч нахмурился.

— Хватит фальшивых комплиментов. И кстати, уберите вы. Мне неинтересно рубить слабых.

Святой Меч, похоже, был тем, кто искал битвы с сильными, и, направившись к Тиа, он даже не посмотрел на Клео и его компанию.

И действительно, и Клео, и Лиситея, которая тренировалась как рыцарь, не могли двигаться.

Они были ошеломлены его силой.

Мужчина с глазами-ниточками поправил волосы.

— Ну, давайте начнём уборку. Я не хочу тратить много времени, так что давайте быстро закончим. Эй, пора работать.

Когда мужчина с глазами-ниточками обернулся, его подчинённые не двигались.

— Что случилось? Быстрее…

Из глубины входа… откуда ворвались захватчики, послышались шаги.

— …Они уже мертвы, так что работать не смогут. Дайте им отдохнуть.

От этого голоса Клео затаил дыхание.

— Граф Банфилд.

Из темноты коридора появился Лиам.

— Весёлая вечеринка здесь, да?

Когда Лиам, проигнорировав подчинённых мужчины с глазами-ниточками, прошёл мимо, они один за другим упали и истекли кровью.

Тиа, которая врезалась в стену, застонала, но… она выглядела очень счастливой.

— Лиам… с…ма.

Лиам посмотрел на Тиа, а затем на Святого Меча.

— Я хотел встретиться со Святым Мечом. Эй… отдай мне свой титул.

Лиам, столкнувшись со Святым Мечом, как будто бросал вызов в игре, задрал его.

Брайан :(;゛゜'ω゜'): «Господин Лиам, не задирайте Святого Меча-а-а-а!!»

Клаус :(;゛゜'ω゜'): «Наш главный задрал Святого Меча, а-а-а-а!!»

http://tl.rulate.ru/book/147715/8241310

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь