Готовый перевод I’m the Evil Lord of an Intergalactic Empire! / Я злой лорд межгалактической империи!: Тайные манёвры

Общежитие юношеской школы.

На крыше стояли трое мужчин.

— Как обстановка?

— Без проблем.

— Сегодня, похоже, тоже всё пройдёт спокойно.

Так они разговаривали.

Тут из тени, вытягиваясь, появился большой человек в чёрном и в маске.

Его руки были неестественно длинными по сравнению с телом.

И на нём была жуткая маска.

Мужчины схватились за оружие.

— К-кто ты?!

Тут большой человек развёл руки в стороны и поздоровался.

— Добрый вечер. Хорошая ночь.

Сразу после этого за спинами мужчин появились подчинённые большого человека в такой же одежде и одним ударом ножа… лишили их жизни, оставив только одного.

Большой человек хихикнул.

— Простите, что помешал вашей работе. Итак…

Это общежитие… было мужским общежитием, в котором жили и Лиам с друзьями.

Большой человек, погружаясь в здание, исчез с места и проник в комнату Лиама.

Лиам спал в кровати…

Большой человек протянул руку к Лиаму и… поправил одеяло.

Лиам открыл глаза.

— …Было шумно, Кукури.

Разбудив Лиама, Кукури опустился на колени и низко поклонился.

— Прошу прощения, господин Лиам. Здесь была шумная собака, я её прогонял.

— Собака? …Если это домашняя собака, то верни её хозяину.

Кукури последовал указанию Лиама.

— Как прикажете, господин Лиам.

Кукури, погружаясь в пол, исчез, а затем, выйдя наружу, собрал своих подчинённых.

Он заглянул в лицо выжившему на крыше.

— Ну-с, кто же хозяин?

Испуганный мужчина дрожал и не отвечал.

Но, глядя в глаза Кукури… его лицо стало пустым, и он заговорил.

— …Меня попросил господин Деррик. Мне приказали схватить и пытать Лиама.

Услышав это, подчинённые Кукури выхватили ножи.

Кукури остановил жаждущих крови подчинённых.

— Подождите. Господин Лиам приказал вернуть его хозяину. Если мы его порежем, то никто не узнает, кто это.

Он хихикнул, и подчинённые тоже рассмеялись.

Мужчина, придя в себя, покрылся холодным потом.

Жуткая компания.

И, они что, используют магию? Они, которые занимаются и убийствами, используют магию, которую они никогда не видели.

— К-кто вы такие?

Кукури, склонив голову, ответил.

— Кто? Хм… род, который должен был исчезнуть. Или, может, род, вернувшийся из прошлого? Ну, вас это не касается. А теперь, мы вернём вас хозяину. И красиво украсим.

Большая рука Кукури потянулась к мужчине.

— Н-не надо-о-о-о!

Кричащему мужчине Кукури прошептал:

— Ты поднял руку на господина Лиама. Уже за это и ты, и твой хозяин заслуживаете тысячи смертей.

— Гя-а-а-а-а!!

Общежитие второго здания.

Проснувшись от крика слуги, Деррик, схватившись за голову, встал.

— У-у, шумно. У меня с похмелья голова болит. Кто кричал? Казнить…

Оглядев комнату, он увидел тех, кого послал за Лиамом.

Только они превратились в жуткие объекты.

— Хи-и-и-и!

Что-то, что и Деррику показалось ужасным.

Он не мог поверить, что это было в его комнате.

— Б-быстро уберите!

Похмелье как рукой сняло, и сердце забилось быстрее.

'К-когда. Когда, чёрт возьми, они проникли в мою комнату?'

Охрана общежития была усилена.

Он и сам собирался похитить и пытать Лиама, так что охрана была усилена до предела.

Он нанял и опытных рыцарей.

Но они, незамеченными, оставили в его комнате жуткие объекты… Деррик понимал, насколько это было ненормально.

Рыцари, вошедшие в комнату на крик Деррика, тоже были ошеломлены, а слуг рвало.

— Господин Деррик, вы в порядке?!

— В-в порядке?! Да я обделался. Н-но важнее, быстро уберите это.

— Нет, важнее сообщить руководству юношеской школы…

— Д-дурак! Это те, кого я послал за Лиамом! Их официально нет в юношеской школе. Если станет известно, что с ними такое случилось, будут проблемы.

Деррик понимал, что если начнут расследование, то у него будут проблемы.

И вообще, те, кто так нагло проник в его комнату… без сомнения, были людьми Лиама.

Объекты были посланием: «Я могу убить тебя в любой момент».

Деррик схватился за голову.

'Чёрт! Собранный флот уничтожен, братья меня ругают… и я потерял «то». Так я потеряю своё положение'.

Положение Деррика в семье Баркли, потеряв свой флот, сильно пошатнулось.

Братья его ругали, и у Деррика всё шло наперекосяк.

И, что хуже всего, он потерял важное «то».

Так Деррика могли и убить в семье.

— Чёрт… чёрт! Зачем он купил класс «крепость»?!

В том месте, куда он послал флот, их ждал космический авианосец класса «крепость».

Он не мог понять, зачем размещать на осваиваемой планете космический авианосец, который был только у регулярной армии и некоторых аристократов.

Если бы там был такой монстр, то Деррик бы не напал.

— Так это заденет мою репутацию. Я должен сам разобраться с Лиамом.

Деррик уже был на четвёртом курсе юношеской школы.

Лиам — на втором.

Если он не разберётся с ним до своего выпуска, то другие братья начнут действовать первыми.

Тогда он не сможет оправдаться.

— …Точно. Турнир. Если я там его изобью, то ещё смогу сохранить лицо. Он точно будет участвовать. И… участие в турнире сопряжено с риском.

В турнире юношеской школы, где использовались мобильные рыцари, были возможны и несчастные случаи.

…Нельзя было участвовать в турнире, не будучи готовым к смерти.

Он раздавит Лиама, который выйдет на такой опасный турнир.

Используя все средства, он загонит Лиама в угол.

Так решил Деррик.

В последнее время вокруг меня много шума.

И на днях в общежитие забежала собака.

Собака… я и в прошлой жизни держал, так что надеюсь, она благополучно вернулась к хозяину.

И всё же, мой телохранитель Кукури, хоть и большой… у него милое имя для его внешности, не так ли?

То, что он доложил мне о заблудившейся собаке, говорит о том, что он понимает, что я люблю собак, и это плюс.

Я спас его так же, как и Мэри, когда он был в камне, но сейчас я думаю, что охота на пиратов в доме барона Экснера была большим успехом.

Итак, я уже на втором курсе юношеской школы.

Уроки почти не изменились с первого курса.

Мне уже, честно говоря, надоело.

Поэтому я всерьёз думал о том, как подчинить Розетту.

Опора этой леди — это её титул герцогини только по названию.

На самом деле, говорят, они бедны, но титул настоящий.

Уоллес тоже говорил, что в прошлом был какой-то злопамятный император, и они страдают уже тысячи лет.

Злопамятности тоже есть предел.

И дух дома Клаудиа, который не сдаётся… будет забавно его сломить.

— Но… это не так-то просто.

Если думать о том, как сломить её гордость, то деньгами это будет трудно.

Я думаю, что эти волевые глаза так просто не сломить.

Хоть я и граф, ей это безразлично.

Она ведь гордая леди.

— Итак, как же мне её сломить?

Я хочу заставить эту сильную леди встать на колени и наступить ей на голову.

Это и есть правильный образ злодейского правителя.

Пока я бормотал это в классе, Уоллес, глядя на меня, отшатнулся.

— Как ты можешь так радоваться?

— Потому что это весело.

Придумывать, как подчинить эту высокомерную леди, — вот моё нынешнее развлечение.

— Я не понимаю Лиама. Я каждый день живу в страхе.

Какой же он трус. Но, говоря так, ты ведь вчера просил у меня денег на карманные расходы.

И это было вчера.

До конца месяца ещё больше половины, а он уже всё потратил, какой же он неорганизованный.

И, он вообще осознаёт себя моим младшим братом?

Или он просто думает обо мне как об удобном кошельке?

Хоть бы раз пригодился, но от него… нет, есть.

— Эй, Уоллес.

— Что? Увеличить карманные деньги?

Я стукнул его по голове и спросил, что хотел.

— Я хочу знать, как повысить титул. И как можно быстрее. Ты ведь принц, может, что-то знаешь?

— А?

На мой вопрос Уоллес, скрестив руки, задумался.

И, похоже, что-то вспомнил.

— Самый быстрый способ — это купить титул.

— Дворец продаёт титулы? Сколько?

— Ну, титулы они не продают. Купить — это… у другого дома.

По словам Уоллеса, было много домов, которые были знатными только по названию, но не имели ничего за душой.

Как раньше дом Банфилдов.

Но так просто от титула не отказываются.

Тогда дом, который набрал силу, покупает этот титул.

Выдают дочь или сына замуж с титулом и передают титул другому дому.

Но в этом была проблема.

Такие бессильные дома, как правило, имели огромные долги.

— Если ты возьмёшь на себя и долги, и другие проблемы, то Империя разрешит передать титул.

Услышав это, я кое-что придумал.

— Значит, если есть деньги, то и титул можно купить.

Я думал.

Графского титула мне уже недостаточно.

Много аристократов моего ранга, а выше — маркизы и герцоги.

И под рукой был родственник аристократа с титулом герцога.

Я подумал.

Если я отниму у неё титул, на который она опирается, то и её гордость будет сломлена.

— То есть, если я возьму на себя проблемы бедного дома… заплачу долги и женюсь на девушке из этого дома, то мой титул повысится?

Уоллес кивнул.

— Повысится. Но выше твоего титула — это уже ограниченный круг. Маркграфы — это немного другое, так что их не считаем, но сможешь ли ты заплатить долги такого дома? Если можешь, то лучше увеличь мне карманные деньги…

Я щёлкнул Уоллеса по лбу, чтобы он замолчал, и тут же начал строить планы.

Если я прямо скажу Розетте: «Отдай мне свой титул», то она, наверное, посмотрит на меня холодным взглядом.

Её сопротивление тоже хорошо, но я хочу увидеть её отчаяние.

Какое у неё будет лицо, когда она узнает, что у неё отняли то, на что она опиралась?

В прошлой жизни… я вспоминаю тех, кто смеялся над моим отчаянием.

Теперь моя очередь топтать других и смеяться.

Я встал.

— В туалет? Тогда я тоже…

Когда Уоллес сказал это, я покачал головой.

Нет, ты не вставай. Зачем ты собираешься идти со мной?

И ты, Курт, сидевший поодаль, тоже не вставай.

Почему вы так хотите идти со мной?

— Я позвоню домой. Придумал кое-что интересное.

В классе.

Розетта сидела одна, опустив голову.

Эта её отстранённость, почти одиночество, хороша.

И ещё мне нравятся её довольно плохие оценки.

Глупая, и неуклюжая, но всё равно старается, — это хорошо.

И сильная.

Розетта… ты мне понравилась.

Дворец в столице.

Канцлеру пришло срочное донесение от Серины.

— Что-то случилось?

— …Господин Лиам решил заключить помолвку с домом Клаудиа. Говорит, что немедленно начнёт переговоры.

Услышав слова Серины… главной горничной, канцлер широко раскрыл глаза, удивился, но покачал головой.

— Наверное, стоит считать, что он сделал глупость. Но у меня как будто камень с души упал.

Холодное отношение к дому Клаудиа было решением давнего императора.

Это продолжалось, и многих аристократов это раздражало.

Но чтобы помочь, нужно было быть очень решительным.

У дома Клаудиа, герцогского только по названию, были огромные долги.

— Брайан уже разговаривает с главой дома Клаудиа. Они сомневаются, но если так пойдёт и дальше, то решение, скорее всего, будет принято.

— У дома Клаудиа нет причин отказываться.

Дом Клаудиа, который долго страдал, похоже, не до конца доверял дому Банфилдов.

Но такого предложения, возможно, больше не будет.

Рано или поздно они согласятся.

— Я и сам с ними поговорю.

— Вы не остановите?

— Ты ведь и сама знаешь? Дом Клаудиа уже достаточно вытерпел.

— Но…

— Теперь дом Банфилдов будут уважать благоразумные аристократы. Он, похоже, враждует с домом Баркли, но он всё продумал.

Канцлер улыбнулся.

Помочь дому Клаудиа было трудно, и выгоды было мало.

Помочь такому дому Клаудиа, и Лиаму не будет выгоды… нельзя так сказать.

Он помогает дому Клаудиа, который несправедливо страдал.

Те, кто понимает, поймут, насколько благороден Лиам.

И канцлер надеялся на Лиама, который всерьёз собирался враждовать с домом Баркли.

— Мы долго это откладывали, но, похоже, пришло время разобраться. Пусть граф постарается.

— Значит, дворец одобрит этот брак?

— Конечно. Империя получит выгоду и избавится от чувства вины. Если сильный граф станет герцогом и будет поддерживать Империю, то мы это только приветствуем. Империя немного… слишком прогнила. Пора бы здесь навести порядок.

Главная горничная не была убеждена, но, услышав слова канцлера, неохотно согласилась.

— Тогда я сообщу господину Лиаму, что с разрешением дворца проблем не будет.

— Да, прошу.

Когда связь прервалась, канцлер рассмеялся.

— …Граф. Нет, герцог. Я и дальше на тебя надеюсь.

Брайан (´・ω・`) «Когда я предложил помолвку, мне сказали: „Нас не обманешь!“, и мне так грустно. …Но я счастлив, что господин Лиам заинтересовался живой женщиной».

Брайан (´;ω・`) «Но то, что долгов снова прибавится, — это грустно. В общем, мне грустно».

http://tl.rulate.ru/book/147715/8152858

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь