Готовый перевод For Whom the Bell Tolls / По ком звонит колокол: Часть 4

Дисциплина

В то время как пятьдесят членов Высшего суда волшебников погружались в своего рода контролируемый хаос, министр магии Корнелиус Фудж уверенно улыбался, глядя со своего возвышенного места на прикованное цепями кресло, предназначенное для обвиняемого в полноценных судебных процессах Высшего суда волшебников. Обвиняемым в этом конкретном процессе был Гарри Джеймс Поттер.

И его здесь не было.

Более того, его не было там, когда авроры ворвались в дом его родственников, чтобы привести в исполнение наказание, прежде чем Дамблдор смог связаться со своим пешкой и сообщить ему об изменении наказания. Конечно, арест мальчика таким образом был бы небольшим... нарушением закона, но он должен был что-то сделать. В конце концов, мальчик распространял ложь о том, что Сам-Знаете-Кто жив, пытаясь заручиться поддержкой для Дамблдора.

Но его здесь не было.

Улыбка министра Фуджа превратилась в широкую ухмылку, которую разделил его заместитель, сидящий слева, но не глава Отдела Магического Правопорядка, сидящий справа. Он немного нахмурился, глядя на Амелию Бонс из-под лобья. Блондинка-ведьма была спокойна и собранна, в отличие от членов волшебного суда, окружавших их. Фадж знал, что она могла бы помешать ему в попытке запугать мальчика во время этого суда, но в отсутствие мальчика суд сможет продолжить процесс с дополнительным черным пятном в виде того, что он даже не явился на суд. И невиновный человек сможет без страха предстать перед судом.

Тот факт, что он сам распорядился перенести время суда на три часа раньше, чем было указано в одном из перехваченных сообщений Дамблдора мальчику, не имел никакого отношения к отсутствию мальчика. Он отправил сову с измененным временем. Конечно, это было сделано всего две минуты назад, но это не имело никакого значения для ведьм и волшебников в этом подземном зале суда. С удовлетворением он поднял молоток, готовясь ударить им по столу и объявить, что Гарри Поттер не явился на свое дисциплинарное слушание.

Двери зала открылись с громким хлопком, заставив собравшихся членов Высшего суда волшебников молча посмотреть в сторону тяжелых дубовых дверей. Фадж замер на полпути, широко раскрыв глаза.

Гарри Поттер, одетый в тяжелый черный плащ, только что вошел в зал суда в подземелье с улыбкой и помахав рукой.

«Доброе утро всем. Похоже, уведомление дошло до меня только что. К счастью, я как раз занимался некоторыми делами наверху в это время».

Гарри улыбался слегка снаружи, но внутри он хохотал от радости, глядя на подавленное выражение лица Фуджа. Не говоря уже о том, что он мысленно танцевал от радости, видя едва сдерживаемую ярость на лице его помощницы, похожей на жабу, или что бы она там ни делала, кроме ловли мух. Помахивание рукой также заставило членов Высшего суда волшебников вернуться к нескольким небольшим разговорам между собой. Он поднял глаза, мимо поднятого сиденья министра и его подхалимов, на единственный балкон, с которого можно было наблюдать за происходящим. Даже со своего места у двери он мог видеть черные очертания семи величественных сидений семи «Самых благородных и древних родов». С ухмылкой он помахал рукой в сторону балкона, получив в ответ махания рукой с двух сидений и кивки в знак признания с трех других.

С тихой уверенностью он прошел к прикованному цепями стулу в центре комнаты, проведя рукой по дереву, когда садился. Это так явно напоминало ему прикованный цепями стул в задней комнате «Боргин и Беркс», но цепи были не черными, как в темном магазине, а золотыми, как в самодовольном министерстве. Он нахмурился, когда два Мракобореца встали рядом со стулом, держа палочки наготове.

Взглянув на суд, он увидел, что Фадж, похоже, снова ухмыляется, явно считая, что Мракоборецы имеют право находиться там, где он их разместил. Гарри поднял бровь: «Министр Фадж. Перед началом суда могу я спросить, почему вы разместили вооруженных Мракоборецов рядом со мной? Насколько я понимаю, такое обращение полагается только опасным преступникам».

Он произнес это с протяжным акцентом, благодаря Малфоя-старшего за пример, как говорить с акцентом, как высшее существо, и свое кольцо главы дома за то, что оно шепнуло ему в ухо информацию о его правах. Жаль, что кольцо научило его только урокам Высшего суда волшебников. Но он был уверен, что это было то, в чем больше всего нуждался каждый новый глава дома Поттеров после назначения. Пока он размышлял, женщина, похожая на жабу, Амбридж, встала с неприятной улыбкой на лице.

«Потому что ты опасный преступник. За сопротивление и уклонение от ареста за свое преступление», — громко заявила она, чтобы весь суд слышал, своим отвратительно сладким голосом. Гарри продолжал поднимать бровь.

«Странно. Вскоре после первого письма я получил второе, в котором мне недвусмысленно сообщалось, что решение об измельчении моей палочки было отменено. Таким образом, ордер на мой арест был отменен. Это означало, что мой уход из дома родственников не нарушал никаких законов и не подлежал наказанию». Он немного сосредоточился, чтобы его глаза заблестели, и, судя по ужасной ярости Амбридж, предположил, что ему это удалось. Амбридж широко открыла рот, чтобы крикнуть на него (или проглотить муху, он не был уверен, что именно), но ее остановил министр Фудж, который несколько раз ударил молотком по столу.

«Тишина в зале суда! Молодой мистер Поттер...» — начал он, сам выглядя не слишком довольным тем, что его перехитрил одинокий подросток, но Гарри прервал его:

«Суд будет обращаться ко мне по моему настоящему титулу».

Он громко объявил, перекрывая крики протеста членов Высшего суда волшебников. Лицо министра Фуджа покраснело до оттенка, которым гордился бы дядя Вернон. «Порядок! Ваш титул — мистер Поттер, как и всегда!» — объявил он, несколько раз ударив молотком, чтобы заставить Высший суд волшебников замолчать.

Гарри отмахнулся рукой:

«Хорошо. Я предложил вам возможность не выглядеть такой дурой, но вы отказались. Вы проиграли», — безразлично заметил он. Амбридж снова вскочила на ноги:

«Вы будете проявлять уважение к министру магии!» — с ненавистью прошипела она, глядя на него свысока. Гарри нахмурился:

«Когда этот некомпетентный ленивец обзаведется хребтом, тогда, возможно».


 

http://tl.rulate.ru/book/146706/7984857

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь