Готовый перевод Fell into the hands of my childhood bamboo horse after being exiled / Попала в руки своему старому другу детства после ссылки: Глава 1

«Закрывайте двери и окна, берегитесь воров...»

С улицы доносились прерывистые звуки ночного сторожа. Ночь была глубока, но в доме префекта всё ещё горел свет. Слуги сновали туда-сюда, готовя что-то важное.

Под сводами галереи красные фонари освещали покрытые инеем ветви слив во дворе. Человек, похожий на управляющего, вошёл через боковую дверь, за ним следовала девушка в одежде служанки.

Она была одета легко, слегка опустила голову, но спина её оставалась прямой, что выглядело странно.

Под светом фонаря можно было разглядеть её лицо: нежное и прекрасное, с изящной фигурой. Если бы она улыбнулась, это наверняка запомнилось бы надолго.

Но сейчас её глаза были опущены, скрывая эмоции.

Они шли друг за другом, не останавливаясь.

— Раз уж ты теперь с нашим господином, веди себя покорно. Хорошая жизнь ждёт тебя впереди. Иначе... — он недобро хмыкнул, открывая другую дверь, и в этот момент внимательно осмотрел Цзи Юньчань.

Её кожа была белой, как снег; глаза — как вода; брови тонкие, ресницы длинные.

Даже привыкший подбирать красавиц для префекта, Лю Гуаньши не мог скрыть удивления. Неудивительно, что господин сразу решил взять её к себе.

Но эта красавица была упрямой: не поддавалась ни на уговоры, ни на угрозы. Сейчас она дрожала от холода, но спина её всё ещё не сгибалась.

Он подумал, что именно такие упрямые девушки интересны. Господин знает, как сделать её покорной.

Если бы она была одна, это было бы сложно, но у неё есть младшая сестра, маленький брат и больная мать... С ними справиться легче.

Как и в этот раз.

Почувствовав на себе слишком наглый взгляд, Цзи Юньчань слегка отвернулась.

— Раз я здесь, моя сестра может вернуться домой?

— Не беспокойтесь, господин держит слово. Полчаса назад он уже отпустил её. Но эта девчонка слишком небрежна. Вам, как старшей сестре, нужно её воспитывать, — Лю Гуаньши придерживал дверь, его поза была почтительной, но слова звучали как явный намёк. — Чтобы в будущем она не натворила чего-то непоправимого.

Пальцы в рукавах сжались. Сквозняк со снежинками проник в её тонкие рукава. Цзи Юньчань не ответила, вспоминая, как вечером узнала, что сестру задержали. Это было как падение в ледяную пропасть. После такого холода нынешний снег казался лишь онемением.

Она закрыла глаза, словно всё ещё чувствуя сладковатый запах крови, когда мать кашляла.

Тихо кивнув, она переступила порог, покрытый снежинками.

Оказавшись перед главным залом, она увидела двор, в несколько раз больше предыдущего. Танцовщицы в белых одеждах с красными сливами в волосах двигались группами, их платья колыхались, как вода. Цзи Юньчань на мгновение замерла.

В её взгляде впервые появилось что-то кроме онемения. Она машинально посмотрела на стену, но остановилась на полпути. Она даже не знала, какой сейчас год.

Цзи Юньчань усмехнулась про себя.

Она отвела взгляд, больше не смотрела и не думала.

Она шла, глядя прямо перед собой, ускоряя шаг за управляющим.

Но боковая дверь снова скрипнула, и слуга поспешно подбежал, кланяясь перед управляющим:

— Лю Гуаньши, он уже за городом. Господин у ворот, он ищет вас.

— Так быстро? — Лю Гуаньши встрепенулся, повернулся и уже собирался уйти.

Увидев, что Цзи Юньчань всё ещё стоит, он на мгновение остановился и небрежно сказал:

— Госпожа Цзи, подождите здесь. Господин сейчас занят.

Сказав это, он бросил её и поспешно вышел.

Цзи Юньчань застыла на месте, машинально моргнув.

В ушах звучали шёпоты танцовщиц, обсуждающих «важного гостя», которого господин лично встречает. Цзи Юньчань невольно вспомнила ветви слив, которые старалась не замечать.

Она тоже когда-то носила красные сливы, танцевала в снегу для одного человека.

— Это генерал, который недавно разгромил двенадцать вражеских городов. Говорят, ему ещё нет тридцати, — поделилась одна танцовщица.

— А я слышала, что он не только молод, но и очень красив, — добавила другая.

Молодой, красивый генерал.

В следующее мгновение в её голове возник образ юноши с благородными чертами лица, который с воодушевлением говорил:

— Цзи Юньчань, когда я пойду в армию, я обязательно покорю варваров и стану маркизом.

Как будто прорвав плотину, Цзи Юньчань уставилась на переплетающиеся тени на земле, невольно вспоминая того амбициозного юношу, который дарил ей красные сливы.

В серьёзные моменты он называл её Цзи Юньчань, а в обычные дни — её детским прозвищем «Юаньюань».

http://tl.rulate.ru/book/145721/7777334

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь