Готовый перевод While Others Became Female Leads In Romantic Fantasy Novels, I Became A Closet Monster / Пока другие становятся главными героинями любовных фэнтези-романов, я стала монстром из шкафа: 7

Одной ее улыбки хватило, чтобы все, что он пытался игнорировать в этой девушке, нахлынуло на него с новой силой.

Ее лицо в день первой встречи, неловко улыбающееся при приветствии, живо всплыло перед глазами. Девушка, которая давала ему искренние советы, стараясь помочь. Девушка, которая без умолку болтала, представлялась и просила его не бояться ее. Девушка, которая сияла от счастья каждый раз, когда он удостаивал ее ответом. Девушка, которая вставала на его защиту, стоило Сомерсету и Акселю начать его травить.

По непонятной причине в горле встал комок, а в груди бешено забилось сердце, и появилась легкая жажда.

Наконец-то я смогла по-настоящему поговорить с Дедриком. Более того, похоже, Дженкинсон действительно за него заступился - еду ему теперь приносят вполне приличную.

Появление Герцога было большой удачей. Конечно, нельзя было рассчитывать, что так повезет и в следующий раз.

«Он меня видел, но…»

После этого я больше не смогла встретиться с герцогом. Единственное место, куда я не могла проникнуть, - это этаж, где располагались его личные покои и кабинет.

Эта территория была для меня полностью закрыта.

Так что, даже если бы я очень хотела его увидеть, сделать это было непросто.

Даже ждать его было бессмысленно. Если Герцог покидал замок, то редко быстро возвращался. В остальное же время он практически не выходил из кабинета, так что встретить его было практически невозможно.

«Он сказал, что скоро уезжает в столицу и пробудет там несколько дней».

Мне нужно было успеть поговорить с ним до отъезда, но задача казалась невыполнимой.

Я думала подкараулить его, но если Герцог намеренно избегает встречи, у меня ничего не выйдет.

«Он знает, что я хочу с ним поговорить, но сам не идет на контакт. Это ясно говорит о том, что он не хочет меня видеть».

Перемещаясь сегодня между шкафами, я тяжело вздохнула. Но я не могла просто сидеть сложа руки в ожидании Герцога. Мне нужно было защищать Дедрика.

Прокладывая путь через гардеробные, я часто становилась невольной свидетельницей разговоров Сомерсета и Акселя, которые вечно что-то замышляли. Как, например, сейчас.

– Брат, а ты уверен, что это хорошая идея? – В словах слышалась тревога, но в голосе сквозила игривая радость. Единственный, кто называл Сомерсета «Братом» кроме Дедрика, был Аксель Блэквуд. Второй сын Делани.

– Если у Делани был второй ребенок, значит, отношения между супругами когда-то были хорошими? Разница между братьями всего год в возрасте.

Неужели все испортилось после появления Амелии? Если подумать, это похоже на роман…

Но наличие любовницы на стороне было темой, которую в обществе предпочитали не выносить на свет, чтобы не усложнять жизнь.

В романе этот момент подробно не раскрывался, так что я не была уверена. Даже здесь в замке имя Амелии было почти под запретом, и открыто его никто не произносил.

– Что может случиться? Из-за этого ублюдка, мама…

Скрип зубов Сомерсета был слышен даже через дверцу шкафа.

Какой абсурд.

Это все - карма твоей матери. При чем тут Дедрик?

Я понимала, что винить других - самое простое, но для этих двоих это, казалось, было до неприличия легко.

– Думаешь, я просто так это оставлю?

– Ч-что ты задумал? – Голос его дрогнул, но в нем слышалась слабая, надежда. Он и сам жаждал поиздеваться над Дедриком - это было ясно по его тону.

Аксель был именно таким человеком. Прячась за спиной Сомерсета, он трусливо травил Дедрика. И все же в его поведении всегда сквозила какая-то неуклюжесть.

Он никогда не знал материнской ласки, поскольку вся любовь Делани безраздельно доставалась первенцу, и потому он готов был слепо следовать за Сомерсетом. Однако в глубине души он был мальчиком, питавшим комплекс неполноценности по отношению к старшему брату.

– Ты ведь знаешь, что это такое, верно? – Я осторожно приоткрыла дверцу шкафа. Поскольку гардероб был дорогой, он открывался совершенно бесшумно. В узкую щель я могла разглядеть Сомерсета и Акселя.

Оба они были вылитой Делани, а не Герцогом.

Делани была холодной красавицей с темно-синими волосами, и оба мальчика унаследовали ее цвет волос.

С темно-синими волосами и симпатичными чертами лица они могли бы сойти за привлекательных, но их выражения, искаженные жадностью и злобой, делали их отталкивающими.

– Это книга по экономике, которую отец вручил нам на прошлой неделе. Она принадлежит Дедрику.

– Ну и что?

– Отец не терпит небрежного отношения к книгам.

Едва эти слова были произнесены, я сразу поняла план Сомерсета.

Они собирались уничтожить украденную книгу Дедрика.

Они хотели подставить его. Как я и предполагала, Сомерсет злобно усмехнулся и добавил:

– Особенно если он узнает, что Дедрик порвал книгу, лично им подаренную, он его не простит!

Я сильно в этом сомневаюсь в этом…

Сомерсет, видимо, решил, что Дедрик привлек Герцога, чтобы вернуть вещи покойной матери, и теперь планировал использовать против него же ту же тактику.

Он хотел, привлечь Герцога и настроить его против Дедрика. Это были такие детские, наивные интриги. К счастью, с ними я была в силах справиться.

Будь их планы хитроумнее, я, возможно, выставила бы себя дурой, заявив, что помогу, но на самом деле причинила бы еще больше неприятностей.

– Но разве он не может просто достать другую книгу?

– И где он ее возьмет? Ему здесь никто не поможет.

Губы Сомерсета растянулись в мерзкой ухмылке, когда он широко раскрыл книгу.

Р-р-рвак—! Т-р-р-р—!

Глядя, как он с решительным видом рвет страницы, я поспешила назад, в комнату Дедрика.

«Раз у них такой план, значит, пришла моя очередь действовать.»

Это был отличный шанс свести с ними счеты.

Как только я оказалась в его шкафу, я распахнула дверь и возбужденно крикнула:

– Диди!

– …

Он бросил на меня короткий взгляд, а затем отвернулся с недовольным видом.

Что на этот раз случилось?

– Сомерсет приходил?

Не может быть - я только что их видела. Но настроение Дедрика всегда портилось после визитов Сомерсета или Акселя.

– …Нет.

Тогда почему в комнате витала такая гнетущая атмосфера?

Я поводила глазами, устроившись поудобнее на своем месте в шкафу.

В чем же дело? Что случилось? Но сейчас это было не главное.

– Где твоя книга по экономике, которую тебе дал Герцог?

Он вздрогнул и опустил голову, нервно теребя пальцы. Значит, он уже знал, что книги нет.

– Все в порядке. Ее украл Сомерсет, но я все улажу.

– Украл?

– Он планирует показать Герцогу, что ты небрежно относишься к книгам, и подставить тебя. Но пока я здесь, у него ничего не выйдет. Не волнуйся.

Поколебавшись мгновение, он спросил:

– …Поэтому тебя не было?

– Ага. Они вечно что-то затевают, чтобы досадить тебе, вот мне и приходится выведывать их планы. На этот раз мы обратим их же оружие против них самих! Я подменю книгу!

– …

Даже после моего объяснения Дедрик почти не отреагировал.

Я присела рядом с ним на корточки и заглянула снизу в его бледное лицо. Видя его подавленный вид, я осторожно предложила:

– Может, выйдем прогуляться?

Он посмотрел на мое лицо и тихонько рассмеялся.

...Неужели у меня такое смешное лицо?

Шурш-шурш...—

Дедрик бросил боковой взгляд на белые волосы девушки, рассыпанные по полу.

Даже касаясь пола, ее волосы почему-то не поднимали ни пылинки. Видимо, поэтому никто, кроме него, не замечал ее присутствия.

Его проницательные голубые глаза цвета океана устремились к ней, внимательно её изучая, а затем он напрягся.

Едва их взгляды встретились, ее губы растянулись в широкой, сияющей улыбке, и он, сам того не осознавая, поспешно отвернулся.

Эта девушка, почему-то, всегда выглядела невероятно счастливой, когда видела его.

В отличие от всех остальных, кто корчил гримасы при одном его виде, ее неизменная радость была тем, к чему Дедрик никак не мог привыкнуть.

Но девушка, словно уловив его дискомфорт, осторожно спросила:

– Мне отойти подальше? Если тебе неловко, я могу.

Не думая, Дедрик схватил ее за рукав, когда она сделала шаг назад, и его губы чуть приоткрылись, будто он хотел что-то сказать.

Он, безусловно, был благодарен ей за помощь и за возвращённые вещи, но в глубине души шевелилась тревога. Наверняка, она помогала ему не просто так.

Если бы он мог понять ее мотивы, он бы знал, стоит ли держать ухо востро или ей можно довериться. Дедрик не хотел, чтобы это тягостное чувство неуверенности продолжалось.

Наконец он посмотрел на нее и задал вопрос, который его мучил:

– Почему ты помогаешь мне? Что ты с этого получаешь?

Ответ последовал без малейшего колебания.

– Потому что шкаф в твоей комнате - это, по сути, источник моей жизни.

Она уже говорила об этом, когда представлялась. Дедрик помедлил, а затем переспросил:

– И это единственная причина?

– Нет!

Как он и предполагал. Была и другая причина.

Он почувствовал, как снова сжимается горло, и нервно облизал пересохшие губы. Но потом:

– Ты единственный, кто может меня спасти.

Дедрик широко раскрыл глаза от изумления.

– …Я?

– Да. Ты - моя нить к жизни. Это должен быть именно ты. Никто другой не подойдет. Вот почему я цепляюсь за тебя, чтобы выжить.

http://tl.rulate.ru/book/147105/8080124

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь