Готовый перевод We said we would experience life, fairy, how did you become real? / Мы договорились, что будем жить полной жизнью, так почему же вы, бессмертные, стали реальными?: Глава 25 Она не говорит, он не спрашивает

Наступили холода, и лето закончилось.

Сяо Мо провёл ещё три года во втором «жизненном опыте» в Книге ста жизней.

В течение этих трёх лет Сяо Мо каждый день пас скот, собирал лекарственные травы и ходил в деревенский амбар, чтобы слушать наставления старого старосты.

Однако Сяо Мо мог слушать занятия только за пределами частной школы.

На самом деле это было неплохо, ведь он мог одновременно ухаживать за скотом.

Хотя Сяо Мо был ребёнком, душа в его теле была поистине взрослой.

Кроме того, поскольку в этом мире использовались китайские иероглифы, Сяо Мо сэкономил много времени на изучении слов и освоился очень быстро.

Староста деревни был удивлён и обрадован, обнаружив такого перспективного ученика.

По мнению старосты деревни, если бы Сяо Мо усердно учился и стал грамотным, он вполне мог бы сдать императорские экзамены.

Когда это время наступит, жителям Стоун-Бридж-Виллидж действительно будет чем гордиться.

Однако староста не хвалил Сяо Мо в лицо, чтобы тот не зазнался и не стал самодовольным. Староста лишь изредка давал Сяо Мо несколько книг из своей личной коллекции и говорил, что если у Сяо Мо возникнут какие-либо вопросы, он может в любое время прийти к нему во двор и задать их.

Сяо Мо тоже не был неблагодарным. Каждый день он делился с главой деревни собранными им лекарственными травами и горными плодами.

Поэтому, когда Сяо Мо поднимался в горы за лекарственными растениями и отдыхал, он открывал книгу и читал. Когда он пас скот, то садился на корову и читал.

По вечерам, когда делать было нечего, в хорошую погоду Сяо Мо читал при лунном свете.

Что касается той маленькой белой змейки...

За эти три года Сяо Мо больше не видел её и не знал, куда пропала маленькая белая змейка.

Когда пришла весна, всё ожило.

Сегодня рано утром Сяо Мо встал и повёл корову дяди Лю из деревни в горы.

Как обычно, Сяо Мо пас скот и читал.

«Эй! Тот парень верхом на корове!»

Как раз в тот момент, когда Сяо Мо ехал верхом на корове и читал, неподалёку раздался чистый и приятный женский голос.

Сяо Мо поднял голову и увидел девочку лет тринадцати-четырнадцати, которая стояла неподалёку, уперев руки в бока, и выглядела довольно дерзко.

На девушке было белое платье, закрывавшее ноги, а её чёрные волосы доходили до тонкой талии.

Кожа девушки была очень светлой и даже слегка сияла в лучах весеннего солнца. Уголки её персиково-розовых глаз, обрамлённых длинными ресницами, слегка приподнялись, как кошачий хвост, словно очерчивая весь весенний пейзаж.

Под её изящным носиком на бледно-розовых губах играла чистая и нежная улыбка.

Внезапно встретить в горах такую красивую девушку в безупречно чистом белом платье.

Это показалось бы странным любому, и Сяо Мо не был исключением.

Однако Сяо Мо примерно догадывался, кто она такая.

Потому что из-под подола её юбки виднелся белый хвост.

Как неожиданно.

Всего за три коротких года она научилась перевоплощаться.

По сведениям Сяо Мо, демону требуется не менее двадцати лет, чтобы принять человеческий облик.

Неудивительно, что в «Книге ста жизней» говорится о её исключительном таланте.

Возможно, та капля истинной драконьей крови, которую она случайно получила, тоже внесла свой вклад.

Сяо Мо слез с коровы, подошёл и почтительно поклонился, делая вид, что ничего не знает: «Могу я спросить, кто эта юная леди?»

«Я, я — это...»

Девушка подумала про себя, что это плохо, и её ясные глаза забегали.

Сегодня она только научилась перевоплощаться и, увидев, как он катается на корове, без раздумий подошла к нему, но забыла, что хотела сказать.

«Я поднялась на гору, чтобы насладиться весенними пейзажами. Кто ты такой?» — спросила девушка в ответ.

«Я житель деревни Стоун-Бридж по имени Сяо Мо. Могу я узнать имя юной леди?»

«Я?» — девушка указала на себя своим изящным указательным пальчиком, и её глаза изогнулись в форме полумесяца. — «Меня зовут Бай Жусюэ».

«Бай Жусюэ», — повторил Сяо Мо.

«Что не так?» — девушка наклонилась, заложив руки за спину, и посмотрела на Сяо Мо снизу вверх. «Моё имя тебе не нравится?»

«Это мило», — кивнула Сяо Мо. «Это просто напоминает мне о маленькой белой змейке, которую я спасла. Я дала ей такое же имя, как у вас, юная леди».

«Это, это просто совпадение! Я, я не змея! Я человек! Вот так! Человек!» Бай Жусюэ заморгала, а затем твёрдо посмотрела перед собой.

Сяо Мо улыбнулся: «Я никогда не говорил, что вы змея, юная леди».

Бай Жусюэ: «...»

«Юная госпожа, наступила весна, и в горах появилось много диких зверей. Змей и насекомых тоже стало больше. Вам лучше поскорее спуститься с горы.» Сяо Мо тактично сменил тему, помогая ей справиться с неловкостью.

Спустя три года эта маленькая белая змейка всё ещё казалась не слишком сообразительной.

«Не торопись, я хорошо знаю эту гору», — Бай Жусюэ гордо взмахнула рукой. «Кстати, твоя корова выглядит очень интересно. Можешь покатать меня на ней? В качестве оплаты я могу дать тебе вот это».

Бай Жусюэ достал осколок серебра.

Это то, что она нашла в горах.

Сяо Мо покачал головой: «В этом нет необходимости. Если вы хотите покататься на корове, юная леди, просто подойдите».

«Спасибо, ты очень милая».

Бай Жусюэ, покачиваясь, подошла к корове.

Сяо Мо погладил большую чёрную корову по голове, и та фыркнула, присев на корточки.

Как раз в тот момент, когда Бай Жусюэ приподняла юбку, чтобы сесть на корову.

Показался бледный змеиный хвост.

Бай Жусюэ покраснела и быстро опустила юбку. «Ты ошибся. Я не змея! Я человек. Смотри, это человеческие ноги».

Бай Жусюэ снова слегка приподняла юбку, обнажив маленькие ножки в белых туфлях с вышивкой в виде облаков и белоснежные лодыжки с едва заметными венами.

«Кажется, я слишком много читала в последнее время, и у меня немного рябит в глазах», — подыграла девушке Сяо Мо. «Пожалуйста, поторопитесь и садитесь, юная леди».

«О, о, о...» Бай Жусюэ забралась на большую чёрную корову и уселась боком на её спину.

Сяо Мо тоже забрался на корову и сел верхом перед Бай Жусюэ.

Большая чёрная корова встала, напугав Бай Жусюэ, которая тут же вцепилась в одежду Сяо Мо.

Под весенним солнцем большая чёрная корова бродила по горе, то и дело откусывая что-нибудь.

Сяо Мо ехал верхом на корове и листал книгу, которую держал в руках.

«Ты читаешь?» — с любопытством спросила девушка, стоявшая позади него, тайком положив серебряную монету в карман Сяо Мо.

«Мм», — кивнул Сяо Мо.

«Интересно ли читать?»

«Не очень весело».

«Тогда зачем ты читаешь?»

— Ну, потому что мне нужно сдать имперские экзамены.

«Зачем вам сдавать императорские экзамены?»

«Только сдав императорские экзамены, можно стать чиновником при дворе».

«Что значит стать должностным лицом в суде?»

На спине у коровы девочка выглядела как сотня тысяч «почему».

Сяо Мо больше не мог читать, поэтому он просто закрыл книгу и ответил на «сто тысяч почему» девочки.

Только вечером Сяо Мо сказал: «Юная госпожа, мне нужно спуститься с горы».

— А, ну ладно, — в глазах девочки мелькнуло разочарование, когда она спрыгнула с коровы, — тогда я тоже пойду домой.

«Где вы живёте, юная леди? Я могу вас проводить».

«Не нужно меня провожать, не нужно. Я могу вернуться сама. До свидания». Девушка быстро помахала рукой и побежала в сторону леса.

Однако, когда девочка побежала, её маленькие ножки в расшитых туфлях превратились в белый змеиный хвост.

Сяо Мо улыбнулся.

Она не говорит.

Поэтому он тоже не спрашивает.

http://tl.rulate.ru/book/146474/7966521

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь