Готовый перевод The Empress's Needle / Игла императрицы: Глава 34

Глава 34


За три дня до свадьбы, пришив последнее кружево к фате и завязав узелок, Хильда отрезала нить и воткнула иголку в игольницу. И в этот момент она осознала удивительный факт.

«Остаётся один день».

Предсвадебный день нужно было посвятить уходу за собой, но даже если его не считать, у неё оставался ровно один свободный день. Работа пошла быстрее расчётов в основном благодаря тому, что выкройки получились точными. На примерке почти не потребовалось исправлений, что сэкономило много времени.

И тут у неё проснулось желание. Она захотела сшить новое платье для банкета после свадьбы.

«Я думала, в крайнем случае, просто сменю кружевное украшение на платье с Дня основания…»

Но это не подходило для такого особенного дня, как свадьба. Однако у неё были всего одни сутки. Этого времени было недостаточно, чтобы сшить новое платье.

Поэтому сначала Хильда подумала переделать свадебное платье. Если немного поработать над юбкой, могло бы что-то получиться. Но, стоя перед идеально завершённым свадебным платьем, её решимость ослабла.

«Это моё единственное свадебное платье».

Она хотела оставить его таким, как есть. Как нечто особенное для свадьбы. Другую одежду можно было переделывать, но это платье она не хотела трогать.

Тогда оставался только один вариант. Сшить новое. Хильда тут же проверила свои запасы материалов. Если у неё были всего сутки, то она могла использовать только то, что уже было под рукой.

«Вышивка тоже отпадает, слишком долго».

К счастью, выкройку лифа можно было сделать, немного изменив ту, что она чертила для свадебного платья, это экономило время. Хильда задумалась. Она достала ящик с материалами для свадебного платья.

«Надо поблагодарить принца Эйдана».

К счастью, у неё были материалы, которые он приготовил для неё в качестве запаса. Тех материалов, что были предназначены для свадебного платья, не хватило бы на новое.

Но среди подарков, которые он преподнёс, отчасти чтобы похвастаться достижениями Тригло, была ткань, к которой она даже не притрагивалась. Если память ей не изменяет…

Хильда взяла в руки знакомую ей ткань. Она вспомнила, с какой гордостью Эйдан представлял эту ткань.

«Моси…»

Такая давняя и знакомая ткань. Неизвестно, о чём думал Эйдан, но, к счастью, у неё было два вида ткани моси: нежно-розовая и белая. Этого было достаточно, чтобы обойтись без вышивки.

Хильда, даже не рисуя эскиз, тут же приступила к раскрою. Чаще всего в своей жизни она шила ханбок, а именно — юбку для ханбока. С оставшимися материалами и тканью моси не было ни времени, ни нужды для раздумий.

Взяв ножницы, она отрезала нужное количество ткани для юбки. Затем сразу же, подгибая верхний край, начала закладывать складки. Дальше она шила, почти не задумываясь. Руки сами помнили, что делать.

Ровно за сутки она сшила один комплект: чогори и юбку из моси.

Юбку она сшила из двух слоёв, причём внутренняя юбка была короче и уже внешней. Чогори она намеренно сделала из оставшейся кружевной ткани, а вместо традиционного воротничка-донгчжон оставила только воротник-гит, придав ему форму.

Из узелков и оставшихся камней она сделала украшение-норигэ, а затем наспех смастерила шпильку в форме цветка и ленту-тэнги для волос.

Однако до самого дня свадьбы Хильда никому об этом не говорила. Это было слишком смело. Поэтому, даже сейчас, рассказывая об этом Реймонду, её сердце билось сильнее обычного.

— Вы говорите, что что-то приготовили? Разве у вас не было мало времени даже на то, чтобы сшить платье и этот… смокинг?

Реймонд с беспокойством посмотрел на Хильду.

— Я сшила его всего за один день, так что оно может показаться немного скромным.

— Вы сшили его за один день?

— Да. …И оно, эм, может сильно отличаться от того, что вы ожидаете. Но я верю вашим словам.

На слова Хильды Реймонд кивнул. Он не забыл, что сам разрешил ей быть смелой со свадебным платьем.

— Тогда я пойду переоденусь.

— Не нужно звать служанок?

— Позовите только Люси. Одной мне будет трудно его снять.

— Да.

Когда Люси поспешно позвали, Хильда сделала глубокий вдох. Было немного жаль распускать такую красивую причёску. Но высокая причёска для свадебного платья не подходила к ханбоку.

«После такого роскошного свадебного платья реакция может быть не очень хорошей».

Это её беспокоило. То, что она сшила, не было роскошным нарядом. Но у самой ткани был свой утончённый шарм. Это был новый фасон, так что кто-то мог и удивиться. Значит, всё было в порядке.

— Все узелки развязаны, го… то есть, Ваше Высочество.

— Да. Дальше я сама справлюсь.

— Что? Но причёску…

— Ничего страшного. А ты, Люси, просто поддерживай меня.

На слова Хильды Люси, сжав кулачки, кивнула. Высокую причёску, подходящую к ханбоку, она умела делать сама с давних пор.

Ещё со старшей школы, когда она работала в магазине, ей приходилось делать высокую причёску и притворяться взрослой, чтобы не выглядеть смешно.

Хильда, вспоминая прошлое, заплела волосы. Она заплела две косы, несколько раз перекрутила их и аккуратно уложила на затылке. Когда она украсила причёску сделанными ею лентой и шпилькой, получилось довольно неплохо.

«Давно не делала, но руки, оказывается, помнят».

Казалось, её руки никогда не теряли своей сноровки. Хильда, всё же немного волнуясь, посмотрела на Люси.

— Ну как? Нормально?

— Ух ты, Ваше Высочество, когда вы научились так делать? Почему вы не делали так, когда мы жили в поместье?

Глаза Люси блестели, словно она увидела чудо. На её слова Хильда просто улыбнулась. После этого надеть ханбок из моси и прикрепить норигэ было совсем просто.

Посмотрев в зеркало, она увидела знакомого и в то же время незнакомого человека. Ей показалось, что она совершенно не вписывается в эту обстановку.

— Странно?

— Нет! Вы всегда прекрасны, Ваше Высочество!

Люси замотала головой. Она знала, что Люси никогда не скажет ей ничего плохого, и полностью верить ей нельзя, но всё равно было приятно.

— Я не умею красиво говорить, но очень, то есть…

Люси немного подумала и снова заговорила:

— Вы выглядите как очень, очень благородная особа!

На её слова Хильда рассмеялась. К счастью, её волосы были тёмными. Наспех сделанные лента и шпилька хорошо гармонировали с ними.

Хильда ещё раз глубоко вздохнула и вышла. Реймонд, ждавший на диване, подошёл к ней. Она подумала, что для него её вид, должно быть, очень непривычен.

— Рей, ну как?

Хильда спросила, затаив дыхание. Она и раньше думала сшить ханбок, но не ожидала, что представит его так скоро.

Он, не в силах сразу ответить, смотрел на Хильду. На мгновение показалось, что он видит сон. Когда Хильда, удивившись, подошла ближе, он, как обычно, заговорил:

— Прекрасно. Настолько прекрасно, что я на мгновение потерял дар речи.

— Вы всегда меня так хвалите.

— Я всегда говорю искренне. Это снова очень удивительно. Особенно верх и причёска…

На его слова Хильда с облегчением улыбнулась. Здесь ещё не было развито понятие запаха. Чтобы надеть или снять одежду, её приходилось сшивать или надевать через голову.

— Немного необычно, да?

— Не то чтобы необычно, скорее, по-новому. В таком, кажется, будет гораздо удобнее.

— Верно, даже без пуговиц можно закрепить вот так, с помощью… то есть, узелков.

На слова Хильды Реймонд кивнул. Конечно, Хильда с внутренней стороны пришила пуговицу, чтобы ничего не развязывалось.

— Тогда, не окажете ли мне честь взять вас за руку? Банкет в самом разгаре. В отсутствие самой прекрасной героини.

На слова Реймонда Хильда тихо рассмеялась и протянула ему руку. Она, подавляя волнение, пошла в банкетный зал.

И свадебное платье, и платье с Дня основания были созданы в роскошном и элегантном стиле. Ханбок же, сшитый для банкета, должен был покорить своей утончённостью. Но насколько чуждо он будет здесь выглядеть?

От мысли о взглядах, которые будут прикованы к её наряду, у неё снова задрожали плечи. Но Реймонд принял это. Значит, у неё был шанс.

— Его Высочество наследный принц Реймонд и Её Высочество наследная принцесса Хильдегардт!

На объявление слуги музыка на мгновение стихла. Хильда невольно покраснела. Не «леди Бейли», а «наследная принцесса» — от этих слов она, наконец, осознала свой новый статус.

Реймонд, войдя в зал, поднял руку Хильды, поцеловал её тыльную сторону и наслаждался взглядами толпы. Хильда почувствовала, как обращённые на неё взгляды сменяются с удивления на любопытство.

«Она снова в каком-то необычном наряде».

«Всё, что носит Её Высочество, такое необычное».

Люди, собираясь в небольшие группы, смотрели на них. Шумную атмосферу прервал голос императора.

— Главные герои наконец-то появились. Не слишком ли поздно, Реймонд?

На слова императора он невозмутимо ответил:

— Разве нельзя насладиться ожиданием, чтобы увидеть прекрасную луну?

— Ха-ха, это верно.

Они подошли к императору и поклонились. Императорская чета, не отрывая взгляда от Хильды, не удостоила наследного принца и взглядом. Когда они подняли головы, императрица протянула руку Хильде.

Хильда осторожно подошла к ней и взяла её за руку.

— Ваше Величество Императрица.

— О боже, Хильдегардт. Теперь мы семья, не стоит так официально.

На добрые слова императрицы Хильда застенчиво кивнула.

— Могу ли я называть вас матушкой?

— Конечно, я так этого ждала. И я, и Его Величество.

Императрица, сказав это, указала на императора. Тот, смутившись, кашлянул.

— Кхм, кхм. Ты очень мила. Удивительно, как Реймонд мог не влюбиться в твою красоту и твоё мастерство.

На слова императора Хильда улыбнулась. Императрица несколько раз похлопала Хильду по руке и отпустила её.

— Мне бы очень хотелось не отпускать главную героиню, но тогда вы не сможете насладиться банкетом. Так что, могу ли я надеяться на долгий разговор в следующий раз?

— Конечно, матушка.

— Вот и хорошо.

Императрица с радостью кивнула. Император жестом приказал возобновить музыку. Хотя музыка заиграла, взгляды, прикованные к ним, не отрывались. Некоторые медленно начали танцевать, но большинство искоса поглядывали на Хильду и наследного принца.

— То белоснежное платье на свадьбе было поразительным, но и это по-своему необычно.

— И не говорите. И ткань такая странная… И причёска, и украшения тоже.

— Верно, а особенно верхняя часть очень интересная.

Хотя это не было таким ошеломляющим, как свадебное платье, это вызывало любопытство. Люди, видя такое впервые, невольно поглядывали на неё. И, что самое главное, они чувствовали, что этот наряд, скорее утончённый, чем роскошный, очень шёл Хильдегардт.

Хильда, слыша эти разговоры, успокоилась. К счастью, не было плохих отзывов, вроде «странно» или «чудно».

Когда она с облегчением вздохнула, Реймонд, улыбаясь, ещё раз поцеловал её руку и кончики пальцев.

— Вы волновались?

— Немного. Я ведь сшила его всего за один день…

На её слова отреагировал не Реймонд, а кто-то другой.

— Вы сшили его за один день?

— Ах, принц Эйдан.

— Можете не использовать титул. Но, это правда? Ваше Высочество.

Эйдан подошёл с недоверчивым видом. Реймонд же, напротив, притянул Хильду за талию ещё ближе, словно не позволяя Эйдану приближаться.

— Рей.

— ……

Только когда Хильда, словно останавливая его, произнесла его имя, Реймонд слегка отпустил её. Благодаря этому Эйдан смог, наконец, поцеловать руку Хильды в знак приветствия.

— Так это правда? Вы действительно сшили это платье за один день?

На его слова и другие гости навострили уши, желая услышать ответ Хильды. Хильда, смущённо, заговорила.

http://tl.rulate.ru/book/146809/8565839

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь