Готовый перевод The Empress's Needle / Игла императрицы: Глава 4

Эпизод 4


Хильда постаралась успокоиться. Очевидно, наследный принц с кем-то её перепутал.

Его слова о «прекрасных руках» совершенно не подходили к ней. Увидев эту фразу в приглашении, она посчитала её просто обычным комплиментом — и это была её ошибка.

«Мои руки вовсе не прекрасны, ваше высочество».

С этими словами Хильда сняла перчатку. Её правая рука, покрытая мозолями от шитья, совсем не походила на изящную руку дворянки.

Её руки разительно отличались от тех, что у леди, которые лишь пару раз брались за иглу ради хобби. На большом и указательном пальцах кожа огрубела от постоянных волдырей, средний палец был в таком же состоянии. Хильда шила с напёрстком, но это не спасало полностью.

«Поэтому, ваше высочество, прекрасная леди, которую вы ищете, — это, скорее всего, не я».

Хильда постаралась ответить спокойно, глядя на него. Она была уверена, что её лицо не выдаёт волнения. Если это ошибка принца, то можно разойтись, не запятнав честь друг друга.

«Тогда мне нечего бояться».

Но вместо ответа принц громко рассмеялся. Хильда растерялась, думая, не сказала ли она что-то не то.

Когда он перестал смеяться, его идеально доброжелательная улыбка исчезла. Теперь его улыбка была деловой, почти официальной.

«Нет, леди, прекрасная леди, о которой я говорил, — это именно вы, графиня Хильдегардт Бейли».

«Ваше высочество, но…»

«Это было метафорой. Я искал именно такую леди, как вы».

Он посмотрел на неё мягким взглядом, сохраняя учтивость.

«Если бы вы поддались моим сладким речам, я был бы идеальным женихом и мужем. Но раз этого не произошло, лучше говорить прямо».

Хильда постаралась сохранить невозмутимое выражение лица. Как она и подозревала, у него были скрытые мотивы. Она чуть не попалась в пасть хищника.

Принц слегка вздохнул и велел слуге принести что-то. Тот вскоре вернулся с серебряным подносом, на котором лежала знакомая вещь — перчатки, которые Хильда несколько недель назад отдала мадам Ширли.

«Я хочу сделать предложение той, кто сшил эти перчатки. Разве не вы их создали?»

Его лицо больше не было идеальным, но теперь в нём читались отчаяние и искренность. Хильда невольно посмотрела то на перчатки, то на него. Хотела бы она отрицать, но ложь быстро раскроется.

«Да, ваше высочество».

«Тогда это точно вы. Когда я увидел эти перчатки, все были поражены. Говорили, что такого мастерства не найти».

Его слова звучали как похвала, но Хильде было не по себе. Она гордилась своим мастерством, но…

«Есть ли у вас другие причины отказать мне, леди?»

На его вопрос Хильда хотела крикнуть, что главная причина — её нежелание. Но сказать этого она не могла.

Ей нужны были деньги, и она искала подходящего мужа, но не хотела такой чрезмерной роли. К тому же он пытался её обмануть.

«Я просто хочу сказать, что не хочу…»

Но такой ответ он бы не принял. Тогда оставалось только принизить себя, чтобы отказаться. Она не могла пожертвовать мечтой о скромной, спокойной жизни ради этого.

«Я считаю, что не соответствую».

Она была дворянкой лишь по имени. Хоть у неё и был высокий титул графини, он ничего не значил. Без земель, доходов и цели титул был лишь поводом для насмешек.

«По сравнению с вами я, конечно, недостоин».

«…Что?»

Его слова снова застали Хильду врасплох, и она выдала глупый возглас. Это было абсурдно — явно она была недостойна его.

«Леди с таким изящным мастерством слишком хороша для меня. Даже придворные портные восхищались вашим умением».

«Нет, ваше высочество, это не так».

«Если не так, то что именно вам не соответствует?»

«Я имею в виду, что я недостойна быть вашей спутницей».

«У вас есть все необходимые качества. Вы — леди из древнего графского рода. К тому же я хочу именно вас. Какие ещё нужны условия?»

Принц снова улыбнулся завораживающей улыбкой и продолжил:

«Не могли бы вы пересмотреть своё решение? Вы мне очень нужны».

Его взгляд был полон искренности. Если бы он не был наследным принцем, она, возможно, поддалась бы этой внешности, даже если бы он оказался плохим человеком. Но его титул был для Хильды непреодолимым препятствием.

«Стать наследной принцессой — слишком много обязанностей, сложно заботиться о матери, да и выступать перед толпой…»

Хильда не любила быть в центре внимания. Но принцесса не могла бы всё время сидеть взаперти. Она хотела шить одежду, чтобы другие сияли в ней, а не быть той, кто сияет сам.

Но у неё не было убедительной причины для отказа. Для любого это была бы великая честь.

Успокоив разум, Хильда встретилась с ним взглядом. Смотреть в глаза наследному принцу, вызывавшему детский страх, требовало немалой смелости, несмотря на его красоту.

Но он был несправедлив, задавая вопросы только ей. Хильда решила спросить его в ответ.

«Вы сказали, что объясните всё прямо, ваше высочество. Прошу, скажите. Вы могли бы выбрать любую другую леди. Если есть причина, по которой это должна быть я, пожалуйста, объясните».

На её вопрос принц неожиданно улыбнулся, словно нашёл что-то приятное. Кажется, её вопрос ему понравился.

«Как вы знаете, скоро День основания».

«Да».

«По традиции перчатки для Дня основания шьют не сам человек, а его супруг или семья. Я всегда хотел, чтобы моя супруга умела шить идеальные перчатки».

Его лицо было серьёзным, и Хильда усомнилась в том, что услышала.

«Перчатки?.. Это всё из-за перчаток?»

Хильда перевела дыхание. Она, должно быть, ослышалась.

«Вы хотите сказать, что вам нужен тот, кто сделает эти перчатки, и это должна быть я?»

«Именно так».

Его лицо было абсолютно серьёзным, без тени сомнения.

«…Ваше высочество, насколько я знаю, перчатки может сшить любой член семьи, не обязательно супруг…»

Хильда напомнила ему общеизвестный факт. Причина казалась настолько абсурдной.

Ещё более удивительно было, что он так отчаянно хочет её из-за перчаток, которые используют раз в год.

Но принц тяжело вздохнул.

«К сожалению, это сложно».

Для Хильды слово «сложно» было непонятным. Простые хлопковые перчатки делались легко: обводишь руку, оставляешь припуск на швы, вырезаешь и сшиваешь. Нужно лишь время и аккуратность.

«Возможно, вам трудно это понять, но… есть люди, для которых это действительно сложно. Например, моя семья».

Он велел слуге принести другие перчатки и показал их Хильде.

«Это перчатки, которые использовались на Дне основания».

На подносе лежало около десяти пар перчаток, включая вязаные.

На первый взгляд они казались нормальными, но при ближайшем рассмотрении Хильда поняла, почему он так сказал.

В одних средний и безымянный пальцы были сшиты вместе. В других ткань была так неровно собрана, что казалась перекрученной. Самые ужасные — вязаные — были полны дыр разного размера.

«Это действительно…»

Хильда не была патриоткой, но Луминан был гегемоном континента, и День основания — не только местный праздник. Ей стало неловко.

Заметив её колебания, принц продолжил:

«На День основания в Луминан приезжают гости из других стран. Мы старались скрывать неумелую работу, но это имеет пределы».

Миф об основании Луминана был известен и за границей. В решающей битве хаотичной войны перчатки, подаренные женой, стали символом удачи, приведшей к сокрушительной победе. Говорят, это был единственный раз, когда она подарила ему перчатки.

Считалось, что Луминан удерживает статус гегемона благодаря традиции, когда семья шьёт перчатки для Дня основания, принося удачу. Поэтому дворяне и королевские особы из других стран покупали эти перчатки как символ удачи, а подаренные императорской семьёй считались высшей честью.

«Поэтому мне нужны ваши прекрасные руки».

«Но…»

«И, конечно, я ожидаю, что ваши руки способны на большее».

Иными словами, он хотел жениться на ней из-за её мастерства шитья. Более того, он ждал от неё достижений как от наследной принцессы.

Для Хильды это была самая нежелательная причина. Она не ненавидела шить, но в глубине души хотела проснуться от жизни, где она привязана к ткани, ниткам и игле.

Она сама не верила, что сможет от этого уйти. Но, если бы могла, хотела бы избежать этого отчаянного шитья. В обеих жизнях ей казалось, что у неё нет ничего, кроме этого.

Вопреки её чувствам, принц продолжил. Он явно изучил её обстоятельства.

«Если вы примете моё предложение, я верну графству Бейли земли».

«…Что?»

«Итак, леди, не хотите ли заключить со мной сделку?»

«Вы имеете в виду сделку ради брака?»

«Да. Назови, что ты хочешь».

Как наследный принц, зная её желания, он был даже более привлекателен, чем его внешность. Но это не имело для неё значения.

Богатая жизнь — да, но всё остальное не соответствовало её желаниям. К тому же она боялась принца и этого мира, где возможны такие жестокие наказания.

Хильда надела перчатку обратно. Её бабушка в прошлой жизни говорила, что лучше всего встречаться с равными. Принц был слишком далёк от неё.

Его красивое лицо и титул барона тронули её сердце. Но титул наследного принца сделал всё это бессмысленным.

Когда мысли успокоились, вывод стал очевиден. Он не мог дать ей ту жизнь, которую она хотела.

«Я благодарна за ваши слова, но считаю себя недостойной».

«Графиня Бейли».

Хильда встала. Её беспокоило ещё кое-что. Она посмотрела на жёлтый чай из соломонова корня, который её так обрадовал, и сказала:

В прошлой жизни она часто спорила с бабушкой, но не все её слова были неверны. Была причина, которую Хильда не могла принять — важнее, чем его титул или желание использовать её мастерство.

«Меня учили, что брак — это союз между людьми, которые доверяют и уважают друг друга. Но ваше высочество с самого начала собирались меня обмануть. Поэтому вы не подходите».

На её слова принц посмотрел на неё, словно получил удар. Хильда поклонилась и вышла из особняка. Никто не пытался её остановить. Только усаживаясь в экипаж, она осознала, как бешено колотится её сердце.

Она была так напряжена, что даже не замечала этого. Но теперь всё закончилось. Вернувшись домой, она снова станет бедной графиней, которая никогда больше не встретится с наследным принцем.

«Графиня Бейли!»

Хильда обернулась на крик. Принц поспешно подбежал к ней.

«Возьмите это».

Он протянул ей квадратный предмет с несколькими непонятными кнопками. Хильда посмотрела на него с недоумением.

«Нажмите на это, и вы сможете связаться со мной. Так что, леди…»

Он учтиво взял её руку и поцеловал тыльную сторону ладони. Его глубокие аметистовые глаза словно зачаровывали. Его следующие слова прозвучали как заклинание:

«Даже если вы не примете моё предложение, если вам понадобится помощь, свяжитесь со мной в любое время».

Хильда лишь кивнула. Почему? Не для брака, а просто для помощи — это звучало подозрительно. Она решила, что вряд ли когда-нибудь воспользуется этим.

Принц сам придержал дверцу экипажа, помогая ей сесть. Его доброжелательное прощание вызвало у Хильды необъяснимый холод.


«Зачем вы дали ей коммуникатор, ваше высочество?»

«Я не собираюсь сдаваться».

«Что?»

Он слегка нахмурился, глядя на своего слугу. Это была неприязнь, которую он никогда не показывал перед Хильдой.

«Ты нарочно это сделал».

«Что именно?»

Слуга ответил с невозмутимым видом.

«Назвал меня «ваше высочество»».

«Похоже, это даже к лучшему, не так ли?»

Слуга усмехнулся, а принц не стал ни подтверждать, ни отрицать. Но это молчание означало согласие. Он с интересом посмотрел на удаляющийся экипаж Хильды. Она оказалась ещё более желанной, чем он думал.

http://tl.rulate.ru/book/146809/8004448

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь