Готовый перевод Hogwarts Learning Panel / Хогвартс: Панель мастерства: Глава 67 Я так долго этого ждала

Глава 67: Я так долго этого ждала

Большой зал, профессорский стол.

Серебряная борода Дамблдора мерцала в свете свечей, а его глаза за линзами-полумесяцами радостно моргали, когда сова уронила мешок с конфетами, угодив одному из гриффиндорцев по голове. Как только он моргнул, ученица с отличными навыками оборотня, сидевшая рядом, исчезла. От этого его улыбка стала еще шире.

Величайший белый волшебник века скрестил пальцы на груди и пробормотал:

«О, это хорошо, не правда ли? В конце концов, люди обнаружат, что в Хогвартсе те, кто нуждается в помощи, всегда могут ее получить…»

Шум в зале не имел никакого отношения к Шону. Он, держа письмо в руке, шел по пустому коридору. Он видел, как доспехи подпрыгивают на свету, а резвая сова уселась ему на плечо, воркуя и указывая на тропинку, по которой он уже много раз проходил. Он не заметил, что картина с изображением пшеничного поля позади него уже была переполнена людьми.

Золотые волны пшеницы катились под солнцем, словно океан, поцелованный светилом. В этих волнах смутно можно было различить людей, державших несколько синих васильков, и они шептались друг другу:

«Сэр, я так взволнована. Этот ребенок сегодня так переживает, что его острые брови вот-вот превратятся в утиные яйца».

Леди Виолетта, теребя уголок своего платья, смотрела, как мальчик с совой проходит мимо. На мгновение ей даже показалось, что она не может дышать.

— Леди Виолетта, о, помогите же мне! Моя раненая рука никак не дотягивается до глаза, — сэр Кэдоган слез со своей низкорослой лошади, и его глаза заблестели.

— Вы все видели это письмо?! Я просто не могу поверить… Вы знаете? Я ведь наблюдала за маленькой Минервой пятьдесят лет! — Полная Дама прижала руку к груди, но сэр Кэдоган тихо ее прервал:

— Ладно, ладно, моя дорогая леди. Вы смотрите на свою большую кошку, а рыцарю подобает смотреть лишь на маленького Грина.

— Профессор? — Шон постучал в деревянную дверь.

Он немного нервничал. Он не боялся профессора Снейпа и не питал предубеждений к профессору Квирреллу, хотя двуглавый человек и был, конечно, из ряда вон. Но только профессор Макгонагалл…

Он не забыл ту сову, что разбила окно, — да, именно ту, что сейчас сидела у него на плече, — и не забыл помощь профессора. Больничная койка в приюте всегда пахла плесенью, и чувство, что ты можешь умереть в любой момент, было не из приятных. И Шон особенно хорошо помнил тот день, когда профессор вывела его оттуда.

Он толкнул дверь. В кабинете трансфигурации всегда пахло сандалом и пергаментом. В камине бушевал огонь, а рядом с ним стоял какой-то длинный, плотно завернутый предмет.

Темно-зеленая мантия профессора Макгонагалл была расправлена, несколько серебряных прядей в свете огня отливали желтизной. В ее взгляде на удивление не было строгости, а голос был мягким и спокойным:

— Мистер Грин, иди сюда.

Шон послушно подбежал, не заметив еще более глубокой печали во взгляде профессора. Она легонько взмахнула палочкой, и длинный предмет взлетел и опустился на стол перед Шоном.

— Разверни, мистер Грин.

Шон затаил дыхание. В его голове на мгновение все помутилось. На деревянном столе, в осторожно развернутом им свертке, лежала великолепная метла: изящная, блестящая, с древком из красного дерева и длинным хвостом из ровных, прямых прутьев. «Нимбус-2000» — эти слова были выведены золотом на самом верху древка.

— Я, кажется, не совсем понимаю, профессор.

Перед лицом такого огромного искушения Шон не почувствовал ни восторга, ни радости. Он лишь очень осторожно, тихим голосом, задал свой вопрос. Подумать только, он не был гриффиндорцем и не был избранным спасителем. Всего три месяца назад он был лишь сиротой, влачившим жалкое существование в приюте и ждавшим лишь, когда его тело немного окрепнет, чтобы сбежать из «Холлиса».

Он знал, что у профессора Макгонагалл холодная внешность, но доброе сердце. Но заслуживал ли он такой щедрости? «Нимбус-2000» — это не какая-то старая метла. В Косом переулке она стоила не меньше шестисот галлеонов.

— Клянусь королем Артуром! — в раме портрета в кабинете сэр Кэдоган чуть было не стукнул Шона по голове, но его остановила Полная Дама.

— Сэр, мой дорогой сэр, как вы можете портить такой момент!

В свете камина Минерва Макгонагалл медленно отодвинула метлу. Нежность в ее глазах развеяла все недоумение Шона.

— Иди ко мне, дитя.

Шон вдруг почувствовал, что его обняли. Он ощутил успокаивающий, свежий аромат. В то же время его охватили растерянность и непонятное тепло. Он видел, как блестит изумрудная брошь со звездами на груди профессора, и слышал ее тихий голос:

— Мистер Грин, сегодня никакой магии. Расскажи мне, как тебе живется в Хогвартсе, хорошо?

В коридоре рыцарь широкими шагами вел двух дам через золотое пшеничное поле. На всех трех лицах сияли улыбки.

— Эти строгие лица иногда могут издавать удивительно теплые звуки. Поездка определенно стоила того, — Полная Дама вытерла уголок глаза.

— Хмф, — усы сэра Кэдогана вздернулись. — Трус, трус. Даже от счастья теряет дар речи, — бормотал он, и его голос становился все тише.

Шон, держа метлу, дошел до поля для квиддича. На метлу было наложено заклинание, и нести ее было совсем не тяжело.

— Быстрее сюда, мистер Грин, — мадам Трюк, убиравшая метлы, тут же заметила новую, блестящую метлу и с удовлетворением кивнула. — Новая метла — это хорошо. Привыкай. Сегодня мы проведем репетицию экзамена.

Шон кивнул, оседлал метлу и только тут понял все «намеки» мадам Трюк. В то же время он, даже не спросив разрешения, взлетел, не заметив, что его обычная осторожность куда-то испарилась.

Мадам Трюк ястребиным взглядом следила за ним, и в ее глазах читалось легкое удовлетворение.

Экзамен был непростым. Пролететь через несколько колец, облететь шесты, увернуться от заколдованных мячей для гольфа — все это Шону нужно было сделать за полчаса. Мадам Трюк оценивала его по самым строгим стандартам:

— Мистер Грин, поворот! Подъем! Сосредоточься, выровняй положение! Только достаточная сноровка поможет тебе избежать опасностей, которые так часто случаются в полете в Хогвартсе!

В комнате, где жарко горел камин, высокая ведьма смотрела на поле. Рядом с ней раздался старческий голос.

— Минерва, ты, кажется, давно так не заботилась ни об одном ребенке, — добрый волшебник с длинными белыми волосами и бородой смотрел на картину в комнате. В его голубых глазах читалась хитрость, а затем он с некоторой насмешкой добавил…

На мантии Минервы Макгонагалл все еще были складки. Ее голос был строгим, но в то же время мягким. Эти два качества удивительно гармонировали. Она смотрела на него, словно на семечко, словно на росток, наконец пробившийся из-под земли.

— Ты не понимаешь, Альбус. Он, слегка улыбаясь, сказал мне много слов. И мне кажется, ради этого я так долго ждала.

http://tl.rulate.ru/book/146462/8216203

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь