Готовый перевод The Abyssal Garden: No Room for the Idle / Сад Бездны: Не место для ленивых: Сад Бездны Не Место Для Ленивых. Часть 4

И вдруг его взгляд остановился. В углу у кровати мерцал маленький вопросительный знак.

— Похоже, и в игре они мне видны, — тихо сказал он.

Подойдя ближе, он прочёл:

«Эта доска шатается.»

Су Ци поддел доску, и его лицо исказилось от увиденного. Под полом зияла пустота, заполненная скелетами и полуразложившимися телами. Их плоть свисала клочьями, словно мясо на крюке у мясника в лавке у его дома.

Он зажал нос, едва сдерживая тошноту от хлынувшей волны зловония.

— Значит, всех гостей, которых сюда заманивали, убивали, — заключил он.

С острым взглядом он заметил в грудной клетке одного из трупов пластиковый пакет и вытащил его. Пакет был липким от крови. Внутри лежали диктофон и бейдж.

— Похоже, это был журналист. Тоже случайно здесь оказался, — пробормотал Су Ци, разглядывая бейдж.

Он пропустил ранние записи и включил последнюю, помеченную тем же днём.

Из диктофона зазвучал мужской голос:

«18:26. Ну и невезение: машина заглохла, пришлось искать приют в этом богом забытом городишке. Но местные — сама доброта, даже ужин принесли, чертовски вкусный.»

«19:00. Только собрался выйти, как соседка, Мэри, будто поджидала меня. Сама вызвалась показать городок. Заметил, что жителей тут едва полсотни, но есть церковь с узорами, которые показались знакомыми, хотя я не могу вспомнить, где их видел.»

«19:40. Солнце село, и, похоже, в это время все идут в церковь на молитвы. Странный обычай, но это их дело.»

«19:47. Этот запах дохлятины в хижине невыносим. Неужели они его не чувствуют? Хотел пожаловаться, но их гостеприимство так обезоруживает, что я решил не ворчать. Сам уберу.»

Запись продолжалась. Слышно было, как мужчина нашёл источник вони — скрипнули половицы.

Су Ци уже знал, что последует дальше.

Хрусть!

Диктофон упал, и раздался дрожащий, полный ужаса голос:

— Господи, что за дьявольщина?!

Запись оборвалась. Ясно, он нашёл тайник с костями.

Су Ци переключился на последнюю запись, датированную 20:00. Голос дрожал, пропитанный отчаянием и страхом — разительный контраст с прежней беспечностью.

— Почему… почему здесь столько тел? Неужели… я вспомнил! Эти узоры! Чёрт возьми! Все здесь — проклятые сектанты, а каждый чужак — жертва их Демону!

Шаги мужчины ускорились, он явно пытался бежать, но вдруг затихли, словно он увидел нечто ужасное за окном.

— Они… закончили молитвы. Стоят снаружи с факелами.

Голос стал тише, дрожащий, полный безнадёжности.

— Я… в западне.

Треск!

Из диктофона донёсся звук открывающейся двери.

И в тот же миг Су Ци услышал тот же звук за своей спиной.

Щёлк.

Дверь скрипнула, и на пороге появилась женщина в строгом платье горничной. С лёгкой улыбкой она распахнула створку, держа в руках поднос, на котором красовался изысканно сервированный ужин.

— Досточтимый гость, ваш ужин. Вы, верно, изрядно проголодались, — произнесла она мягко, с ноткой радушия.

Су Ци, едва заслышав шаги, отложил в сторону доску, которую до того держал, и поднялся с непринуждённой грацией.

— Благодарю, — ответил он, сохраняя учтивую сдержанность.

Но, бросив взгляд на поднос, он вдруг нахмурился, словно что-то в нём вызвало лёгкое разочарование.

— Постойте, а где же кинза? Я её очень люблю, — заметил он, чуть прищурив глаза.

Улыбка горничной дрогнула, застыла, словно тень на потускневшем зеркале. Обычно гости, которых она встречала, рассыпались в благодарностях, вели себя с безупречной галантностью, принимали еду и не скупились на похвалу её вкусу. Кто бы стал придираться к отсутствию кинзы?

— Без кинзы я не могу есть, — добавил Су Ци, и в его голосе скользнула тень каприза.

Горничная замерла, её молчание повисло в воздухе, тяжёлое, как предгрозовая тишина. Затем, словно уступая, она произнесла:

— Простите, если вам так нужна кинза, я могу приготовить ужин заново.

Но Су Ци лишь махнул рукой, будто отметая саму мысль о хлопотах:

— Да что уж там, я и так слишком голоден. Давайте сюда.

Горничная, едва сдерживая раздражение, сжала кулак и молча протянула поднос. Су Ци принял его с лёгкой небрежностью, словно это было само собой разумеющимся, и добавил:

— Кстати, после ужина я хотел бы узнать, где в городке можно починить спущенное колесо. Не могли бы вы показать мне окрестности?

— Разумеется, гость, — ответила она, склоняя голову в лёгком поклоне. — Я подожду снаружи, чтобы не нарушать вашу трапезу.

Она уже повернулась, чтобы уйти, когда Су Ци вдруг окликнул её:

— О, и ещё. Как вас зовут?

— Мэ…

— Неважно, мне неинтересно, — перебил он, и дверь домика с глухим стуком захлопнулась перед её носом.

Мэри, горничная, осталась стоять, её пальцы сжались так, что вены проступили под кожей, а в глазах зажглась алая искра гнева. Проклятье, если тебе неинтересно, зачем спрашивать?! Грубый наглец! Когда придёт час, я разорву тебя в клочья!

Шшшш…

Су Ци, не теряя ни мгновения, вывалил весь ужин в пустоту под откинутой доской. Еда могла быть отравленной — или нет, но рисковать он не собирался.

http://tl.rulate.ru/book/146752/7991769

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Пффф~
Благодарю за труд 👌😼
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь