Готовый перевод Pirate Garen / Пират Гарен - Архив: Глава 4. Рыцарь на пуделе

В конечном счете Гарену так и не удалось свершить правосудие. А все потому, что гигантский пудель оказался на удивление сообразительным. Он безошибочно уловил в намерениях воина «особый» гастрономический интерес к своей туше и с помощью весьма выразительной мимики и жестов сумел донести до него информацию, спасшую ему жизнь.

— Значит, ты говоришь… — Гарен медленно опустил меч, гордо выпрямившись, — …что у тебя есть для меня еда?

Гигантский пудель торопливо закивал.

— Где?

Когда молодой человек произнес это слово, его глаза горели зеленым огнем. Этот хищный блеск был порожден исключительно лютым голодом. Дойдя до такого состояния, он уже не был готов размышлять о том, не окажется ли предложенная собакой еда обычным собачьим кормом.

Виляя хвостом под пристальным взглядом человека, зверь медленно подошел к краю высоких зарослей травы… и с довольным видом откусил сочный пучок, с хрустом его прожевывая.

Затем он сорвал еще один и деликатно поднес его Гарену.

— Ты… — на лбу парня вздулись вены от сдерживаемой ярости, — ты, такая огромная собака, жрешь траву?!

Гигантский пудель искренне кивнул.

— Ах ты, тварь!

— Мне нужна человеческая еда! Для таких, как я!

Не в силах больше сдерживаться, воин снова занес над ним свой меч.

— Похоже, ты все-таки вынуждаешь меня свершить правосудие!

— Гав-гав… — жалобно заскулил пес, вновь покоряясь неоспоримой власти огромного клинка. Он снова вытянул лапу и принялся отчаянно махать ею, указывая в определенном направлении.

— Там есть еще еда? — с надеждой спросил Гарен.

Пес согласно кивнул, тихонько заскулив.

— И она для людей? — на всякий случай уточнил мужчина. — Для таких, как я!

— Гав-гав! — последовал утвердительный ответ.

— Тогда веди! — нетерпеливо скомандовал он. От голода у него уже плыло перед глазами.

С этими словами Гарен закинул меч за спину и погнал своего нового знакомого в сторону неведомого источника пищи.

— Погоди-ка…

Лапы гигантского пса застыли в воздухе.

Гарен, в свою очередь, задумчиво потер подбородок, внимательно разглядывая широкую спину зверя.

— Я все-таки рыцарь благородных кровей. Как же мне обойтись без скакуна?

— Что ж, будь добр, подвези меня.

* * *

Остров Самуэлл в Ист-Блю не был широко известен. Однако, находясь на одном из оживленных морских путей, он служил важным перевалочным пунктом для пополнения припасов, что и обеспечивало ему постоянный приток людей.

Торговцы, пираты, дозорные, охотники за головами — самые разные личности сходились здесь, создавая оживленный и процветающий город.

Еще одной особенностью острова были его размеры. Несмотря на внушительную площадь города, большую часть территории по-прежнему занимал дремучий лес, куда редко ступала нога человека. Именно поэтому Гарену и удалось блуждать по нему целые сутки, так и не найдя выхода.

Но теперь, когда у него был и проводник, и скакун в одном лице, он без особого труда выбрался из лесной чащи и впервые соприкоснулся с этим дивным новым миром.

«Так здесь есть люди…» — с облегчением выдохнул рыцарь на пуделе.

Блуждая по этому странному, бескрайнему лесу, он уже начал было думать, что попал в какой-то дикий, первобытный мир.

Он внимательнее осмотрел город, раскинувшийся перед ним: конные повозки, мощеные камнем улицы, старинные здания в западном стиле, газовые фонари… Если бы не трехметровый пудель под ним, Гарен мог бы подумать, что переместился в Европу двухсотлетней давности.

Но при ближайшем рассмотрении обнаруживались и любопытные детали. Хотя благодаря системному переводу вся речь местных жителей звучала для него как родная китайская, вывески на магазинах были сплошь на английском, а в некоторых лавках даже висели каллиграфические свитки с иероглифами. Для человека, чьим родным языком был китайский и который сдал английский на шестой уровень, это было одновременно и приятно, и совершенно непонятно.

«Когда это Земля успела колонизировать другой мир?»

Еще более странные вещи продолжали представать его взору. По улицам прогуливались и джентльмены в строгих костюмах, и простые городские парни в рубашках с коротким рукавом; и мечники с самурайскими катанами за поясом, и стрелки с кремневыми ружьями наперевес; и неряшливые здоровяки, и скромно одетые женщины.

Но самым странным было последнее. Если не считать разноцветных волос прохожих, то местные здоровяки были либо примерно одного роста с Гареном, либо достигали трех-четырех метров в высоту. Эти «гиганты» свободно разгуливали по улицам, заставляя его, считавшего себя высоким и крепким, почувствовать себя карликом.

Женщины тоже были весьма диковинными: одни были настолько уродливы, что могли бы претендовать на запись в Книге рекордов Гиннесса, другие же были прекрасны, как небесные феи. Особенно его поражали их экстремальные S-образные изгибы тела, совершенно не соответствующие законам анатомии. Гарен всерьез забеспокоился, не заработают ли эти хрупкие создания грыжу поясничного диска из-за чрезмерной тяжести верхней части тела.

И вся эта пестрая толпа ходила по улицам, и никто не находил в этом ничего необычного.

«Неудивительно, что никто не пялится на меня, разъезжающего на гигантском пуделе… По сравнению с этими фриками, я еще вполне нормальный».

— Да что это за мир такой? — невольно пробормотал он, покачиваясь на спине своего скакуна.

Гигантский пудель, разумеется, не мог ответить на такой сложный вопрос, но Гарен и не стал зацикливаться на этом.

Потому что он уловил аромат. Аромат еды.

Строго говоря, этот запах не мог сравниться с изысканными блюдами его родной китайской кухни. Но в состоянии крайнего голода даже тарелка жареного риса может заставить человека железной воли поступиться своими принципами.

— Вперед! — нетерпеливо пришпорил он своего скакуна, направляясь на запах.

Вскоре они оказались перед рестораном.

Это было явно не простое заведение, что становилось понятно с первого взгляда на вход. Хрустальные люстры за дверью переливались всеми цветами радуги, а сами распахнутые двери были украшены позолоченными витиеватыми узорами. По обе стороны от ковра из дорогой шерсти альпаки застыли охранники в униформе, а у входа гостей встречали две красавицы с теми самыми «не научными» фигурами.

Независимо от уровня технологий, высшее общество всегда умело создавать атмосферу, внушающую трепет простолюдинам. Подобно тому, как современный человек, посещая Запретный город, восхищается величием древних, Гарен был впечатлен открывшейся ему картиной. Дело было не в чувстве собственной неполноценности — одной из ценнейших черт современного человека является инстинктивное нежелание склонять голову перед кем-либо, по крайней мере, внешне.

Причиной его потрясения было то, что эта роскошная обстановка заставила его внезапно вспомнить одну важную деталь.

У него не было денег.

Как у человека, только что попавшего в этот мир, у него при себе не было ни гроша. Даже эти доспехи, прикрывающие его наготу, были подарком системы.

«Заходить или нет? Денег ни копейки, неужели придется ужинать за чужой счет?» — он снова оказался на распутье. Это тоже было чертой цивилизованного человека — излишняя приверженность правилам.

Но пока Гарен колебался, персонал ресторана уже начал действовать. Один из служащих проворно подставил к его скакуну специальную подставку, чтобы спешиться, а две прекрасные хостес с обворожительными улыбками подошли к нему:

— Господин рыцарь!

— Просим вас, спешивайтесь и проследуйте к столу!

Их голоса были сладкими и нежными, и они, не моргнув глазом, назвали гигантского пуделя «благородным скакуном». Гарен распознал в их словах лесть, но не совсем понял ее причину. Однако урчащий желудок не оставил ему выбора. Раз уж так вышло, он решил плыть по течению, слез с пса и, ведомый ароматом еды, шагнул за порог.

Внутри его тут же встретил улыбающийся мужчина средних лет в строгом костюме, похожий на управляющего, и, несмотря на некоторую скованность гостя, лично проводил его за VIP-столик.

Гарен был в полном недоумении.

Он не отдавал себе отчета в том, что, хоть он и был беден, как церковная мышь, и всем его достоянием были лишь доспехи да меч… но доспехи оригинального Гарена были знаменитой «Броней振奋», а его меч — дарованным королевской семьей Демасии «Мечом暴风».

И пусть эти предметы больше не давали ему никаких бонусов к характеристикам, на нем они по-прежнему выглядели внушительно и грозно.

Массивные и прочные латы, выполненные из сплава платины и белого золота, ослепительно сияли. Огромный меч был явно выкован лучшими мастерами из превосходных материалов: его золотая рукоять и серебристо-белый клинок составляли единое, совершенное целое. А наплечники доспеха и эфес меча были инкрустированы сверкающими синими сапфирами.

Опытный управляющий рестораном, повидавший на своем веку немало, готов был поклясться, что никогда в жизни не видел камней такого размера и чистоты. Он мог поставить на кон собственную жизнь, утверждая:

«Этот человек, без сомнения, — настоящий рыцарь из благородного рода!»

Даже если он приехал на собаке.

* * *

А снаружи, у входа в ресторан, скакун нашего господина рыцаря, благородный пес, уже собирался покинуть своего «хозяина».

Освободившись от тирании Гарена, он развернулся и был готов устремиться обратно в лес.

— Эй! — раздался за его спиной громкий мужской голос. — Капитан!

— Кажется, скакун того господина рыцаря пытается сбежать!

— Быстро, остановите его! — тут же скомандовал начальник охраны. — Нельзя допустить, чтобы у нашего заведения пропал скакун такого важного гостя!

Молодые и крепкие ребята из службы безопасности ресторана тут же ринулись наперерез. И пусть их должность и называлась не слишком престижно — «охранник ресторана», — но в эту хаотичную эпоху пиратов работа в таком элитном заведении требовала серьезной подготовки.

— Гав-гав-га-а-ав!..

Под отчаянные вопли его препроводили в конюшню при ресторане.

http://tl.rulate.ru/book/146367/7919048

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь