Готовый перевод Magic God from Harry Potter / Магический бог из Поттера: Глава 6

Два грифона поклонились им и провели в высокий мраморный зал. Около сотни грифона восседали на высоких табуретах за длинными прилавками, одни взвешивали монеты на медных весах, другие рассматривали драгоценные камни в окуляры, быстро записывая в большие бухгалтерские книги.

Е Цин подошел к прилавку, достал из кармана пачку фунтов и сказал: «Здравствуйте, мне нужно обменять фунты на галлеоны».

Пожилой грифон подошел, взял фунты: «Обмен фунтов на галлеоны пять к одному, вы уверены, что хотите обменять все эти 200 фунтов на галлеоны?»

«Да», — кивнул Е Цин. — «А также обменять один галлеон на сикли».

«Один галлеон равен 17 сиклям», — пояснил старый грифон. Через некоторое время более молодой грифон протянул Е Цину тяжелый мешок.

Затем Дамблдор повел Е Цина за покупками.

«Во-первых, тебе нужна волшебная палочка», — сказал он. — «А палочки, сделанные Олливандером, лучшие».

Магазин был маленьким и ветхим, золотая вывеска на двери была облупившейся, на ней было написано: Олливандер — изготавливаем лучшие волшебные палочки с 382 года до нашей эры. В запыленном окне на выцветшей фиолетовой подушке одиноко лежала одна волшебная палочка.

«Как поживаешь, Олливандер, старый друг?» — как только он вошел, Дамблдор тепло поздоровался. Из-за угла показался иссохший старичок, который также тепло обнял Дамблдора.

«Привет, старый друг», — сказал он мягким голосом на старинном английском. — «Как получилось, что ты заглянул ко мне?»

«О, за ребенком-маглом, из приюта Ву, знаешь ли», — Дамблдор подмигнул, а затем представил. — «Вот он, господин Е, хоть и родился маглом, но уже умеет уверенно контролировать свою магию».

«Хм… неудивительно», — Олливандер подошел ближе, пристально посмотрел на Е Цина острым взглядом и достал из кармана длинную сантиметровую ленту с серебряными отметками. — «Хорошо, господин Е, давайте. Позвольте мне посмотреть».

«Какой рукой вы пользуетесь для волшебной палочки?» — спросил он.

Е Цин сказал: «Я привык пользоваться правой рукой».

«Поднимите руку, хорошо!» — он начал измерять Е Цина, сначала от плеча до кончиков пальцев. Олливандер, измеряя, сказал: «Каждая палочка Олливандера обладает сверхъестественной магической субстанцией, в этом и заключается ее суть, господин Е Цин. Мы используем шерсть единорога, перо феникса и нервы дракона. Каждая палочка Олливандера уникальна, потому что нет двух совершенно одинаковых единорогов, драконов или фениксов. Конечно, если вы воспользуетесь палочкой, принадлежащей другому волшебнику, такого хорошего эффекта не будет».

Олливандер бормотал себе под нос, перемещаясь между полками, взбираясь и спускаясь по лестнице, как метровая лента автоматически измеряла Е Цина. Несмотря на то, что его болтовня усыпляла, Е Цин по-прежнему внимательно слушал, хотя уже многое знал из первоисточника, он все еще был очень любопытен ко всему в мире магии.

«Хорошо», — сказал Олливандер, и метровая лента упала на пол, свернувшись в кольцо. — «Итак, господин Е, попробуйте эту. Сделана из древесины вяза и сердцевины пера феникса. Длина двенадцать с половиной дюймов, попробуйте взмахнуть».

Е Цин взял волшебную палочку, и как только взмахнул, почувствовал, что дело плохо. Как и ожидалось, в следующее мгновение из кончика палочки вырвалось пламя золотисто-красного цвета, мгновенно поджигая шкаф перед ним, и Е Цин даже почувствовал, что почти призвал живого феникса.

«Чистая вода как источник», — Дамблдор быстро взмахнул палочкой, и из кончика палочки вырвался журчащий источник, мгновенно погасив пламя.

«Похоже, эта палочка тебе не подходит», — Олливандер покачал головой. Он достал другую. — «Сделана из древесины бука и нервов змеи, длиной девять дюймов. Попробуйте».

На этот раз неожиданностью стал черный дым, окутанные шкафы и коробки быстро разъелись неприглядными маленькими дырками, как будто их облили кислотой, и с трудом удалось восстановить первоначальный вид.

Затем Олливандер заставил Е Цина пробовать одну волшебную палочку за другой, казалось, чем больше тестов, тем счастливее он становился, но неожиданности возникали снова и снова, Олливандер и Дамблдор стали осторожнее, постоянно держа наготове волшебные палочки, чтобы предотвратить необратимые последствия от внезапного пламени, инея или взрывов.

К счастью, окна крошечного магазина Олливандера были грязными, и прохожие снаружи ничего не заметили.

Наконец, прежде чем ящик с волшебными палочками поглотил Е Цина, Олливандер прекратил этот бесполезный эксперимент.

«О, какой привередливый покупатель», — воскликнул он. — «Что это за заклинание наложено на это место? Магическая сила этого ребенка сильнее, чем у него».

«Мистер Олливандер, о чем вы говорите? Я не понимаю», — Е Цин знал, что «он» относится к Волан-де-Морту, но в этот момент он все еще притворялся невинным.

Однако Олливандер сухо сменил тему: «Нет, ничего, вы потом узнаете, давайте вернемся к теме волшебных палочек».

«Это лучшая палочка, которую я могу придумать для вас», — он, запинаясь, вытащил из большого ящика изящную фиолетовую палочку и протянул ее Е Цину.

http://tl.rulate.ru/book/147561/8555633

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь